Return to Creole-English
Wordlist
The Psalms in Haitian Creole and English
Sòm 1: Bon jan lavi-a
1 ¶ Blessed is the man that walketh not in the counsel of the wicked, Nor
standeth in the way of sinners, Nor sitteth in the seat of scoffers:
2 But his delight is in the law of Jehovah; And on his law doth he meditate
day and night.
3 And he shall be like a tree planted by the streams of water, That bringeth
forth its fruit in its season, Whose leaf also doth not wither; And whatsoever
he doeth shall prosper.
4 ¶ The wicked are not so, But are like the chaff which the wind driveth away.
5 Therefore the wicked shall not stand in the judgment, Nor sinners in the
congregation of the righteous.
6 For Jehovah knoweth the way of the righteous; But the way of the wicked
shall perish.
Return to Creole-English
Wordlist
Sòm 2: Roua Bondie chouazi-a
1 ¶ Why do the nations rage, And the peoples meditate a vain thing?
2 The kings of the earth set themselves, And the rulers take counsel
together, Against Jehovah, and against his anointed, saying,
3 Let us break their bonds asunder, And cast away their cords from us.
4 He that sitteth in the heavens will laugh: The Lord will have them in
derision.
5 Then will he speak unto them in his wrath, And vex them in his sore
displeasure:
6 Yet I have set my king Upon my holy hill of Zion.
7 ¶ I will tell of the decree: Jehovah said unto me, Thou art my son; This day
have I begotten thee.
8 Ask of me, and I will give thee the nations for thine inheritance, And the
uttermost parts of the earth for thy possession.
9 Thou shalt break them with a rod of iron; Thou shalt dash them in pieces
like a potter's vessel.
10 ¶ Now therefore be wise, O ye kings: Be instructed, ye judges of the earth.
11 Serve Jehovah with fear, And rejoice with trembling.
12 Kiss the son, lest he be angry, and ye perish in the way, For his wrath
will soon be kindled. Blessed are all they that take refuge in him.
Return to Creole-English
Wordlist
Sòm 3: Konfians nan Bondie
1 ¶ Jehovah, how are mine adversaries increased! Many are they that rise up
against me.
2 Many there are that say of my soul, There is no help for him in God. Selah
3 But thou, O Jehovah, art a shield about me; My glory and the lifter up of
my head.
4 ¶ I cry unto Jehovah with my voice, And he answereth me out of his holy
hill. Selah
5 I laid me down and slept; I awaked; For Jehovah sustaineth me.
6 I will not be afraid of ten thousands of the people That have set
themselves against me round about.
7 Arise, O Jehovah; Save me, O my God: For thou hast smitten all mine enemies
upon the cheek bone; Thou hast broken the teeth of the wicked.
8 Salvation belongeth unto Jehovah: Thy blessing be upon thy people. Selah
Sòm 4: Tout konfians nou se nan Bondie
1 ¶ Answer me when I call, O God of my righteousness; Thou hast set me at
large when I was in distress: Have mercy upon me, and hear my prayer.
2 O ye sons of men, how long shall my glory be turned into dishonor? How long
will ye love vanity, and seek after falsehood? Selah
3 But know that Jehovah hath set apart for himself him that is godly: Jehovah
will hear when I call unto him.
4 Stand in awe, and sin not: Commune with your own heart upon your bed, and
be still. Selah
5 Offer the sacrifices of righteousness, And put your trust in Jehovah.
6 ¶ Many there are that say, Who will show us any good? Jehovah, lift thou up
the light of thy countenance upon us.
7 Thou hast put gladness in my heart, More than they have when their grain
and their new wine are increased.
8 In peace will I both lay me down and sleep; For thou, Jehovah, alone makest
me dwell in safety.
Sòm 5: Lapriyè pou mande Bondie proteksion
1 ¶ Give ear to my words, O Jehovah, Consider my meditation.
2 Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God; For unto thee do I
pray.
3 O Jehovah, in the morning shalt thou hear my voice; In the morning will I
order my prayer unto thee, and will keep watch.
4 For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: Evil shall not
sojourn with thee.
5 The arrogant shall not stand in thy sight: Thou hatest all workers of
iniquity.
6 Thou wilt destroy them that speak lies: Jehovah abhorreth the blood-thirsty
and deceitful man.
7 ¶ But as for me, in the abundance of thy lovingkindness will I come into thy
house: In thy fear will I worship toward thy holy temple.
8 Lead me, O Jehovah, in thy righteousness because of mine enemies; Make thy
way straight before my face.
9 For there is no faithfulness in their mouth; Their inward part is very
wickedness; Their throat is an open sepulchre; They flatter with their tongue.
10 Hold them guilty, O God; Let them fall by their own counsels; Thrust them
out in the multitude of their transgressions; For they have rebelled against
thee.
11 But let all those that take refuge in thee rejoice, Let them ever shout
for joy, because thou defendest them: Let them also that love thy name be
joyful in thee.
12 For thou wilt bless the righteous; O Jehovah, thou wilt compass him with
favor as with a shield.
Sòm 6: Lapriyè pou mande Bondie sekou lè nou anba tray
1 ¶ O Jehovah, rebuke me not in thine anger, Neither chasten me in thy hot
displeasure.
2 Have mercy upon me, O Jehovah; for I am withered away: O Jehovah, heal me;
for my bones are troubled.
3 My soul also is sore troubled: And thou, O Jehovah, how long?
4 Return, O Jehovah, deliver my soul: Save me for thy lovingkindness' sake.
5 For in death there is no remembrance of thee: In Sheol who shall give thee
thanks?
6 I am weary with my groaning; Every night make I my bed to swim; I water my
couch with my tears.
7 Mine eye wasteth away because of grief; It waxeth old because of all mine
adversaries.
8 ¶ Depart from me, all ye workers of iniquity; For Jehovah hath heard the
voice of my weeping.
9 Jehovah hath heard my supplication; Jehovah will receive my prayer.
10 All mine enemies shall be put to shame and sore troubled: They shall turn
back, they shall be put to shame suddenly.
Sòm 7: Lapriyè pou mande Bondie jistis
1 ¶ O Jehovah my God, in thee do I take refuge: Save me from all them that
pursue me, and deliver me,
2 Lest they tear my soul like a lion, Rending it in pieces, while there is
none to deliver.
3 O Jehovah my God, if I have done this; If there be iniquity in my hands;
4 If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (Yea, I have
delivered him that without cause was mine adversary;)
5 Let the enemy pursue my soul, and overtake it; Yea, let him tread my life
down to the earth, And lay my glory in the dust. Selah
6 Arise, O Jehovah, in thine anger; Lift up thyself against the rage of mine
adversaries, And awake for me; thou hast commanded judgment.
7 And let the congregation of the peoples compass thee about; And over them
return thou on high.
8 Jehovah ministereth judgment to the peoples: Judge me, O Jehovah, according
to my righteousness, and to mine integrity that is in me.
9 O let the wickedness of the wicked come to an end, but establish thou the
righteous: For the righteous God trieth the minds and hearts.
10 ¶ My shield is with God, Who saveth the upright in heart.
11 God is a righteous judge, Yea, a God that hath indignation every day.
12 If a man turn not, he will whet his sword; He hath bent his bow, and made
it ready.
13 He hath also prepared for him the instruments of death; He maketh his
arrows fiery shafts.
14 Behold, he travaileth with iniquity; Yea, he hath conceived mischief, and
brought forth falsehood.
15 He hath made a pit, and digged it, And is fallen into the ditch which he
made.
16 His mischief shall return upon his own head, And his violence shall come
down upon his own pate.
17 I will give thanks unto Jehovah according to his righteousness, And will
sing praise to the name of Jehovah Most High.
Sòm 8: Pouvoua Bondie ak bèl pozision li bay lèzom
1 ¶ O Jehovah, our Lord, How excellent is thy name in all the earth, Who hast
set thy glory upon the heavens!
2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established strength,
Because of thine adversaries, That thou mightest still the enemy and the
avenger.
3 ¶ When I consider thy heavens, the work of thy fingers, The moon and the
stars, which thou hast ordained;
4 What is man, that thou art mindful of him? And the son of man, that thou
visitest him?
5 For thou hast made him but little lower than God, And crownest him with
glory and honor.
6 Thou makest him to have dominion over the works of thy hands; Thou hast put
all things under his feet:
7 All sheep and oxen, Yea, and the beasts of the field,
8 The birds of the heavens, and the fish of the sea, Whatsoever passeth
through the paths of the seas.
9 O Jehovah, our Lord, How excellent is thy name in all the earth!
Sòm 9: Mèsi Bondie pou jistis ou
1 ¶ I will give thanks unto Jehovah with my whole heart; I will show forth all
thy marvellous works.
2 I will be glad and exult in thee; I will sing praise to thy name, O thou
Most High.
3 When mine enemies turn back, They stumble and perish at thy presence.
4 For thou hast maintained my right and my cause; Thou sittest in the throne
judging righteously.
5 Thou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked; Thou hast
blotted out their name for ever and ever.
6 The enemy are come to an end, they are desolate for ever; And the cities
which thou hast overthrown, The very remembrance of them is perished.
7 But Jehovah sitteth as king for ever: He hath prepared his throne for
judgment;
8 And he will judge the world in righteousness, He will minister judgment to
the peoples in uprightness.
9 Jehovah also will be a high tower for the oppressed, A high tower in times
of trouble;
10 And they that know thy name will put their trust in thee; For thou,
Jehovah, hast not forsaken them that seek thee.
11 ¶ Sing praises to Jehovah, who dwelleth in Zion: Declare among the people
his doings.
12 For he that maketh inquisition for blood remembereth them; He forgetteth
not the cry of the poor.
13 Have mercy upon me, O Jehovah; Behold my affliction which I suffer of them
that hate me, Thou that liftest me up from the gates of death;
14 That I may show forth all thy praise. In the gates of the daughter of Zion
I will rejoice in thy salvation.
15 The nations are sunk down in the pit that they made: In the net which they
hid is their own foot taken.
16 Jehovah hath made himself known, he hath executed judgment: The wicked is
snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah
17 The wicked shall be turned back unto Sheol, Even all the nations that
forget God.
18 For the needy shall not alway be forgotten, Nor the expectation of the
poor perish for ever.
19 Arise, O Jehovah; Let not man prevail: Let the nations be judged in thy
sight.
20 Put them in fear, O Jehovah: Let the nations know themselves to be but
men. Selah
Sòm 10: Lapriyè pou mande Bondie sekou
1 ¶ Why standest thou afar off, O Jehovah? Why hidest thou thyself in times of
trouble?
2 In the pride of the wicked the poor is hotly pursued; Let them be taken in
the devices that they have conceived.
3 For the wicked boasteth of his heart's desire, And the covetous renounceth,
yea, contemneth Jehovah.
4 The wicked, in the pride of his countenance, saith, He will not require it.
All his thoughts are, There is no God.
5 His ways are firm at all times; Thy judgments are far above out of his
sight: As for all his adversaries, he puffeth at them.
6 He saith in his heart, I shall not be moved; To all generations I shall not
be in adversity.
7 His mouth is full of cursing and deceit and oppression: Under his tongue is
mischief and iniquity.
8 He sitteth in the lurking-places of the villages; In the secret places doth
he murder the innocent; His eyes are privily set against the helpless.
9 He lurketh in secret as a lion in his covert; He lieth in wait to catch the
poor: He doth catch the poor, when he draweth him in his net.
10 He croucheth, he boweth down, And the helpless fall by his strong ones.
11 He saith in his heart, God hath forgotten; He hideth his face; he will
never see it.
12 ¶ Arise, O Jehovah; O God, lift up thy hand: Forget not the poor.
13 Wherefore doth the wicked contemn God, And say in his heart, Thou wilt not
require it?
14 Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it
with thy hand: The helpless committeth himself unto thee; Thou hast been the
helper of the fatherless.
15 Break thou the arm of the wicked; And as for the evil man, seek out his
wickedness till thou find none.
16 Jehovah is King for ever and ever: The nations are perished out of his
land.
17 Jehovah, thou hast heard the desire of the meek: Thou wilt prepare their
heart, thou wilt cause thine ear to hear;
18 To judge the fatherless and the oppressed, That man who is of the earth
may be terrible no more.
Sòm 11: Konfians nan Bondie
1 ¶ In Jehovah do I take refuge: How say ye to my soul, Flee as a bird to your
mountain;
2 For, lo, the wicked bend the bow, They make ready their arrow upon the
string, That they may shoot in darkness at the upright in heart;
3 If the foundations be destroyed, What can the righteous do?
4 ¶ Jehovah is in his holy temple; Jehovah, his throne is in heaven; His eyes
behold, his eyelids try, the children of men.
5 Jehovah trieth the righteous; But the wicked and him that loveth violence
his soul hateth.
6 Upon the wicked he will rain snares; Fire and brimstone and burning wind
shall be the portion of their cup.
7 For Jehovah is righteous; He loveth righteousness: The upright shall behold
his face.
Sòm 12: Lapriyè pou mande Bondie sekou
1 ¶ Help, Jehovah; For the godly man ceaseth; For the faithful fail from among
the children of men.
2 They speak falsehood every one with his neighbor: With flattering lip, and
with a double heart, do they speak.
3 Jehovah will cut off all flattering lips, The tongue that speaketh great
things;
4 Who have said, With our tongue will we prevail; Our lips are our own: Who
is lord over us?
5 Because of the oppression of the poor, because of the sighing of the needy,
Now will I arise, saith Jehovah; I will set him in the safety he panteth for.
6 The words of Jehovah are pure words; As silver tried in a furnace on the
earth, Purified seven times.
7 Thou wilt keep them, O Jehovah, Thou wilt preserve them from this
generation for ever.
8 The wicked walk on every side, When vileness is exalted among the sons of
men.
Sòm 13: Lapriyè pou mande Bondie sekou
1 ¶ How long, O Jehovah? wilt thou forget me for ever? How long wilt thou hide
thy face from me?
2 How long shall I take counsel in my soul, Having sorrow in my heart all the
day? How long shall mine enemy be exalted over me?
3 Consider and answer me, O Jehovah my God: Lighten mine eyes, lest I sleep
the sleep of death;
4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him; Lest mine adversaries
rejoice when I am moved.
5 But I have trusted in thy lovingkindness; My heart shall rejoice in thy
salvation.
6 I will sing unto Jehovah, Because he hath dealt bountifully with me.
Sòm 14: Foli ak mechanste lèzòm
1 ¶ The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they
have done abominable works; There is none that doeth good.
2 Jehovah looked down from heaven upon the children of men, To see if there
were any that did understand, That did seek after God.
3 They are all gone aside; They are together become filthy; There is none
that doeth good, no, not one.
4 ¶ Have all the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as
they eat bread, And call not upon Jehovah?
5 There were they in great fear; For God is in the generation of the
righteous.
6 Ye put to shame the counsel of the poor, Because Jehovah is his refuge.
7 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When Jehovah
bringeth back the captivity of his people, Then shall Jacob rejoice, and
Israel shall be glad.
Sòm 15: Sa Bondie mande
1 ¶ Jehovah, who shall sojourn in thy tabernacle? Who shall dwell in thy holy
hill?
2 He that walketh uprightly, and worketh righteousness, And speaketh truth in
his heart;
3 He that slandereth not with his tongue, Nor doeth evil to his friend, Nor
taketh up a reproach against his neighbor;
4 In whose eyes a reprobate is despised, But who honoreth them that fear
Jehovah; He that sweareth to his own hurt, and changeth not;
5 He that putteth not out his money to interest, Nor taketh reward against
the innocent. He that doeth these things shall never be moved.
Sòm 16: Sè Bondie ki fè nou kontan
1 ¶ Preserve me, O God; For in thee do I take refuge.
2 O my soul, thou hast said unto Jehovah, Thou art my Lord: I have no good
beyond thee.
3 As for the saints that are in the earth, They are the excellent in whom is
all my delight.
4 Their sorrows shall be multiplied that give gifts for another god: Their
drink-offerings of blood will I not offer, Nor take their names upon my lips.
5 Jehovah is the portion of mine inheritance and of my cup: Thou maintainest
my lot.
6 The lines are fallen unto me in pleasant places; Yea, I have a goodly
heritage.
7 I will bless Jehovah, who hath given me counsel; Yea, my heart instructeth
me in the night seasons.
8 ¶ I have set Jehovah always before me: Because he is at my right hand, I
shall not be moved.
9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth; My flesh also shall
dwell in safety.
10 For thou wilt not leave my soul to Sheol; Neither wilt thou suffer thy
holy one to see corruption.
11 Thou wilt show me the path of life: In thy presence is fulness of joy; In
thy right hand there are pleasures for evermore.
Sòm 17: Lapriyè you inonsan kap mande jistis
1 ¶ Hear the right, O Jehovah, attend unto my cry; Give ear unto my prayer,
that goeth not out of feigned lips.
2 Let my sentence come forth from thy presence; Let thine eyes look upon
equity.
3 Thou hast proved my heart; Thou hast visited me in the night; Thou hast
tried me, and findest nothing; I am purposed that my mouth shall not
transgress.
4 As for the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the
ways of the violent.
5 My steps have held fast to thy paths, My feet have not slipped.
6 I have called upon thee, for thou wilt answer me, O God: Incline thine ear
unto me, and hear my speech.
7 Show thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand
them that take refuge in thee From those that rise up against them.
8 ¶ Keep me as the apple of the eye; Hide me under the shadow of thy wings,
9 From the wicked that oppress me, My deadly enemies, that compass me about.
10 They are inclosed in their own fat: With their mouth they speak proudly.
11 They have now compassed us in our steps; They set their eyes to cast us
down to the earth.
12 He is like a lion that is greedy of his prey, And as it were a young lion
lurking in secret places.
13 Arise, O Jehovah, Confront him, cast him down: Deliver my soul from the
wicked by thy sword;
14 From men by thy hand, O Jehovah, From men of the world, whose portion is
in this life, And whose belly thou fillest with thy treasure: They are
satisfied with children, And leave the rest of their substance to their babes.
15 As for me, I shall behold thy face in righteousness; I shall be satisfied,
when I awake, with beholding thy form.
Sòm 18: Sè Bondie ki fè nou kontan
1 ¶ I love thee, O Jehovah, my strength.
2 Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer; My God, my rock, in
whom I will take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high
tower.
3 I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved
from mine enemies.
4 The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me
afraid.
5 The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.
6 In my distress I called upon Jehovah, And cried unto my God: He heard my
voice out of his temple, And my cry before him came into his ears.
7 Then the earth shook and trembled; The foundations also of the mountains
quaked And were shaken, because he was wroth.
8 There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth
devoured: Coals were kindled by it.
9 He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his
feet.
10 And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he soared upon the wings of
the wind.
11 He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, Darkness
of waters, thick clouds of the skies.
12 At the brightness before him his thick clouds passed, Hailstones and coals
of fire.
13 Jehovah also thundered in the heavens, And the Most High uttered his
voice, Hailstones and coals of fire.
14 And he sent out his arrows, and scattered them; Yea, lightnings manifold,
and discomfited them.
15 Then the channels of waters appeared, And the foundations of the world
were laid bare, At thy rebuke, O Jehovah, At the blast of the breath of thy
nostrils.
16 He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters.
17 He delivered me from my strong enemy, And from them that hated me; For
they were too mighty for me.
18 They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.
19 He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he
delighted in me.
20 ¶ Jehovah hath rewarded me according to my righteousness; According to the
cleanness of my hands hath he recompensed me.
21 For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from
my God.
22 For all his ordinances were before me, And I put not away his statutes
from me.
23 I was also perfect with him, And I kept myself from mine iniquity.
24 Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness,
According to the cleanness of my hands in his eyesight.
25 With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man
thou wilt show thyself perfect;
26 With the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt
show thyself froward.
27 For thou wilt save the afflicted people; But the haughty eyes thou wilt
bring down.
28 For thou wilt light my lamp: Jehovah my God will lighten my darkness.
29 ¶ For by thee I run upon a troop; And by my God do I leap over a wall.
30 As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a
shield unto all them that take refuge in him.
31 For who is God, save Jehovah? And who is a rock, besides our God,
32 The God that girdeth me with strength, And maketh my way perfect?
33 He maketh my feet like hinds' feet: And setteth me upon my high places.
34 He teacheth my hands to war; So that mine arms do bend a bow of brass.
35 Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy right hand
hath holden me up, And thy gentleness hath made me great.
36 Thou hast enlarged my steps under me, And my feet have not slipped.
37 I will pursue mine enemies, and overtake them; Neither will I turn again
till they are consumed.
38 I will smite them through, so that they shall not be able to rise: They
shall fall under my feet.
39 For thou hast girded me with strength unto the battle: Thou hast subdued
under me those that rose up against me.
40 Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might
cut off them that hate me.
41 They cried, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered
them not.
42 Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them
out as the mire of the streets.
43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; Thou hast made me
the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.
44 As soon as they hear of me they shall obey me; The foreigners shall submit
themselves unto me.
45 The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their
close places.
46 Jehovah liveth; And blessed be my rock; And exalted be the God of my
salvation,
47 Even the God that executeth vengeance for me, And subdueth peoples under
me.
48 He rescueth me from mine enemies; Yea, thou liftest me up above them that
rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.
49 Therefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations, And
will sing praises unto thy name.
50 Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his
anointed, To David and to his seed, for evermore.
Sòm 19: Pouvoua Bondie parèt nan tou sa li kreye
1 ¶ The heavens declare the glory of God; And the firmament showeth his
handiwork.
2 Day unto day uttereth speech, And night unto night showeth knowledge.
3 There is no speech nor language; Their voice is not heard.
4 Their line is gone out through all the earth, And their words to the end of
the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,
5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber, And rejoiceth as a
strong man to run his course.
6 His going forth is from the end of the heavens, And his circuit unto the
ends of it; And there is nothing hid from the heat thereof.
7 ¶ The law of Jehovah is perfect, restoring the soul: The testimony of
Jehovah is sure, making wise the simple.
8 The precepts of Jehovah are right, rejoicing the heart: The commandment of
Jehovah is pure, enlightening the eyes.
9 The fear of Jehovah is clean, enduring for ever: The ordinances of Jehovah
are true, and righteous altogether.
10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold; Sweeter
also than honey and the droppings of the honeycomb.
11 Moreover by them is thy servant warned: In keeping them there is great
reward.
12 Who can discern his errors? Clear thou me from hidden faults.
13 Keep back thy servant also from presumptuous sins; Let them not have
dominion over me: Then shall I be upright, And I shall be clear from great
transgression.
14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart Be acceptable in
thy sight, O Jehovah, my rock, and my redeemer.
Sòm 20: Lapriyè pou roua-a gingnin batay la
1 ¶ Jehovah answer thee in the day of trouble; The name of the God of Jacob
set thee up on high;
2 Send thee help from the sanctuary, And strengthen thee out of Zion;
3 Remember all thy offerings, And accept thy burnt-sacrifice; Selah
4 Grant thee thy heart's desire, And fulfil all thy counsel.
5 We will triumph in thy salvation, And in the name of our God we will set up
our banners: Jehovah fulfil all thy petitions.
6 ¶ Now know I that Jehovah saveth his anointed; He will answer him from his
holy heaven With the saving strength of his right hand.
7 Some trust in chariots, and some in horses; But we will make mention of the
name of Jehovah our God.
8 They are bowed down and fallen; But we are risen, and stand upright.
9 Save, Jehovah: Let the King answer us when we call.
Sòm 21
1 ¶ The king shall joy in thy strength, O Jehovah; And in thy salvation how
greatly shall he rejoice!
2 Thou hast given him his heart's desire, And hast not withholden the request
of his lips. Selah
3 For thou meetest him with the blessings of goodness: Thou settest a crown
of fine gold on his head.
4 He asked life of thee, thou gavest it him, Even length of days for ever and
ever.
5 His glory is great in thy salvation: Honor and majesty dost thou lay upon
him.
6 For thou makest him most blessed for ever: Thou makest him glad with joy in
thy presence.
7 ¶ For the king trusteth in Jehovah; And through the lovingkindness of the
Most High he shall not be moved.
8 Thy hand will find out all thine enemies; Thy right hand will find out
those that hate thee.
9 Thou wilt make them as a fiery furnace in the time of thine anger: Jehovah
will swallow them up in his wrath, And the fire shall devour them.
10 Their fruit wilt thou destroy from the earth, And their seed from among
the children of men.
11 For they intended evil against thee; They conceived a device which they
are not able to perform.
12 For thou wilt make them turn their back; Thou wilt make ready with thy
bowstrings against their face.
13 Be thou exalted, O Jehovah, in thy strength: So will we sing and praise
thy power.
Sòm 22: Lapriyè you moun ki gin kè sere ansanm ak you chante pou fè louanj Bondie
1 ¶ My God, my God, why hast thou forsaken me? Why art thou so far from
helping me, and from the words of my groaning?
2 O my God, I cry in the daytime, but thou answerest not; And in the night
season, and am not silent.
2 Tout lajounen m'ap rele ou, Bondye mwen, ou pa reponn. Tout lannwit m'ap
rele, mwen pa ka dòmi.
3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
4 Our fathers trusted in thee: They trusted, and thou didst deliver them.
5 They cried unto thee, and were delivered: They trusted in thee, and were
not put to shame.
6 But I am a worm, and no man; A reproach of men, and despised of the people.
7 All they that see me laugh me to scorn: They shoot out the lip, they shake
the head, saying,
8 Commit thyself unto Jehovah; Let him deliver him: Let him rescue him,
seeing he delighteth in him.
9 But thou art he that took me out of the womb; Thou didst make me trust when
I was upon my mother's breasts.
10 I was cast upon thee from the womb; Thou art my God since my mother bare
me.
11 ¶ Be not far from me; For trouble is near; For there is none to help.
12 Many bulls have compassed me; Strong bulls of Bashan have beset me round.
13 They gape upon me with their mouth, As a ravening and a roaring lion.
14 I am poured out like water, And all my bones are out of joint: My heart is
like wax; It is melted within me.
15 My strength is dried up like a potsherd; And my tongue cleaveth to my
jaws; And thou hast brought me into the dust of death.
16 For dogs have compassed me: A company of evil-doers have inclosed me; They
pierced my hands and my feet.
17 I may count all my bones; They look and stare upon me.
18 They part my garments among them, And upon my vesture do they cast lots.
19 But be not thou far off, O Jehovah: O thou my succor, haste thee to help
me.
20 Deliver my soul from the sword, My darling from the power of the dog.
21 Save me from the lion's mouth; Yea, from the horns of the wild-oxen thou
hast answered me.
22 ¶ I will declare thy name unto my brethren: In the midst of the assembly
will I praise thee.
23 Ye that fear Jehovah, praise him; All ye the seed of Jacob, glorify him;
And stand in awe of him, all ye the seed of Israel.
24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted;
Neither hath he hid his face from him; But when he cried unto him, he heard.
25 Of thee cometh my praise in the great assembly: I will pay my vows before
them that fear him.
26 The meek shall eat and be satisfied; They shall praise Jehovah that seek
after him: Let your heart live for ever.
27 All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah; And all
the kindreds of the nations shall worship before thee.
28 For the kingdom is Jehovah's; And he is the ruler over the nations.
29 All the fat ones of the earth shall eat and worship: All they that go down
to the dust shall bow before him, Even he that cannot keep his soul alive.
30 A seed shall serve him; It shall be told of the Lord unto the next
generation.
31 They shall come and shall declare his righteousness Unto a people that
shall be born, that he hath done it.
Sòm 23: Segnè-a se gadò mouin
1 ¶ Jehovah is my shepherd; I shall not want.
2 He maketh me to lie down in green pastures; He leadeth me beside still
waters.
2 Kote zèb yo pi bèl, se la li fè m' pran repo. Kote dlo a koule poze, se la
li mennen m' bwè.
3 He restoreth my soul: He guideth me in the paths of righteousness for his
name's sake.
4 Yea, thou I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no
evil; for thou art with me; Thy rod and thy staff, they comfort me.
5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: Thou hast
anointed my head with oil; My cup runneth over.
6 Surely goodness and lovingkindness shall follow me all the days of my life;
And I shall dwell in the house of Jehovah for ever.
Sòm 24: Roua ki gin pouvoua-a
1 ¶ The earth is Jehovah's, and the fulness thereof; The world, and they that
dwell therein.
2 For he hath founded it upon the seas, And established it upon the floods.
3 ¶ Who shall ascend into the hill of Jehovah? And who shall stand in his holy
place?
4 He that hath clean hands, and a pure heart; Who hath not lifted up his soul
unto falsehood, And hath not sworn deceitfully.
5 He shall receive a blessing from Jehovah, And righteousness from the God of
his salvation.
6 This is the generation of them that seek after him, That seek thy face,
even Jacob. Selah
7 ¶ Lift up your heads, O ye gates; And be ye lifted up, ye everlasting doors:
And the King of glory will come in.
8 Who is the King of glory? Jehovah strong and mighty, Jehovah mighty in
battle.
9 Lift up your heads, O ye gates; Yea, lift them up, ye everlasting doors:
And the King of glory will come in.
10 Who is this King of glory? Jehovah of hosts, He is the King of glory.
Selah
Sòm 25: Lapriyè pou mande Bondie dirije nou
1 ¶ Unto thee, O Jehovah, do I lift up my soul.
2 O my God, in thee have I trusted, Let me not be put to shame; Let not mine
enemies triumph over me.
3 Yea, none that wait for thee shall be put to shame: They shall be put to
shame that deal treacherously without cause.
4 Show me thy ways, O Jehovah; Teach me thy paths.
5 Guide me in thy truth, and teach me; For thou art the God of my salvation;
For thee do I wait all the day.
6 Remember, O Jehovah, thy tender mercies and thy lovingkindness; For they
have been ever of old.
7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: According to thy
lovingkindness remember thou me, For thy goodness' sake, O Jehovah.
8 ¶ Good and upright is Jehovah: Therefore will he instruct sinners in the
way.
9 The meek will he guide in justice; And the meek will he teach his way.
10 All the paths of Jehovah are lovingkindness and truth Unto such as keep
his covenant and his testimonies.
11 For thy name's sake, O Jehovah, Pardon mine iniquity, for it is great.
12 What man is he that feareth Jehovah? Him shall he instruct in the way that
he shall choose.
13 His soul shall dwell at ease; And his seed shall inherit the land.
14 The friendship of Jehovah is with them that fear him; And he will show
them his covenant.
15 ¶ Mine eyes are ever toward Jehovah; For he will pluck my feet out of the
net.
16 Turn thee unto me, and have mercy upon me; For I am desolate and
afflicted.
17 The troubles of my heart are enlarged: Oh bring thou me out of my
distresses.
18 Consider mine affliction and my travail; And forgive all my sins.
19 Consider mine enemies, for they are many; And they hate me with cruel
hatred.
20 Oh keep my soul, and deliver me: Let me not be put to shame, for I take
refuge in thee.
21 Let integrity and uprightness preserve me, For I wait for thee.
22 Redeem Israel, O God, Out all of his troubles.
Sòm 26: Lapriyè you inonsan
1 ¶ Judge me, O Jehovah, for I have walked in mine integrity: I have trusted
also in Jehovah without wavering.
2 Examine me, O Jehovah, and prove me; Try my heart and my mind.
3 For thy lovingkindness is before mine eyes; And I have walked in thy truth.
4 I have not sat with men of falsehood; Neither will I go in with
dissemblers.
5 I hate the assembly of evil-doers, And will not sit with the wicked.
6 ¶ I will wash my hands in innocency: So will I compass thine altar, O
Jehovah;
7 That I may make the voice of thanksgiving to be heard, And tell of all thy
wondrous works.
8 Jehovah, I love the habitation of thy house, And the place where thy glory
dwelleth.
9 Gather not my soul with sinners, Nor my life with men of blood;
10 In whose hands is wickedness, And their right hand is full of bribes.
11 But as for me, I will walk in mine integrity: Redeem me, and be merciful
unto me.
12 My foot standeth in an even place: In the congregations will I bless
Jehovah.
Sòm 27: Lapriyè pou fè louanj Bondie
1 ¶ Jehovah is my light and my salvation; Whom shall I fear? Jehovah is the
strength of my life; Of whom shall I be afraid?
2 When evil-doers came upon me to eat up my flesh, Even mine adversaries and
my foes, they stumbled and fell.
3 Though a host should encamp against me, My heart shall not fear: Though war
should rise against me, Even then will I be confident.
4 One thing have I asked of Jehovah, that will I seek after; That I may dwell
in the house of Jehovah all the days of my life, To behold the beauty of
Jehovah, And to inquire in his temple.
5 For in the day of trouble he will keep me secretly in his pavilion: In the
covert of his tabernacle will he hide me; He will lift me up upon a rock.
6 And now shall my head be lifted up above mine enemies round about me. And I
will offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing
praises unto Jehovah.
7 ¶ Hear, O Jehovah, when I cry with my voice: Have mercy also upon me, and
answer me.
8 When thou saidst, Seek ye my face; My heart said unto thee, Thy face,
Jehovah, will I seek.
9 Hide not thy face from me; Put not thy servant away in anger: Thou hast
been my help; Cast me not off, neither forsake me, O God of my salvation.
10 When my father and my mother forsake me, Then Jehovah will take me up.
11 Teach me thy way, O Jehovah; And lead me in a plain path, Because of mine
enemies.
12 Deliver me not over unto the will of mine adversaries: For false witnesses
are risen up against me, And such as breathe out cruelty.
13 I had fainted, unless I had believed to see the goodness of Jehovah In the
land of the living.
14 Wait for Jehovah: Be strong, And let thy heart take courage; Yea, wait
thou for Jehovah.
Sòm 28: Segnè tande nou lè nou rele-l
1 ¶ Unto thee, O Jehovah, will I call: My rock, be not thou deaf unto me;
Lest, if thou be silent unto me, I become like them that go down into the pit.
2 Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, When I lift up my
hands toward thy holy oracle.
3 Draw me not away with the wicked, And with the workers of iniquity; That
speak peace with their neighbors, But mischief is in their hearts.
4 Give them according to their work, and according to the wickedness of their
doings: Give them after the operation of their hands; Render to them their
desert.
5 Because they regard not the works of Jehovah, Nor the operation of his
hands, He will break them down and not build them up.
6 ¶ Blessed be Jehovah, Because he hath heard the voice of my supplications.
7 Jehovah is my strength and my shield; My heart hath trusted in him, and I
am helped: Therefore my heart greatly rejoiceth; And with my song will I
praise him.
8 Jehovah is their strength, And he is a stronghold of salvation to his
anointed.
9 Save thy people, and bless thine inheritance: Be their shepherd also, and
bear them up for ever.
Sòm 29: Voua Segnè-a
1 ¶ Ascribe unto Jehovah, O ye sons of the mighty, Ascribe unto Jehovah glory
and strength.
2 Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name; Worship Jehovah in holy
array.
3 The voice of Jehovah is upon the waters: The God of glory thundereth, Even
Jehovah upon many waters.
4 The voice of Jehovah is powerful; The voice of Jehovah is full of majesty.
5 The voice of Jehovah breaketh the cedars; Yea, Jehovah breaketh in pieces
the cedars of Lebanon.
6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young
wild-ox.
7 The voice of Jehovah cleaveth the flames of fire.
8 The voice of Jehovah shaketh the wilderness; Jehovah shaketh the wilderness
of Kadesh.
9 The voice of Jehovah maketh the hinds to calve, And strippeth the forests
bare: And in his temple everything saith, Glory.
10 Jehovah sat as King at the Flood; Yea, Jehovah sitteth as King for ever.
11 Jehovah will give strength unto his people; Jehovah will bless his people
with peace.
Sòm 30: Mèsi Bondie
1 ¶ I will extol thee, O Jehovah; For thou hast raised me up, And hast not
made my foes to rejoice over me.
2 O Jehovah my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.
3 O Jehovah, thou hast brought up my soul from Sheol; Thou hast kept me
alive, that I should not go down to the pit.
4 Sing praise unto Jehovah, O ye saints of his, And give thanks to his holy
memorial name.
5 For his anger is but for a moment; His favor is for a life-time: Weeping
may tarry for the night, But joy cometh in the morning.
6 ¶ As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved.
7 Thou, Jehovah, of thy favor hadst made my mountain to stand strong: Thou
didst hide thy face; I was troubled.
8 I cried to thee, O Jehovah; And unto Jehovah I made supplication:
9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust
praise thee? shall it declare thy truth?
10 Hear, O Jehovah, and have mercy upon me: Jehovah, be thou my helper.
11 Thou hast turned for me my mourning into dancing; Thou hast loosed my
sackcloth, and girded me with gladness;
12 To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O
Jehovah my God, I will give thanks unto thee for ever.
Sòm 31: Segnè, tout konfians mouin se nan ou li ye
1 ¶ In thee, O Jehovah, do I take refuge; Let me never be put to shame:
Deliver me in thy righteousness.
2 Bow down thine ear unto me; Deliver me speedily: Be thou to me a strong
rock, A house of defence to save me.
3 For thou art my rock and my fortress; Therefore for thy name's sake lead me
and guide me.
4 Pluck me out of the net that they have laid privily for me; For thou art my
stronghold.
5 Into thy hand I commend my spirit: Thou hast redeemed me, O Jehovah, thou
God of truth.
6 I hate them that regard lying vanities; But I trust in Jehovah.
7 I will be glad and rejoice in thy lovingkindness; For thou hast seen my
affliction: Thou hast known my soul in adversities;
8 And thou hast not shut me up into the hand of the enemy; Thou hast set my
feet in a large place.
9 ¶ Have mercy upon me, O Jehovah, for I am in distress: Mine eye wasteth away
with grief, yea, my soul and my body.
10 For my life is spent with sorrow, And my years with sighing: My strength
faileth because of mine iniquity, And my bones are wasted away.
11 Because of all mine adversaries I am become a reproach, Yea, unto my
neighbors exceedingly, And a fear to mine acquaintance: They that did see me
without fled from me.
12 I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.
13 For I have heard the defaming of many, Terror on every side: While they
took counsel together against me, they devised to take away my life.
14 But I trusted in thee, O Jehovah: I said, Thou art my God.
15 My times are in thy hand: Deliver me from the hand of mine enemies, and
from them that persecute me.
16 Make thy face to shine upon thy servant: Save me in thy lovingkindness.
17 Let me not be put to shame, O Jehovah; For I have called upon thee: Let
the wicked be put to shame, let them be silent in Sheol.
18 Let the lying lips be dumb, Which speak against the righteous insolently,
With pride and contempt.
19 ¶ Oh how great is thy goodness, Which thou hast laid up for them that fear
thee, Which thou hast wrought for them that take refuge in thee, Before the
sons of men!
20 In the covert of thy presence wilt thou hide them from the plottings of
man: Thou wilt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
21 Blessed be Jehovah; For he hath showed me his marvellous lovingkindness in
a strong city.
22 As for me, I said in my haste, I am cut off from before thine eyes:
Nevertheless thou heardest the voice of my supplications When I cried unto
thee.
23 Oh love Jehovah, all ye his saints: Jehovah preserveth the faithful, And
plentifully rewardeth him that dealeth proudly.
24 Be strong, and let your heart take courage, All ye that hope in Jehovah.
Sòm 32: Ala bon sa bon lè Bondie padonnin you moun
1 ¶ Blessed is he whose transgression is forgiven, Whose sin is covered.
2 Blessed is the man unto whom Jehovah imputeth not iniquity, And in whose
spirit there is no guile.
3 When I kept silence, my bones wasted away Through my groaning all the day
long.
4 For day and night thy hand was heavy upon me: My moisture was changed as
with the drought of summer. Selah
5 I acknowledged my sin unto thee, And mine iniquity did I not hide: I said,
I will confess my transgressions unto Jehovah; And thou forgavest the iniquity
of my sin. Selah
6 For this let every one that is godly pray unto thee in a time when thou
mayest be found: Surely when the great waters overflow they shall not reach
unto him.
7 ¶ Thou art my hiding-place; Thou wilt preserve me from trouble; Thou wilt
compass me about with songs of deliverance. Selah
8 I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will
counsel thee with mine eye upon thee.
9 Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding; Whose
trappings must be bit and bridle to hold them in, Else they will not come near
unto thee.
10 Many sorrows shall be to the wicked; But he that trusteth in Jehovah,
lovingkindness shall compass him about.
11 Be glad in Jehovah, and rejoice, ye righteous; And shout for joy, all ye
that are upright in heart.
Sòm 33: Louanj pou Bondie
1 ¶ Rejoice in Jehovah, O ye righteous: Praise is comely for the upright.
2 Give thanks unto Jehovah with the harp: Sing praises unto him with the
psaltery of ten strings.
3 Sing unto him a new song; Play skilfully with a loud noise.
4 For the word of Jehovah is right; And all his work is done in faithfulness.
5 He loveth righteousness and justice: The earth is full of the
lovingkindness of Jehovah.
6 By the word of Jehovah were the heavens made, And all the host of them by
the breath of his mouth.
7 He gathereth the waters of the sea together as a heap: He layeth up the
deeps in store-houses.
8 Let all the earth fear Jehovah: Let all the inhabitants of the world stand
in awe of him.
9 For he spake, and it was done; He commanded, and it stood fast.
10 Jehovah bringeth the counsel of the nations to nought; He maketh the
thoughts of the peoples to be of no effect.
11 The counsel of Jehovah standeth fast for ever, The thoughts of his heart
to all generations.
12 ¶ Blessed is the nation whose God is Jehovah, The people whom he hath
chosen for his own inheritance.
13 Jehovah looketh from heaven; He beholdeth all the sons of men;
14 From the place of his habitation he looketh forth Upon all the inhabitants
of the earth,
15 He that fashioneth the hearts of them all, That considereth all their
works.
16 There is no king saved by the multitude of a host: A mighty man is not
delivered by great strength.
17 A horse is a vain thing for safety; Neither doth he deliver any by his
great power.
18 Behold, the eye of Jehovah is upon them that fear him, Upon them that hope
in his lovingkindness;
19 To deliver their soul from death, And to keep them alive in famine.
20 Our soul hath waited for Jehovah: He is our help and our shield.
21 For our heart shall rejoice in him, Because we have trusted in his holy
name.
22 Let thy lovingkindness, O Jehovah, be upon us, According as we have hoped
in thee.
Sòm 34: Nap fè louanj Bondie pou jan li gin bon kè
1 ¶ I will bless Jehovah at all times: His praise shall continually be in my
mouth.
2 My soul shall make her boast in Jehovah: The meek shall hear thereof, and
be glad.
3 Oh magnify Jehovah with me, And let us exalt his name together.
4 I sought Jehovah, and he answered me, And delivered me from all my fears.
5 They looked unto him, and were radiant; And their faces shall never be
confounded.
6 This poor man cried, and Jehovah heard him, And saved him out of all his
troubles.
7 The angel of Jehovah encampeth round about them that fear him, And
delivereth them.
8 Oh taste and see that Jehovah is good: Blessed is the man that taketh
refuge in him.
9 Oh fear Jehovah, ye his saints; For there is no want to them that fear him.
10 The young lions do lack, and suffer hunger; But they that seek Jehovah
shall not want any good thing.
11 ¶ Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of Jehovah.
12 What man is he that desireth life, And loveth many days, that he may see
good?
13 Keep thy tongue from evil, And thy lips from speaking guile.
14 Depart from evil, and do good; Seek peace, and pursue it.
15 The eyes of Jehovah are toward the righteous, And his ears are open unto
their cry.
16 The face of Jehovah is against them that do evil, To cut off the
remembrance of them from the earth.
17 The righteous cried, and Jehovah heard, And delivered them out of all
their troubles.
18 Jehovah is nigh unto them that are of a broken heart, And saveth such as
are of a contrite spirit.
19 Many are the afflictions of the righteous; But Jehovah delivereth him out
of them all.
20 He keepeth all his bones: Not one of them is broken.
21 Evil shall slay the wicked; And they that hate the righteous shall be
condemned.
22 Jehovah redeemeth the soul of his servants; And none of them that take
refuge in him shall be condemned.
22 Seyè a ap delivre moun k'ap sèvi l' yo, li p'ap kondannen okenn moun ki
chache pwoteksyon bò kote l'.
Sòm 35: Lapriyè pou mande Bondie sekou
1 ¶ Strive thou, O Jehovah, with them that strive with me: Fight thou against
them that fight against me.
2 Take hold of shield and buckler, And stand up for my help.
3 Draw out also the spear, and stop the way against them that pursue me: Say
unto my soul, I am thy salvation.
4 Let them be put to shame and brought to dishonor that seek after my soul:
Let them be turned back and confounded that devise my hurt.
5 Let them be as chaff before the wind, And the angel of Jehovah driving them
on.
6 Let their way be dark and slippery, And the angel of Jehovah pursuing them.
7 For without cause have they hid for me their net in a pit; Without cause
have they digged a pit for my soul.
8 Let destruction come upon him unawares; And let his net that he hath hid
catch himself: With destruction let him fall therein.
9 And my soul shall be joyful in Jehovah: It shall rejoice in his salvation.
10 All my bones shall say, Jehovah, who is like unto thee, Who deliverest the
poor from him that is too strong for him, Yea, the poor and the needy from him
that robbeth him?
11 ¶ Unrighteous witnesses rise up; They ask me of things that I know not.
12 They reward me evil for good, To the bereaving of my soul.
13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted
my soul with fasting; And my prayer returned into mine own bosom.
14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed
down mourning, as one that bewaileth his mother.
15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: The
abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; They did
tear me, and ceased not:
16 Like the profane mockers in feasts, They gnashed upon me with their teeth.
17 ¶ Lord, how long wilt thou look on? Rescue my soul from their destructions,
My darling from the lions.
18 I will give thee thanks in the great assembly: I will praise thee among
much people.
19 Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me; Neither let
them wink with the eye that hate me without a cause.
20 For they speak not peace; But they devise deceitful words against them
that are quiet in the land.
21 Yea, they opened their mouth wide against me; They said, Aha, aha, our eye
hath seen it.
22 Thou hast seen it, O Jehovah; Keep not silence: O Lord, be not far from
me.
23 Stir up thyself, and awake to the justice due unto me, Even unto my cause,
my God and my Lord.
24 Judge me, O Jehovah my God, according to thy righteousness; And let them
not rejoice over me.
25 Let them not say in their heart, Aha, so would we have it: Let them not
say, We have swallowed him up.
26 Let them be put to shame and confounded together that rejoice at my hurt:
Let them be clothed with shame and dishonor that magnify themselves against
me.
27 Let them shout for joy, and be glad, that favor my righteous cause: Yea,
let them say continually, Jehovah be magnified, Who hath pleasure in the
prosperity of his servant.
28 And my tongue shall talk of thy righteousness And of thy praise all the
day long.
Sòm 36: Mechanste lèzòm ak rinmin Bondie
1 ¶ The transgression of the wicked saith within my heart, There is no fear of
God before his eyes.
2 For he flattereth himself in his own eyes, That his iniquity will not be
found out and be hated.
3 The words of his mouth are iniquity and deceit: He hath ceased to be wise
and to do good.
4 He deviseth iniquity upon his bed; He setteth himself in a way that is not
good; He abhorreth not evil.
5 ¶ Thy lovingkindness, O Jehovah, is in the heavens; Thy faithfulness
reacheth unto the skies.
6 Thy righteousness is like the mountains of God; Thy judgments are a great
deep: O Jehovah, thou preservest man and beast.
7 How precious is thy lovingkindness, O God! And the children of men take
refuge under the shadow of thy wings.
8 They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; And thou
wilt make them drink of the river of thy pleasures.
9 For with thee is the fountain of life: In thy light shall we see light.
10 Oh continue thy lovingkindness unto them that know thee, And thy
righteousness to the upright in heart.
11 Let not the foot of pride come against me, And let not the hand of the
wicked drive me away.
12 There are the workers of iniquity fallen: They are thrust down, and shall
not be able to rise.
Sòm 37: Toujou kinbe konfians nou nan Bondie
1 ¶ Fret not thyself because of evil-doers, Neither be thou envious against
them that work unrighteousness.
2 For they shall soon be cut down like the grass, And wither as the green
herb.
3 Trust in Jehovah, and do good; Dwell in the land, and feed on his
faithfulness.
4 Delight thyself also in Jehovah; And he will give thee the desires of thy
heart.
5 Commit thy way unto Jehovah; Trust also in him, and he will bring it to
pass.
6 And he will make thy righteousness to go forth as the light, And thy
justice as the noon-day.
7 ¶ Rest in Jehovah, and wait patiently for him: Fret not thyself because of
him who prospereth in his way, Because of the man who bringeth wicked devices
to pass.
8 Cease from anger, and forsake wrath: Fret not thyself, it tendeth only to
evil-doing.
9 For evil-doers shall be cut off; But those that wait for Jehovah, they
shall inherit the land.
10 For yet a little while, and the wicked shall not be: Yea, thou shalt
diligently consider his place, and he shall not be.
11 But the meek shall inherit the land, And shall delight themselves in the
abundance of peace.
12 The wicked plotteth against the just, And gnasheth upon him with his
teeth.
13 The Lord will laugh at him; For he seeth that his day is coming.
14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, To cast down
the poor and needy, To slay such as are upright in the way.
15 Their sword shall enter into their own heart, And their bows shall be
broken.
16 Better is a little that the righteous hath Than the abundance of many
wicked.
17 For the arms of the wicked shall be broken; But Jehovah upholdeth the
righteous.
18 Jehovah knoweth the days of the perfect; And their inheritance shall be
for ever.
19 They shall not be put to shame in the time of evil; And in the days of
famine they shall be satisfied.
20 But the wicked shall perish, And the enemies of Jehovah shall be as the
fat of lambs: They shall consume; in smoke shall they consume away.
21 ¶ The wicked borroweth, and payeth not again; But the righteous dealeth
graciously, and giveth.
22 For such as are blessed of him shall inherit the land; And they that are
cursed of him shall be cut off.
23 A man's goings are established of Jehovah; And he delighteth in his way.
24 Though he fall, he shall not be utterly cast down; For Jehovah upholdeth
him with his hand.
25 I have been young, and now am old; Yet have I not seen the righteous
forsaken, Nor his seed begging bread.
26 All the day long he dealeth graciously, and lendeth; And his seed is
blessed.
27 Depart from evil, and do good; And dwell for evermore.
28 For Jehovah loveth justice, And forsaketh not his saints; They are
preserved for ever: But the seed of the wicked shall be cut off.
29 The righteous shall inherit the land, And dwell therein for ever.
30 The mouth of the righteous talketh of wisdom, And his tongue speaketh
justice.
31 The law of his God is in his heart; None of his steps shall slide.
32 The wicked watcheth the righteous, And seeketh to slay him.
33 Jehovah will not leave him in his hand, Nor condemn him when he is judged.
34 ¶ Wait for Jehovah, and keep his way, And he will exalt thee to inherit the
land: When the wicked are cut off, thou shalt see it.
35 I have seen the wicked in great power, And spreading himself like a green
tree in its native soil.
36 But one passed by, and, lo, he was not: Yea, I sought him, but he could
not be found.
37 Mark the perfect man, and behold the upright; For there is a happy end to
the man of peace.
38 As for transgressors, they shall be destroyed together; The end of the
wicked shall be cut off.
39 But the salvation of the righteous is of Jehovah; He is their stronghold
in the time of trouble.
40 And Jehovah helpeth them, and rescueth them; He rescueth them from the
wicked, and saveth them, Because they have taken refuge in him.
Sòm 38: Lapriyè pou mande Bondie padon
1 ¶ O Jehovah, rebuke me not in thy wrath; Neither chasten me in thy hot
displeasure.
2 For thine arrows stick fast in me, And thy hand presseth me sore.
3 There is no soundness in my flesh because of thine indignation; Neither is
there any health in my bones because of my sin.
4 For mine iniquities are gone over my head: As a heavy burden they are too
heavy for me.
5 My wounds are loathsome and corrupt, Because of my foolishness.
6 I am pained and bowed down greatly; I go mourning all the day long.
7 For my loins are filled with burning; And there is no soundness in my
flesh.
8 I am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness
of my heart.
9 Lord, all my desire is before thee; And my groaning is not hid from thee.
10 My heart throbbeth, my strength faileth me: As for the light of mine eyes,
it also is gone from me.
11 My lovers and my friends stand aloof from my plague; And my kinsmen stand
afar off.
12 ¶ They also that seek after my life lay snares for me; And they that seek
my hurt speak mischievous things, And meditate deceits all the day long.
13 But I, as a deaf man, hear not; And I am as a dumb man that openeth not
his mouth.
14 Yea, I am as a man that heareth not, And in whose mouth are no reproofs.
15 For in thee, O Jehovah, do I hope: Thou wilt answer, O Lord my God.
16 For I said, Lest they rejoice over me: When my foot slippeth, they magnify
themselves against me.
17 For I am ready to fall, And my sorrow is continually before me.
18 For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.
19 But mine enemies are lively, and are strong; And they that hate me
wrongfully are multiplied.
20 They also that render evil for good Are adversaries unto me, because I
follow the thing that is good.
21 Forsake me not, O Jehovah: O my God, be not far from me.
22 Make haste to help me, O Lord, my salvation.
Sòm 39: Se pase nap pase sou tè-a
1 ¶ I said, I will take heed to my ways, That I sin not with my tongue: I
will keep my mouth with a bridle, While the wicked is before me.
2 I was dumb with silence, I held my peace, even from good; And my sorrow was
stirred.
3 My heart was hot within me; While I was musing the fire burned: Then spake
I with my tongue:
4 Jehovah, make me to know mine end, And the measure of my days, what it is;
Let me know how frail I am.
5 Behold, thou hast made my days as handbreadths; And my life-time is as
nothing before thee: Surely every man at his best estate is altogether vanity.
Selah
6 Surely every man walketh in a vain show; Surely they are disquieted in
vain: He heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
7 ¶ And now, Lord, what wait I for? My hope is in thee.
8 Deliver me from all my transgressions: Make me not the reproach of the
foolish.
9 I was dumb, I opened not my mouth; Because thou didst it.
10 Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thy hand.
11 When thou with rebukes dost correct man for iniquity, Thou makest his
beauty to consume away like a moth: Surely every man is vanity. Selah
12 Hear my prayer, O Jehovah, and give ear unto my cry; Hold not thy peace at
my tears: For I am a stranger with thee, A sojourner, as all my fathers were.
13 Oh spare me, that I may recover strength, Before I go hence, and be no
more.
Sòm 40: Mèsi Bondie, se ou ki delivrans mouin
1 ¶ I waited patiently for Jehovah; And he inclined unto me, and heard my cry.
2 He brought me up also out of a horrible pit, out of the miry clay; And he
set my feet upon a rock, and established my goings.
3 And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: Many
shall see it, and fear, And shall trust in Jehovah.
4 Blessed is the man that maketh Jehovah his trust, And respecteth not the
proud, nor such as turn aside to lies.
5 Many, O Jehovah my God, are the wonderful works which thou hast done, And
thy thoughts which are to us-ward; They cannot be set in order unto thee; If I
would declare and speak of them, They are more than can be numbered.
The Psalms in Haitian Creole on Cassette
1 ¶ Ala bon sa bon pou moun ki pa koute konsèy mechan yo, ki pa swiv egzanp
moun k'ap fè sa ki mal, ki pa chita ansanm ak moun k'ap pase Bondye nan betiz,
2 men ki pran tout plezi l' nan lalwa Seyè a, k'ap repase l' nan tèt li
lajounen kou lannwit.
3 Li tankou yon pyebwa yo plante bò kannal dlo: Li donnen lè sezon l' rive.
Fèy li p'ap janm fennen. Tou sa l' fè soti byen.
4 ¶ Men, se p'ap menm bagay pou mechan yo. Yo tankou pay van an ap gaye.
5 Se poutèt sa, jou jijman an, mechan yo p'ap ka leve tèt yo devan Bondye,
moun ki fè mal yo p'ap chita ansanm ak moun ki fè byen yo.
6 Paske, Seyè a konnen jan moun ki fè byen yo ap viv. Men, jan mechan yo ap
viv la, yo gen pou yo fini mal.
The Psalms in Haitian Creole on Cassette
1 ¶ Poukisa nasyon yo ap toumante kò yo konsa? Poukisa pèp yo ap fè plan ki
p'ap sèvi yo anyen?
2 Wa latè yo pran lèzam. Chèf yo mete tèt yo ansanm, y'ap fè konplo sou do
Seyè a, y'ap fè konplo sou do wa li chwazi a.
3 Y'ap plede di: -Ann kase chenn yo mete nan pye nou yo! Ann voye yo jete!
4 Seyè a rete chita nan syèl la, l'ap ri. L'ap pase yo nan jwèt.
5 Apre sa, li fè kòlè, li pale ak yo. Li move sou yo, li fè kè yo kase.
6 Li di: -Se mwen menm ki mete wa mwen an sou mòn Siyon, mòn ki apa pou mwen
an.
7 ¶ Wa a di: -M'ap fè nou konnen sa Seyè a deside. Li di mwen: Ou se pitit
mwen. Depi jòdi a, se mwen ki papa ou.
8 Mande m', m'a ba ou tout nasyon yo pou eritaj ou. M'a ba ou tout latè pou
bitasyon ou.
9 W'ap kraze ren yo avèk yon baton fè, w'ap kraze yo an miyèt moso tankou yon
kannari yo kraze.
10 ¶ Koulye a, nou menm wa yo, manyè konprann. Nou menm k'ap dirije moun sou
latè, manyè koute.
11 Sèvi Seyè a avèk krentif, tranble nan tout kò nou,
12 bese tèt devan li. Si se pa sa, n'a fè l' fache, n'a mouri, paske kòlè l'
moute fasil. Ala bon sa bon pou moun k'ap chache pwoteksyon anba zèl li!
The Psalms in Haitian Creole on Cassette
1 ¶ Seyè, ala anpil lènmi m' yo anpil! Ala anpil moun k'ap leve dèyè m' yo
anpil!
2 Ala anpil moun k'ap pale sou mwen yo anpil! Y'ap di: Aa! Bondye p'ap
delivre l'!
3 Men ou menm, Seyè, w'ap toujou pran defans mwen. W'ap fè m' genyen batay
la. Ou p'ap kite m' wont devan lènmi m' yo.
4 ¶ Mwen rele Seyè a ak tout fòs mwen. Li rete sou mòn ki apa pou li a, li
reponn mwen.
5 Mwen kouche, mwen dòmi, mwen leve anbyen, paske Seyè a ap soutni mwen.
6 Mwen pa pè tout kantite moun sa yo ki sènen m' toupatou.
7 Leve non, Seyè! Sove m' non, Bondye mwen! Ou bay tout lènmi m' yo yon
souflèt. Ou kase dan mechan yo.
8 Se ou menm sèl, Seyè, ki ka sove nou. Beni tout pèp ou a.
1 ¶ Lè m' rele ou, reponn mwen non, Bondye, ou menm k'ap fè m' jistis! Lè m'
te nan tèt chaje, ou te vin ede m'. Gen pitye pou mwen. Koute lapriyè mwen.
2 Nou menm menm lèzòm, kilè n'a sispann trennen non m' nan labou! Kilè n'a
sispann renmen bagay ki pa vo anyen! Kilè n'a sispann kouri dèyè bagay ki pa
vre!
3 Pa bliye, se Seyè a ki chwazi m' pou moun pa li. Seyè a tande m' lè mwen
rele l'.
4 Se pou nou tranble tèlman nou pè, se pou n' sispann fè sa ki mal. Lè nou
pou kont nou nan chanm nou, kalkile sou sa. Epi pe bouch nou.
5 fri bèt Seyè a mande pou yo touye pou li. Mete konfyans nou nan li!
6 ¶ Gen anpil moun k'ap di: -Jan nou ta renmen Bondye beni nou! Tanpri, Seyè,
fè nou santi ou la avèk nou!
7 Kontantman ou mete nan kè m' pi gwo pase kontantman ki nan kè lèzòm lè yo
gen anpil manje ak anpil bwason.
8 Mwen moute kabann mwen ak kè poze. Kou m' kouche, dòmi pran m'. Seyè, se ou
menm sèl ki p'ap janm kite anyen rive m'.
1 ¶ Koute sa m'ap di ou, Seyè! Tande jan m'ap plenn!
2 Se ou ki wa mwen, se ou ki Bondye mwen. Pran ka m', Seyè, lè m'ap rele ou!
Se ou menm m'ap lapriyè, Seyè.
3 Chak maten ou tande vwa m'. Kou solèy leve, mwen mete lapriyè m' devan ou.
M'ap tann ou reponn mwen.
4 Ou se yon Bondye ki pa pran plezi nan bagay ki mal. Ou pa tolere mechan yo
bò kote ou.
5 Moun k'ap vante tèt yo pa ka kanpe devan ou. Ou pa vle wè moun k'ap fè
mechanste.
6 Ou detwi tout moun k'ap bay manti. Ou pa ka sipòte moun k'ap touye moun, ni
moun k'ap twonpe moun.
7 ¶ Men mwen menm, m'a antre lakay ou, paske ou renmen m' anpil. M'ap lage kò
m' nan pye ou, nan kay ki apa pou ou a. M'ap adore ou.
8 Seyè, mwen gen anpil lènmi k'ap veye m'. Pran men m' pou m' ka fè sa ki
dwat devan ou. Fè m' wè chemen ou mete devan m' lan, fè m' wè l' aklè.
9 Ou pa janm ka kwè moun sa yo. Se dèyè yon sèl bagay yo ye: yo vle fini ak
tout moun. Anndan bouch yo, ou ta di yon kavo ki louvri, lang yo menm dous
konsa pou flate moun.
10 Se mechan yo ye. Kondannen yo, Bondye. Gate tout plan yo te fè. Pou valè
peche yo fè, wete yo devan jè ou. paske se kenbe y'ap kenbe tèt ak ou.
11 Men, tout moun ki mete konfyans yo nan ou, fè kè yo kontan. Se pou yo
chante san rete tèlman yo kontan. W'ap pwoteje moun ki renmen ou. Ou fè yo
chante pou ou tèlman yo kontan.
12 Paske ou menm Seyè, ou beni moun ki obeyi ou. Ou kouvri yo avèk favè ou,
w'ap kanpe bò kote yo pou pran defans yo.
1 ¶ Seyè, pa pini m' lè ou fache! Pa kale m' lè ou an kòlè!
2 Gen pitye pou mwen, Seyè, paske mwen santi m' san fòs. Geri mwen, Seyè,
paske m'ap deperi.
3 Lespri m' boulvèse anpil, Seyè. Pou konbe tan bagay sa a la ankò?
4 Tounen vin delivre m' non, Seyè! Jan ou gen kè sansib sa a, pa kite m'
mouri.
5 Paske, lè yon moun mouri li pa chonje ou ankò. Pesonn pa fè lwanj ou kote
mò yo ye a.
6 Se fini m'ap fini afòs m'ap kriye. Lannwit, kabann mwen mouye nèt afòs jè
m' kouri dlo.
7 Figi m' fin rale afòs mwen gen lapenn. Mwen fin vye anba moun k'ap pèsekite
m' yo.
8 ¶ Wete kò nou sou mwen, nou tout k'ap fè sa ki mal, paske Seyè a tande lè
m'ap kriye.
9 Li tande m' lè m'ap rele nan pye li. Li reponn mwen lè m'ap lapriyè li.
10 Tout lènmi m' yo pral wont, y'ap pè. Se vre wi. Y'ap kouri fè bak. Y'ap
rete konsa lawont ap pran yo.
1 ¶ Seyè, Bondye mwen, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Delivre m'. Pa
kite m' tonbe nan men moun k'ap pèsekite m' yo.
2 Si se pa sa, tankou lyon yo fè, y'ap pote m' ale, y'ap devore m' san pesonn
p'ap ka pote m' sekou.
3 Seyè, Bondye mwen, si m' te fè bagay sa yo vre, si m' te fè yon moun mal,
4 si m' te aji mal ak moun ki te fè m' byen, si m' te pèsekite lènmi m' san
rezon,
5 ou mèt kite lènmi pousib mwen jouk li mete men sou mwen. Ou mèt kite l'
mache sou mwen, ou mèt kite l' trennen non m' nan labou.
6 Seyè, leve non! Mete ou ankòlè! Leve, pran pozisyon kont lènmi m' yo ki fin
debòde. Leve non! vin pote m' sekou, paske se jistis ou m'ap chache.
7 Sanble tout nasyon yo bò kote ou. Rete nan syèl la, gouvènen yo tout.
8 Ou menm Seyè, ou se jij tout moun. Tanpri, Seyè, fè m' jistis paske mwen
mache dwat, mwen inonsan.
9 Fè mechan yo sispann fè move bagay. Tanpri, bay moun ki mache dwat yo fòs.
Ou se yon Bondye ki pa nan patipri: Ou konnen tout lide moun gen nan tèt yo ak
tout santiman ki nan kè yo.
10 ¶ Se Bondye ki defans mwen. Li delivre tout moun ki mache dwat.
11 Bondye se yon jij ki san patipri: Li toujou kondannen mechan yo.
12 Si yon moun pa chanje lavi li, Bondye ap file nepe li, l'ap pare banza li
pou l' vize li.
13 Bondye ap pare zam sa yo pou touye li. L'ap sèvi ak flèch li yo pou simen
dife.
14 Gade jan mechan an gen move lide nan kè li! L'ap fè plan pou fè moun mal.
L'ap plede bay manti.
15 Li fouye yon gwo twou byen fon nan tè a. Lèfini, se li menm ki tonbe ladan
li.
16 Se konsa, malè li te pare pou lòt moun, se sou li li tonbe. Se pwòp
mechanste l' ki tounen kont li!
17 Mwen menm, m'ap di Seyè a mèsi pou jistis li. M'ap fè lwanj Seyè a ki anwo
nan syèl la.
1 ¶ Seyè, Mèt nou, se toupatou sou latè yo rekonèt jan ou gen pouvwa! Pouvwa
ou moute pi wo pase syèl la!
2 Ou fè timoun piti ak tibebe nan tete chante jan ou gen fòs, pou ou
koresponn ak moun ki pa vle wè ou yo, pou ou fèmen bouch lènmi ou yo ak moun
k'ap kenbe tèt avè ou yo.
3 ¶ Lè m'ap gade syèl ou fè ak men ou lan, lalin ak zetwal ou mete ladan li,
4 m'ap mande: -Kisa lèzòm ye pou ou chonje yo konsa? Kisa yo ye menm pou ou
pran ka yo konsa?
5 Ou fè yo yon ti kras pi piti pase ou, Bondye. Tankou yon kouwòn sou tèt yo,
ou ba yo pouvwa ak respè.
6 Ou mete yo pou yo donminen sou tou sa ou fè, ou mete tout bagay anba pye
yo:
7 Bèf kou kabrit, ansanm ak tout bèt nan bwa yo,
8 zwazo nan syèl, pwason nan dlo, ansanm ak tout lòt bèt k'ap viv nan lanmè.
9 Seyè, Mèt nou, se toupatou sou latè yo rekonèt jan ou gen pouvwa!
1 ¶ M'a fè lwanj ou ak tout kè m', Seyè. M'a rakonte tout bèl mèvèy ou yo.
2 Se ou menm k'ap fè m' chante, se ou menm k'ap fè kè m' kontan. Bondye ki
anwo nan syèl la, m'a chante lwanj ou.
3 Parèt ou parèt, lènmi m' yo fè bak. Yo pran tranble, yo tonbe, yo mouri.
4 Tankou yon jij ki san patipri, ou chita sou fotèy ou. ou fè m' jistis, ou
defann kòz mwen.
5 Ou regle moun lòt nasyon yo, ou detwi mechan yo. Ou efase non yo nèt pou
tout tan.
6 Pa gen lènmi ankò, yo fini nèt. Ata lavil yo ou vide atè. Pa gen anyen pou
fè moun chonje yo ankò.
7 Men Seyè a, se wa li ye pou tout tan. Li mete fotèy li la pou l' fè jistis.
8 Li gouvènen tout bagay avèk jistis. Li jije tout moun san patipri.
9 Moun y'ap peze yo, se bò kote Seyè a yo jwenn pwoteksyon. Se la yo jwenn
yon kote pou yo kache, lè yo nan tray.
10 Moun ki konnen ou, Seyè, y'ap mete konfyans yo nan ou. Paske, ou pa lage
moun k'ap chache ou.
11 ¶ Ann fè lwanj Seyè a k'ap gouvènen sou mòn Siyon an. Ann fè tout nasyon yo
konnen sa li te fè.
12 Bondye chonje moun k'ap soufri yo, li pa bliye rèl malere yo, li pini moun
ki fè yo mal.
13 Gen pitye pou mwen, Seyè! Gade nan ki mizè moun ki rayi m' yo mete m'. vin
sove m'! Pa kite m' mouri, Seyè,
14 pou m' ka kanpe devan moun lavil Jerizalèm yo, pou m' di yo poukisa m'ap
fè lwanj ou. M'ap kontan nèt, paske ou te delivre m'.
15 Moun lòt nasyon yo fouye yon gwo twou: se yo menm ki tonbe ladan li. Yo
tann yon pèlen: se pye yo ki pran ladan li.
16 Seyè a fè yo konnen ki moun li ye, li jije yo san patipri. Sa mechan yo fè
a tounen kont yo.
17 Tout mechan yo gen pou mouri. Tout moun ki bliye gen Bondye gen pou mouri
tou.
18 Se pa tout tan yo ka bliye moun ki nan mizè. Se pa tout tan yo ka wete
espwa moun ki nan lafliksyon.
19 Leve non, Seyè! Pa kite lèzòm genyen batay la! Mennen moun lòt nasyon yo
vin jije devan ou.
20 Fè kè yo kase, Seyè! Fè yo konnen se moun ase yo ye.
1 ¶ Poukisa ou rete lwen konsa, Seyè? Poukisa ou kache kò ou konsa lè nou nan
ka?
2 Mechan an ap gonfle lestonmak li, l'ap pèsekite malere yo. Se pou pye l'
pran nan pèlen limenm li tann lan.
3 Mechan an ap vante tèt li pou move lanvi li gen nan kè l'. Lanbisyon fè l'
pale mal, li vire do bay Bondye.
4 Mechan an tèlman gen lògèy, l'ap plede di: -Bondye p'ap pini m'. Pa gen
Bondye. Se sa ase mechan an mete nan tèt li.
5 Tou sa li fè toujou mache byen. Li pa konprann jijman Bondye yo. L'ap
meprize lènmi l' yo.
6 L'ap di nan kè l': Anyen pa ka brannen m'. Mwen p'ap janm nan pwoblèm.
7 Tout pawòl li se madichon, se manti, se twonpe moun. Li cho konsa pou l'
pale moun mal, pou l' di gwo mo.
8 Li kache kò l' nan ti bouk yo, l'ap pare tann inonsan yo pou l' touye yo an
kachèt. L'ap veye moun ki san defans.
9 Li anbiske kò l' tankou yon lyon nan kachèt li. Li kouche, l'ap tann malere
yo. Li pran yo nan pèlen li, li trennen yo pote ale.
10 Li bese, li kwoupi kò l', malere yo tonbe nan men l'.
11 Mechan an di nan kè l': -Bondye p'ap okipe bagay konsa. Li fèmen je l', li
p'ap janm wè m'.
12 ¶ Leve non, Seyè! vin sove mwen! Bondye, pa bliye moun y'ap peze yo!
13 Ki jan mechan an fè ap meprize Bondye jouk pou li di nan kè l': Li p'ap
pini mwen?
14 Men, ou make tout bagay. Ou konnen soufrans ak lapenn lèzòm. Ou toujou
pare pou ede yo. Moun ki san defans yo, se nan men ou yo lage kòz yo, paske ou
toujou ede moun ki san papa.
15 Kraze pouvwa mechan yo, pouvwa moun k'ap fè mal yo. Fè yo rann kont pou sa
yo fè, jouk yo disparèt nèt devan je ou.
16 Seyè a, se wa li ye depi tout tan ak pou tout tan. Moun lòt nasyon yo gen
pou disparèt nan peyi li a.
17 Seyè, w'a koute moun ki soumèt devan ou lè y'ap lapriyè. W'a ba yo kouraj.
18 W'a tande rèl moun y'ap peze yo, rèl timoun ki san papa yo. W'a fè yo
jistis. Konsa, lèzòm ki fèt ak pousyè tè p'ap kapab fè moun pè ankò.
1 ¶ Se bò kote Seyè a m'ap chache pwoteksyon. Ki jan nou ka fè di m': Kouri al
kache kò ou nan mòn tankou zwazo,
2 paske mechan yo pare banza yo, y'ap vize ak flèch yo pou yo tire nan fènwa
sou moun k'ap mache dwat yo?
3 Pa gen anyen yon bon moun ka fè, lè tout bagay tèt anba.
4 ¶ Seyè a nan kay ki apa pou li a, li gen fotèy li nan syèl la. L'ap gade
lèzòm: li konnen sa y'ap fè.
5 Kit yo bon, kit yo mechan, Bondye ap gade sa y'ap fè. li pa vle wè moun
k'ap fè mechanste.
6 Li voye chabon dife ak souf cho sou mechan yo tankou lapli. Li soufle yon
van cho kou dife sou yo. Se sa yo tout yo merite.
7 Seyè a pa nan patipri, li renmen lè moun fè bagay ki byen. Moun ki mache
dwat yo va parèt devan li.
1 ¶ Vin sove nou non, Seyè! Pa gen moun ki renmen ou ankò! Pa gen moun sou
latè k'ap sèvi ou ak tout kè yo ankò!
2 Yonn ap bay lòt manti. Yonn ap flate lòt, yonn ap twonpe lòt.
3 Seyè, fèmen bouch bann flatè sa yo, bann moun sa yo k'ap vante tèt yo.
4 Y'ap plede di: -Nou pale jan nou vle. Bouch nou rele n' pa nou. Ki moun ki
pou pase nou lòd?
5 Y'ap peze malere yo. Pòv yo ap soufri, y'ap plenyen. Men, Seyè a di: M'ap
vini koulye a. M'ap ba yo sekou y'ap tann lan.
6 Pawòl Seyè a se bon pawòl. Li tankou lajan yo pase sèt fwa nan dife pou wè
si li bon.
7 Ou menm, Seyè, w'a toujou defann nou! Pa kite moun sa yo fè nou anyen!
8 Mechan yo ap pwonmennen sou moun toupatou: se tout moun k'ap fè lwanj move
bagay y'ap fè yo.
1 ¶ Konbe tan ankò w'a bliye m', Seyè? Gen lè ou bliye m' nèt? Konbe tan ankò
m'a rete san m' pa wè ou?
2 Konbe tan ankò pou m' soufri? Konbe tan ankò pou m' gen lapenn nan kè mwen,
pou m' gen lapenn lajounen kou lannwit? Konbe tan ankò lènmi m' yo va pilonnen
m' anba pye yo?
3 Gade m' non, Seyè! Reponn mwen non, Bondye mwen! Kenbe m' pou m' pa mouri.
4 Konsa, moun k'ap pèsekite m' yo p'ap ka di: Nou fini avè l'! Yo p'ap gen
chans wè m' tonbe pou yo kontan!
5 Pou mwen menm, se sou ou mwen konte, paske ou renmen m' anpil. Kè m'
kontan, paske ou delivre mwen.
6 M'ap chante pou Seyè a, paske li te bon pou mwen.
1 ¶ Moun fou yo di nan kè yo: Pa gen Bondye. Yo tout fin pouri. Y'ap fè yon
bann vye bagay sal. Pa gen yonn ki fè sa ki byen.
2 Seyè a rete nan syèl la, l'ap gade lèzòm anba, pou l' wè si gen ladan yo ki
gen konprann, si gen ladan yo k'ap chache l'.
3 Men yo tout pèdi chemen yo. Yo tout lage kò yo nan vis. Pa gen yonn ladan
yo ki fè sa ki byen, non, pa menm yon sèl ladan yo.
4 ¶ Seyè a di: Moun sa yo k'ap fè mechanste yo, se konnen yo pa konnen? Y'ap
souse pèp mwen an pou yo ka viv. Pa gen yonn ladan yo ki rele non mwen!
5 Men tou, yo pral sezi, yo pral tranble paske Bondye la avèk moun ki mache
dwat yo.
6 Y'ap pase sa malere yo gen lide fè a nan betiz, men se nan Seyè a malere yo
mete konfyans yo.
7 Oo! Kilè Bondye va soti sou mòn Siyon an pou l' vin delivre pèp Izrayèl la?
Lè Seyè a va fè pèp li a kanpe ankò, pitit pitit Jakòb yo pral fè fèt. Se vre
wi, pèp Izrayèl la pral kontan.
1 ¶ Seyè, ki moun ki ka rete lakay ou a? Ki moun ki ka viv sou mòn ki apa pou
ou a?
2 Se moun ki fè volonte Bondye nan tout bagay, ki toujou fè sa ki byen. Se
moun ki pale verite a jan l' ye nan kè li,
3 ki pa nan bay moun kout lang. Se moun ki p'ap fè zanmi l' yo anyen ki mal,
ki p'ap mache fè tripotaj sou vwazinaj.
4 Li meprize tout moun Bondye vire do bay, men, li respekte tout moun ki gen
krentif pou Seyè a. Li toujou kenbe pawòl li, menm si sa koute l' chè.
5 Li prete moun san mande enterè. Li p'ap pran lajan anba pou l' bay manti
sou moun ki inonsan. Moun ki fè bagay sa yo p'ap janm tonbe!
1 ¶ Pwoteje m', Bondye, paske se bò kote ou m'ap chache pwoteksyon.
2 Mwen di Seyè a: -Se ou ki sèl Mèt mwen. Se ou menm ki tout mwen. Pa gen
pase ou!
3 Tout plezi m' se pou m' toujou la avè moun k'ap sèvi Seyè a nan peyi a.
4 Moun k'ap kouri dèyè tout lòt bondye yo, se traka y'ap chache bay tèt yo.
Mwen p'ap mele nan ofrann bèt y'ap fè. Mwen p'ap janm nonmen non bondye sa yo.
5 Seyè, se ou menm ki tout byen mwen. Se ou ki ban m' tou sa m' merite. Lavi
m' nan men ou.
6 Ala yon bèl eritaj ki vin pou mwen! Ala kontan mwen kontan pou pòsyon pa m'
lan!
7 M'ap fè lwanj Seyè a paske li ban m' bon konsèy. Menm lannwit, konsyans
mwen di m' sa pou m' fè.
8 ¶ Mwen toujou mete Seyè a devan je m'. Paske li toujou bò kote m'. Anyen pa
ka brannen m'.
9 Se poutèt sa, kè m' kontan anpil. Mwen santi se tout tan mwen ta chante.
Ata kò mwen m'ap poze ak konfyans nan Bondye.
10 Paske ou p'ap kite m' kote mò yo ye a, ou p'ap penmèt moun k'ap sèvi ou la
pouri anba tè.
11 W'a fè m' konnen chemen ki bay lavi a. Paske ou la avè m', mwen pa manke
kontan. Bò kote ou, Seyè, se yon plèzi ki p'ap janm fini.
1 ¶ Seyè, koute kòz mwen lè m' gen rezon! Pran ka m', lè m'ap rele nan pye ou!
Koute m' non, lè m'ap lapriyè ou, paske mwen p'ap bay manti.
2 Se ou menm ki pral fè m' jistis, paske ou wè kote jistis la ye.
3 Ou mèt sonde kè m', ou mèt vin wè m' nan mitan lannwit, ou mèt egzaminen m'
tout jan, ou p'ap jwenn okenn move lide nan kè m'. Pawòl ki nan bouch mwen, se
li ki nan kè m'.
4 Mwen pa fè tankou lòt yo. Mwen obeyi kòmandman ou yo. Mwen pa fè tankou
moun k'ap maltrete frè parèy yo.
5 Se nan chemen ou yo mwen toujou mache. Se yo menm mwen swiv nèt ale.
6 M'ap rele ou, Bondye, paske ou reponn mwen. Tanpri, panche zòrèy ou bò kote
m', koute sa m'ap di ou:
7 Fè moun wè jan ou gen bon kè, ou menm ki delivre moun y'ap pèsekite yo, lè
yo vin chache pwoteksyon bò kote ou.
8 ¶ Pwoteje m' tankou grenn je ou. Kache m' anba zèl ou.
9 Wete m' anba men mechan k'ap maltrete m' yo. Lènmi m' yo soti pou yo touye
m', yo sènen m' toupatou.
10 Yo san zantray. Yo awogan lè y'ap pale.
11 Kote m' fè, yo fann dèyè m'. Yo fin sènen m' nèt. Y'ap chache okazyon pou
yo mete m' atè.
12 Yo tankou lyon, yo pa konn sa yo ta bay pou yo devore m'. Yo tankou jenn
ti lyon, yo rete nan kachèt yo, y'ap veye m'.
13 Leve non, Seyè. Mache pran lènmi m' yo. Fese yo atè. Rale nepe ou, delivre
m' anba men mechan yo.
14 Sove m' anba moun alekile yo avèk fòs ponyèt ou. Tout byen yo se byen
latè. Ou pran nan richès ou yo, ou ba yo tou sa yo bezwen. Pitit yo pa manke
anyen. Yo kite rès pou pitit pitit yo.
15 Men pou mwen menm, m'ap parèt devan ou, paske mwen inonsan. Lè m'a leve,
m'ap kontan nèt ale, paske w'ap toujou la avèk mwen.
1 ¶ Ala renmen mwen renmen ou, Seyè! Se ou menm ki tout fòs mwen.
2 Se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou
menm ki delivre m'. Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou
mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove
m'. Se anba zèl ou mwen jwenn kote pou m' kache.
3 Mwen rele Seyè a: Li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
4 Lanmò te fin vlope m'. Mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
5 Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò
devan m'.
6 Nan mizè mwen te ye a, mwen rele nan pye Seyè a. Mwen mande Bondye m' lan
sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen, rèl mwen rive jouk nan
zòrèy li.
7 Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Mòn yo pran tranble jouk nan rasin
yo. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te ankòlè!
8 Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou
limen t'ap soti nan bouch li.
9 Li bese syèl la, li desann avè yon gwo nwaj nwa anba pye li.
10 Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse
l' ale.
11 Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès, plen dlo, te vlope l'
toupatou.
12 Anpil lagrèl ak anpil chabon dife t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere
devan l' lan.
13 Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun
tande vwa li.
14 Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo. Li fè yo tout kouri ak kout
zèklè.
15 Lè ou ankòlè, Seyè, van yo soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa moun wè
fon lanmè a, fondasyon tè a parèt aklè.
16 Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan
gwo dlo yo kote m' te ye a.
17 Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m' epi
ki te pi fò pase m'.
18 Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te soutni m'.
19 Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen mwen.
20 ¶ Seyè a ban m' rekonpans mwen, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban
m' benediksyon, paske li wè mwen inonsan.
21 Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa vire do bay Bondye m' lan pou m' fè sa
ki mal.
22 Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
23 Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
24 Se konsa li ban m' rekonpans mwen, paske mwen mache dwat devan li, paske
li wè mwen inonsan.
25 Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo. Ou bon ak moun
ki bon.
26 Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki
malen.
27 Ou delivre moun ki soumèt devan ou, men ou desann moun ki konprann yo pa
kanmarad pesonn.
28 Seyè, ou se limyè mwen, ou se Bondye mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote
m' te ye a.
29 ¶ Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avèk ou,
mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
30 Bondye oo! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou toujou kenbe pawòl ou. Ou pwoteje
tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
31 Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki pran defans nou si se pa
Bondye nou an?
32 Se Bondye ki ban m' fòs, li fè m' mennen yon vi san repwòch.
33 Li asire pye m' tankou pye kabrit. Li fè m' mache sou mòn yo, san m' pa
tonbe.
34 Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza
ki genyen.
35 Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki delivre m'. Si m' kapab leve
kanpe, se paske ou renmen m'. Pouvwa ou pa kite m' tonbe.
36 Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
37 Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen jwenn yo. Mwen pa tounen jouk tan mwen
pa fin kraze yo nèt.
38 Mwen jete yo atè, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
39 Ou ban m' kont fòs pou batay la. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
40 Ou fè lènmi m' yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
41 Y'ap rele, y'ap mande sekou. Men, pa gen moun ki ka delivre yo! Y'ap rele
Seyè a, men li pa reponn yo.
42 Mwen kraze yo, yo tout tounen pousyè van pote yo ale. Mwen mache sou yo
tankou sou labou nan lari.
43 Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou mete m' chèf pou m' gouvènen sou
tout nasyon yo. Pèp mwen pa t' janm konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
44 Moun lòt peyi yo ap flate m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi:
45 Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy
bwa.
46 Viv Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre
mwen! Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
47 Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
48 Li sove m' anba lènmi m' yo. Li wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen
yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
49 Se poutèt sa, Seyè, m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. M'a
chante pou fè lwanj ou.
50 Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen
David, moun li te chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.
1 ¶ Syèl la fè parèt aklè pouvwa Bondye a. Li fè wè tou sa Bondye te fè ak men
l'.
2 Jounen jòdi a rakonte koze sa a bay jounen denmen k'ap vini an. Lannwit sa
a repete l' bay lannwit ki vin apre a.
3 Yo pa pale, yo pa di yon mo. Ou pa tande yon ti bwi.
4 Men, sa yo di a mache ale toupatou sou latè. Mesaj y'ap bay la rive jouk
nan dènye bout latè. Bondye moute yon kay nan syèl la pou solèy la.
5 Solèy la menm soti tankou yon nonm ki fèk marye k'ap soti anndan chanm li.
Li kontan, l'ap kouri tankou yon gwonèg ki konnen li deja genyen kous la.
6 Solèy la leve nan yon bout syèl la, li kouche nan lòt bout la. Chalè li bat
sou tout bagay.
7 ¶ Lalwa Seyè a bon sou tout pwen. Li moutre nou jan pou nou viv. Nou mèt gen
konfyans nan kòmandman Seyè a. Tout moun ki pa gen konprann, l'ap ba yo
konprann.
8 Regleman Seyè a se bagay ki dwat. Moun ki swiv yo ap gen kè kontan.
Kòmandman li yo klè. Yo louvri je moun.
9 Se pou nou gen krentif pou Seyè a yon jan ki san repwòch. Epi se tout tan
pou nou gen krentif sa a. Jijman Seyè a se verite, yo pa janm nan patipri.
10 Moun ap kouri dèyè yo pi rèd pase dèyè lò, menm pase lò ki pi bon an. Yo
pi dous pase siwo myèl, menm pase siwo k'ap degoute nan gato myèl.
11 Mwen menm k'ap sèvi ou la, yo ban m' anpil konesans. Gen gwo rekonpans pou
moun k'ap obeyi yo.
12 Ki moun ki konnen tou sa li fè ki mal? Tanpri, Seyè, delivre m' anba sa
mwen fè ki mal san m' pa konnen!
13 Mwen menm k'ap sèvi ou la, pwoteje m' tou anba peche mwen fè ak tout
konesans mwen. Pa kite yo pran pye sou mwen. Se lè sa a m'a san repwòch. Se lè
sa a m'a delivre anba gwo peche a.
14 Seyè, se ou ki twou wòch kote m' kache a, se ou ki delivrans mwen, mwen
mande ou pou pawòl ki soti nan bouch mwen, ak lide k'ap travay nan tèt mwen fè
ou plezi.
1 ¶ Se pou Seyè a reponn ou lè ou anba tray. Se pou Bondye Jakòb la pwoteje
ou.
2 Se pou l' rete lakay li pou l' voye ede ou. Se pou l' rete sou mòn Siyon an
pou l' soutni ou.
3 Se pou l' chonje tou sa ou ofri ba li, pou l' kontan tou bèt ou fè touye
pou li.
4 Se pou l' ba ou tou sa ou ta renmen. Se pou l' fè tou sa ou gen lide fè
rive vre.
5 Lè sa a, n'ap rele, n'ap kontan dèske ou genyen batay la. N'ap fè fèt paske
ou genyen batay la, n'ap fè lwanj Bondye nou an. Se pou Seyè a ba ou tou sa ou
mande l'.
6 ¶ Koulye a, mwen konnen Seyè a ap fè moun li chwazi a genyen batay la. Li
rete nan syèl la, nan kay ki pou li a, li reponn li. Li fè l' genyen batay la
avèk gwo pouvwa li.
7 Gen moun ki mete konfyans yo nan machin pou fè lagè. Gen lòt moun, se nan
chwal yo yo mete konfyans yo. Men nou menm, se nan pouvwa Seyè a, Bondye nou
an, nou mete konfyans nou.
8 Yo menm, yo gen pou yo bite, pou yo tonbe. Men nou menm, nou kanpe, n'ap
kenbe fèm.
9 Seyè, fè wa a genyen batay la non! Reponn nou non, lè n'ap rele ou!
1 ¶ Wa a kontan, Seyè, dèske ou te ba li fòs kouraj. Wa a kontan nèt dèske ou
fè l' genyen batay la.
2 Ou ba li tou sa l' te renmen. Ou pa t' refize l' sa l' te mande ou.
3 Ou vin bò kote l' avèk anpil benediksyon, ou mete yon kouwòn fèt ak bon lò
sou tèt li.
4 Li mande ou lavi, ou ba li l'. Ou ba l' yon lavi ki long, yon lavi ki p'ap
janm fini.
5 Y'ap fè gwo lwanj pou li, paske ou ede l', ou fè yo respekte l', ou ba li
bèl pozisyon,
6 Ou mete benediksyon ou sou li pou tout tan. Ou fè kè l' kontan paske ou la
avè l'.
7 ¶ Wa a mete konfyans li nan Seyè a. Gremesi Bondye ki anwo nan syèl la, wa a
la pou tout tan.
8 Wa a ap mete men l' sou tout lènmi l' yo, l'ap mache pran tout moun ki pa
vle wè l' yo.
9 Lè w'a parèt, w'ap detwi yo tankou yon gwo boukan dife. Lè Seyè a ankòlè,
se fini l'ap fini ak yo, dife ap boule yo nèt.
10 W'ap disparèt tout pitit yo sou latè, w'ap disparèt tout ras yo pami
lèzòm.
11 Y'ap fè move plan, y'ap fè konplo sou wa a, men sa p'ap mache pou yo.
12 L'ap tire flèch li sou yo, l'ap fè yo kouri ale.
13 Seyè, leve non. Fè yo wè fòs ou! N'a chante, n'a fè lwanj pou jan ou gen
pouvwa!
1 ¶ Bondye, Bondye m', poukisa ou lage m' konsa? Poukisa ou rete lwen konsa,
san pote m' sekou, san koute jan m'ap plenn lan?
3 Men, se ou menm ki Bondye, ou chita sou fotèy ki apa pou ou a. Pèp Izrayèl
la ap fè lwanj ou.
4 Zansèt nou yo te mete konfyans yo nan ou. Yo te fè ou konfyans, ou te sove
yo.
5 Lè yo te kriye nan pye ou, ou te wete yo nan move pa. Wi, yo te mete
konfyans yo nan ou, yo pa t' janm regrèt yo te fè sa.
6 Men, se pa moun mwen ye ankò, se yon vètè mwen tounen. Tout moun ap meprize
m', tout moun ap pase m' nan betiz.
7 Tout moun ki wè m' pase m' nan rizib. Y'ap lonje dwèt sou mwen, y'ap fè siy
sou mwen.
8 Y'ap di m' konsa: -Jan ou te konte sou Seyè a, poukisa li pa delivre ou? Si
Seyè a renmen ou, poukisa li pa ede ou?
9 Se ou menm ki te fè m' soti san danje nan vant manman m'. Se ou menm ankò
ki te pwoteje m' lè m' te nan tete.
10 Depi nan vant manman m', se ou menm k'ap pwoteje m'. Depi anvan mwen te
fèt, se ou menm ki Bondye mwen.
11 ¶ Pa rete lwen m' konsa. Malè prèt pou tonbe sou mwen, mwen pa gen pesonn
pou ede m'.
12 Lènmi m' yo anpil, yo sènen m' toupatou. Yo tankou gwo towo bèf peyi
Bazan. Kote m' vire yo la.
13 Yo louvri bouch yo, ou ta di se lyon k'ap gwonde, ki prèt pou dechire
mwen.
14 Mwen pèdi tout fòs mwen, tankou dlo ki tonbe atè. Tout zo nan kò m'
dejwente. Mwen santi kè m' ap kase, tout zantray mwen ap bouyi.
15 Fòs mwen ap cheche, tankou labou nan solèy. Lang mwen kole nan fon bouch
mwen. Mwen santi m' prèt pou mouri.
16 Tankou yon bann chen, mechan yo sènen m'. Bann mechan yo fèmen m'
toupatou. Yo kraze de men m' ak de pye m' yo.
17 Tout zo nan kò m' parèt. Y'ap gade m', y'ap veye m'.
18 Y'ap separe rad mwen ant yo menm, y'ap tire osò pou rad mwen an.
19 Pa rete lwen m' konsa, Seyè. Ou menm ki tout fòs mwen, prese vin pote m'
sekou.
20 Pa kite yo touye m' ak kout nepe. Pa kite chen yo devore m'.
21 Wete m' nan bouch lyon yo. Delivre m' anba towo savann sa yo. Ou reponn
mwen, Seyè!
22 ¶ M'a di frè m' yo tout sa ou te fè pou mwen. M'a fè lwanj ou lè yo tout
reyini ansanm.
23 Nou tout ki gen krentif pou Seyè a, fè lwanj li. Nou tout pitit pitit
Jakòb yo, chante pou li. Nou tout pèp Izrayèl la, adore li.
24 Li pa meprize pòv yo, li pa fèmen je l' sou soufrans yo. Li pa rete lwen
yo. Lè yo rele l', li reponn.
25 M'a fè lwanj ou pou sa ou fè, nan mitan tout moun yo lè yo reyini. M'a fè
sa mwen te pwomèt ou yo, devan tout moun ki gen krentif pou ou yo.
26 Pòv yo va manje mezi yo kapab. Moun k'ap chache Seyè a va fè lwanj li. Y'a
viv ak kè poze pou tout tan.
27 Tout nasyon va chonje sa Seyè a te fè. Toupatou sou latè yo pral tounen
vin jwenn li. Moun tout peyi va adore li.
28 Se Seyè a ki wa. Se li ki donminen sou tout nasyon.
29 Tout grannèg sou latè va bese tèt devan li. Yo tout ki la pou mouri, yo
tout ki la pou al anba tè, yo pral adore li.
30 Jenerasyon k'ap vini yo va sèvi li. Moun va rakonte istwa Seyè a bay pitit
yo.
31 Pitit yo menm, lè y'a fè pitit, y'a fè konnen jan Seyè a te delivre yo
ansanm ak tou sa li te fè pou yo.
1 ¶ Seyè a se gadò mwen, mwen p'ap janm manke anyen.
3 Li fè m' reprann fòs. Li fè m' mache nan chemen dwat, pou sa sèvi yon lwanj
pou non li.
4 Menm si m'ap pase nan yon ravin kote ki fè nwa anpil, mwen p'ap pè anyen,
paske, Seyè, ou la avèk mwen. Se baton ou ak gòl ou ki fè kè m' pa kase.
5 Ou pare yon tab pou mwen devan je tout lènmi m' yo. Ou resevwa m', ou fè kè
m' kontan ou ban m' tou sa m' bezwen.
6 Wi, mwen konnen w'ap toujou renmen m', w'ap toujou bon pou mwen pandan tout
lavi m'. Se lakay ou m'ap rete tout tan tout tan.
1 ¶ Se pou Seyè a tè a ye ansanm ak tou sa ki sou li. Se pou Seyè a lemonn
antye ansanm ak tou sa k'ap viv ladan l'.
2 Li mete fondasyon tè a nan fon lanmè, li fè l' chita sou gwo larivyè yo.
3 ¶ Ki moun ki gen dwa moute sou mòn ki pou Seyè a? Ki moun li kite antre nan
kay ki apa pou li a?
4 Se moun ki pa fè anyen ki mal, moun ki pa gen move lide nan tèt yo. Se moun
ki pa nan bay manti, moun ki pa nan fè sèman pou twonpe moun.
5 Seyè a va beni moun konsa. Bondye k'ap delivre l' la va fè l' gras.
6 Se moun konsa ki pou chache Seyè a, ki pou chache parèt devan Bondye Jakòb
la.
7 ¶ Wete lento pòt yo! Louvri batan pòt yo gran louvri pou wa ki gen pouvwa a
ka antre!
8 Kilès ki wa ki gen pouvwa sa a? Se Seyè ki gen fòs ak kouraj la, li vanyan
nan batay.
9 Wete lento pòt yo! Louvri batan pòt yo gran louvri pou wa ki gen pouvwa a
ka antre!
10 Kilès ki wa ki gen pouvwa sa a? Se Seyè ki chèf lame zanj yo, se li menm
ki wa ki gen pouvwa a.
1 ¶ Seyè, m'ap fè lapriyè m' moute devan ou. Bondye mwen, se nan ou mwen mete
tout konfyans mwen.
2 Piga ou fè m' wont, pa kite lènmi yo pase m' nan betiz.
3 Wi, moun ki mete konfyans yo nan ou p'ap janm wont. Men, moun ka soti wont
yo, se moun k'ap trayi ou pou gremesi.
4 Seyè, fè m' konnen jan ou vle m' viv la! Moutre m' nan ki chemen ou vle pou
m' mache a!
5 Moutre m' sa pou m' fè pou m' viv yon jan ki konfòm ak verite ou la, paske
se ou menm ki delivrans mwen. Se sou ou mwen konte tout jounen.
6 Seyè, chonje jan ou gen kè sansib, chonje jan ou renmen nou depi nan tan
lontan.
7 Pa chonje peche ak fòt mwen te fè lè m' te jenn. Seyè, jan ou renmen m' sa
a, jan ou gen bon kè, tanpri, pa bliye m'!
8 ¶ Seyè a bon, li pa nan patipri, li moutre moun k'ap fè sa ki mal yo jan pou
yo viv.
9 Li pran men moun ki soumèt devan l' yo, li fè yo mache nan bon chemen an,
li moutre yo jan li vle pou yo viv la.
10 Moun ki kenbe kontra li fe ak yo a, moun ki obeyi kòmandman l' yo, li fè
yo wè jan li renmen yo, jan li p'ap janm lage yo.
11 Seyè, poutèt non ou pote a, padonnen peche m' yo, paske yo anpil.
12 Si yon moun gen krentif pou Seyè a, Seyè a va moutre l' chemen pou l'
pran.
13 L'ap toujou gen kè kontan. Pitit li yo va pran peyi a pou yo.
14 Seyè a, se zanmi moun ki gen krentif pou li. Li fè yo konnen kontra li
pase ak yo a.
15 ¶ Se sou Seyè a m'ap gade tout tan, l'ap delivre m' lè m' nan move pa.
16 Seyè, vire je ou bò kote m'. Gen pitye pou mwen, paske mwen pou kont mwen,
mwen san fòs.
17 Pa kite m' ak kè sere sa a. Wete m' nan tray m'ap pase a.
18 Gade nan ki mizè mwen ye! Gade jan m'ap soufri! Padonnen tout peche m' yo.
19 Gade tout kantite lènmi mwen genyen! Gade jan yo rayi m', jan y'ap pousib
mwen.
20 Pwoteje m' non! Delivre m' non! Piga ou fè m' wont, paske se bò kote ou
m'ap chache pwoteksyon, se anba zèl ou mwen vin kache.
21 Fè m' viv yon jan ki san repwòch. Fè m' mache dwat pou ou ka pwoteje m',
paske tout espwa mwen se nan ou li ye.
22 O Bondye, delivre pèp Izrayèl la anba tray l'ap pase yo.
1 ¶ Fè m' jistis, Seyè, paske m'ap viv yon jan ki san repwòch. Mwen mete tout
konfyans mwen nan ou, mwen pa janm lage ou.
2 Fouye m', Seyè. Wè tou sa ki nan kè mwen. Sonde m'. Wè tou sa ki nan lide
m',
3 Ou fè m' wè jan ou renmen mwen. M'ap viv yon jan ki dakò ak verite ou la.
4 Mwen pa chita ansanm ak moun k'ap bay manti, mwen pa gen anyen pou m' wè ak
moun ipokrit.
5 Mwen rayi tout moun k'ap fè sa ki mal. Mwen pa chita ansanm ak mechan yo.
6 ¶ Seyè, m'ap lave men m' pou m' moutre jan m' inonsan, mwen pral pwoche bò
lotèl ou a,
7 pou m' fè tout moun tande jan m'ap di ou mèsi, pou m' rakonte tout bèl
bagay ou yo.
8 Seyè, mwen renmen kay kote ou rete a, kay kote pouvwa ou ye a.
9 Pa trete m' menm jan ak moun k'ap fè sa ki mal. Pa detwi m' ansanm ak
sanginè yo,
10 ansanm ak moun sa yo k'ap fè krim tout tan, ki toujou pare pou achte bouch
moun.
11 Pou mwen menm, m'ap mennen yon lavi ki san repwòch. Delivre m', gen pitye
pou mwen.
12 M'ap mache byen fèm nan chemen ki pa gen move pa a. M'a fè lwanj Seyè a
nan mitan pèp la lè l' reyini.
1 ¶ Seyè a se limyè mwen, se li ki delivrans mwen. Ki moun ki ka fè m' pè? Se
Seyè a k'ap pwoteje mwen. Ki moun ki ka fè m' tranble?
2 Lè mechan yo ap mache sou mwen, lè lènmi m' yo ap chache touye m', se yo
menm k'ap bite, se yo menm k'ap tonbe.
3 Menm si tout yon lame ta sènen m' toupatou, mwen p'ap pè anyen. Menm si yo
ta vle fè m' lagè, m'ap toujou gen konfyans nan Bondye.
4 Mwen mande Seyè a yon bagay, yon bagay mwen anvi anpil anpil: Se pou m' ta
pase tout lavi m' nan kay Seyè a, pou m' ka gade bèl bagay li yo byen, pou m'
ka pran tan m' pou m' kalkile nan kay ki apa pou li a.
5 Jou malè tonbe sou mwen, l'a pwoteje m' lakay li. L'a kache m' byen fon nan
tanp li a. L'a leve m' mete yon kote pou anyen pa rive m'.
6 Se konsa m'ap genyen batay la sou tout lènmi k'ap sènen m' yo. M'a bat
tanbou, m'a ofri bèt pou touye bay Bondye nan tanp li a. M'a chante, m'a fè
lwanj Seyè a.
7 ¶ Seyè, tande m' non lè m'ap rele ou! Gen pitye pou mwen, reponn mwen non!
8 Ou pale nan kè m', ou di m' vin jwenn ou. M'ap vin jwenn ou, Seyè.
9 Pa vire do ban mwen. Pa fache, pa repouse moun k'ap sèvi ou la. Se ou ki
tout sekou mwen. Pa kite m' pou kont mwen, pa lage m'.
10 Papa m' ak manman m' te mèt lage m', Seyè a va ranmase mwen.
11 Seyè, moutre m' jan ou vle m' viv la. Fè m' mache nan chemen ki pa gen
move pa a, paske mwen gen anpil lènmi k'ap veye m'.
12 Pa lage m' nan men lènmi m' yo. Yo soti pou yo touye m'. Se yon bann moun
k'ap bay manti.
13 Mwen menm, mwen sèten m'a viv pou m' wè jan Bondye sèvi byen ak pèp li a.
14 Mete espwa ou nan Seyè a! Gen konfyans, pa dekouraje! Wi, mete espwa ou
nan Seyè a!
1 ¶ Seyè, se ou menm ki twou wòch kote m' kache a, se nan pye ou m'ap rele. Pa
fè tankou ou pa tande m'. Si ou pa reponn mwen, m'ap tankou yon kadav y'ap
antere.
2 Tande m' non, lè m'ap rele ou, lè m'ap mande ou sekou. Koute m' non, lè
mwen leve de bra m' nan direksyon kay ki apa pou ou a.
3 Pa mete m' nan menm sak ak mechan yo, ak moun k'ap fè sa ki mal, ak moun ki
gen bèl pawòl nan bouch yo men ki gen mechanste plen kè yo.
4 Pini yo pou sa yo fè, pou tou sa yo fè ki mal. Pini yo pou tou sa yo fè, ba
yo sa yo merite.
5 Yo pa pran ka sa Seyè a te fè, sa l' te fè ak men l'. Se pou Seyè a detwi
yo, se pou l' disparèt yo nèt alè.
6 ¶ Ann fè lwanj Seyè a. Li tande m' lè mwen rele l'.
7 Seyè a ap pwoteje m', l'ap pran defans mwen. Mwen mete tout konfyans mwen
nan li. Li ede m', kè m' kontan. M'ap chante pou m' fè lwanj li.
8 Se Seyè a ki tout fòs pèp li a. L'ap defann wa li chwazi a, l'ap delivre
l'.
9 Seyè, sove pèp ou a non! Beni tout moun pa ou yo! Aji ak yo tankou yon bon
gadò. Pran swen yo tout tan tout tan.
1 ¶ Nou tout pitit Bondye yo, fè lwanj Seyè a! Fè lwanj Seyè a pou pouvwa ak
fòs li genyen!
2 Fè lwanj non Seyè ki gen pouvwa a! Adore Seyè a nan bèl kay ki apa pou li
a!
3 Seyè a fè tande vwa li sou lanmè. Bondye ki gen pouvwa a fè loraj yo
gwonde. Seyè a ap mache sou tout lanmè a.
4 Vwa Seyè a se yon vwa ki gen pouvwa! Se yon vwa ki mande pou moun respekte
l'!
5 Vwa Seyè a kase pye sèd yo, li kase pye sèd peyi Liban yo.
6 Li fè mòn nan peyi Liban yo sote ponpe tankou ti gazèl bèf. Li fè mòn
Siryon yo sote ponpe tankou jenn ti towo bèf.
7 Vwa Seyè a fè zèklè.
8 Vwa Seyè a fè dezè a tranble. Wi, li fè dezè Kadès la tranble.
9 Vwa Seyè a tòde pye chenn yo. Li fè tout fèy nan rakbwa tonbe. Nan tanp li,
tout moun ap fè lwanj pou li.
10 Seyè a te chita sou fotèy li lè te gen gwo inondasyon an. L'ap gouvènen
tankou wa pou tout tan.
11 Seyè a va bay pèp li a fòs, l'a beni yo, l'a ba yo kè poze.
1 ¶ M'ap fè lwanj ou, Seyè, paske ou mete m' sou de pye m' ankò, paske ou pa
bay lènmi m' yo chans pou yo pase m' nan rizib.
2 Seyè, Bondye mwen, mwen rele nan pye ou, epi ou geri mwen.
3 Ou rale m' soti nan bouch twou a. Ou ban m' lavi ankò, ou pa kite m' mouri.
4 Nou tout ki renmen Seyè a, fè lwanj li! Chonje sa l' te fè. Li pa tankou
tout moun. Di l' mèsi.
5 Paske, lè li ankòlè, se pou yon ti tan. Men, li ban nou favè l' pou tout
tan n'ap viv. Lannwit nou kriye, Kou l' jou, kè nou kontan.
6 ¶ Mwen te santi kè m' poze, se sak fè mwen t'ap di: -Anyen p'ap janm rive
m'.
7 Seyè, ou fè m' favè, ou mete m' chita sou yon mòn byen wo. Men, kou ou vire
do ban mwen, kè m' kase.
8 Mwen te kriye nan pye ou, Seyè. Mwen te mande ou sekou.
9 Si ou kite yo touye m', sa sa ap fè pou ou? Si ou kite m' ale anba tè, sa
sa ap rapòte ou? Eske moun mouri ka fè lwanj ou? Eske yo ka mache di jan ou
toujou kenbe pawòl ou?
10 Koute m' non, Seyè! Gen pitye pou mwen! Seyè, pote m' sekou!
11 Ou siye dlo nan je m', ou fè kè m' kontan anpil. Ou wete rad dèy ki te sou
mwen an, ou ban m' yon bèl rad mete sou mwen pou m' fè fèt.
12 Mwen p'ap rete ak bouch mwen fèmen, m'ap chante lwanj ou. Seyè, se ou menm
ki Bondye mwen! Se tout tan tout tan m'ap di ou mèsi.
1 ¶ Seyè, m'ap chache pwoteksyon anba zèl ou! Pa janm kite m' pran wont ankò.
Ou se yon Bondye ki pa nan patipri. Tanpri, delivre mwen.
2 Panche zòrèy ou bò kote m', prese vin delivre mwen. Se ou menm ki twou wòch
kote m' ka jwenn pwoteksyon. Se ou menm ki pou sèvi m' ranpa. Se ou menm ki
pou delivre m'.
3 Se ou ki tout pwoteksyon mwen, tout defans mwen. Tanpri, dirije m', kondi
m' poutèt non ou pote a.
4 Pa kite m' tonbe nan pèlen yo tann pou mwen an. Se ou menm k'ap pwoteje m'.
5 Mwen renmèt lespri mwen nan men ou. W'a delivre m', Seyè, paske ou se yon
Bondye ki kenbe pawòl li.
6 Ou rayi moun k'ap adore zidòl. Pou mwen menm, tout konfyans mwen se nan ou
li ye.
7 M'ap kontan, m'ap fè fèt, paske ou renmen m'. Ou wè jan m'ap soufri, ou
konnen nan ki pwoblèm mwen ye.
8 Ou pa kite lènmi m' yo mete men sou mwen, ou mete m' yon kote pou anyen pa
rive m'.
9 ¶ Gen pitye pou mwen, Seyè, paske mwen anba tray. Figi m' fin rale, mwen
kagou. Kò m' ap fin deperi afòs mwen gen lapenn.
10 Mwen pase tout lavi m' ap soufri, se tout tan m'ap plenn. Mwen santi m'ap
febli paske mwen fè twòp move bagay. Tout zo nan kò m' ap fè m' mal.
11 Tout lènmi m' yo ap pase m' nan rizib. Vwazen m' yo ap pase m' nan betiz.
Tout moun ki konnen m' yo pè m'. Lè yo wè m' nan lari, yo kouri pou mwen.
12 Tout moun gen tan bliye m', tankou si m' te mouri deja. Mwen tankou yon
vye bagay yo voye jete.
13 Mwen tande jan anpil moun ap pale m' mal. Kote m' pase mwen pè. Yo mete
tèt yo ansanm sou do m', y'ap fè konplo pou yo touye m'.
14 Men, Seyè, se nan ou mwen mete tou konfyans mwen. Se ou ki Bondye mwen.
15 Lavi m' nan men ou. Delivre m' anba lènmi m' yo, anba moun k'ap pèsekite
m' yo.
16 Se sèvi m'ap sèvi ou, tanpri, fè m' santi ou la avèk mwen. Delivre m',
paske ou renmen m'.
17 M'ap rele ou, Seyè. Pa kite m' pran wont. Se mechan yo ki pou wont. Se pou
yo mouri san di krik.
18 Se pou yo rete san pale, moun sa yo k'ap bay manti, tout moun sa yo k'ap
fè grandizè yo, k'ap fè awogans, k'ap pale mal sou moun k'ap mache dwat devan
Bondye yo.
19 ¶ Ala bon yo bon, bagay ou kenbe an rezèv pou moun ki gen krentif pou ou!
Ala bèl yo bèl, bagay ou fè devan tout moun, lè w'ap pwoteje moun k'ap chache
pwoteksyon anba zèl ou!
20 Ou kenbe yo la devan je ou, pou ou ka pwoteje yo anba moun k'ap pèsekite
yo. Ou kache yo lakay ou pou yo pa fini ak yo anba kout lang.
21 Lwanj pou Seyè a! Ala bèl bagay li fè pou l' moutre jan l' renmen mwen, lè
m' te anba tray, lè yo te sènen m' toupatou a!
22 Mwen te pè, mwen t'ap di nan kè m': -Gen lè ou voye m' jete byen lwen ou.
Men, ou te tande rèl mwen, lè m' t'ap mande ou sekou.
23 Nou tout k'ap sèvi Seyè a, se pou nou renmen l'. Wi, Seyè a pwoteje tout
moun ki kenbe fèm nan li. Men, se pa ti pini l'ap pini moun k'ap vante tèt yo.
24 Nou tout ki met espwa nou nan Seyè a, pran kouraj, kenbe fèm.
1 ¶ Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye pa gade sou fòt li fè, lè Bondye
padonnen peche l' yo!
2 Ala bon sa bon pou yon moun lè Seyè a pa mande l' kont pou sa li fè ki mal,
lè li pa gen okenn lide twonpe Bondye!
3 Tank mwen pa t' ankò vle rekonèt peche m' yo, mwen t'ap cheche sou pye.
Tout lajounen, mwen t'ap plenn.
4 Lajounen kou lannwit ou t'ap kale m', Seyè. Mwen fin rann tout ji mwen,
tankou tè sèk nan sezon chalè.
5 Lè sa a, mwen rekonèt peche m' yo devan ou, mwen pa t' kache ou sa m' te fè
ki mal. Mwen di: M'ap rakonte Seyè a tout bagay. Apre sa, ou te padonnen tout
peche m' yo.
6 Se konsa, moun k'ap sèvi ou ak tout kè yo gen pou lapriyè ou lè yo nan
tray. Si yo nan gwo dlo, anyen p'ap rive yo.
7 ¶ Se bò kote ou mwen vin kache. Jou malè w'ap delivre m'. M'ap chante fè
konnen jan ou pwoteje m'.
8 Seyè a di: M'a louvri lespri ou sou anpil bagay. M'a moutre ou chemen pou
ou swiv la. M'a ba ou bon konsèy. M'ap voye je sou ou.
9 Pa fè tankou chwal osinon tankou milèt ki san konprann. Yo blije mete bosal
ak brid nan bouch yo pou donte yo. Si se pa sa, ou pa ka pwoche bò kote yo.
10 Mechan yo gen pou yo soufri anpil. Men, Seyè a ap toujou pwoteje moun ki
met konfyans yo nan li paske li renmen yo.
11 Nou tout k'ap viv jan Bondye vle l' la, fè kè nou kontan, chante pou sa
Seyè a fè pou nou. Nou tout k'ap mache dwat devan Bondye, rele, fè wè jan nou
kontan.
1 ¶ Nou tout k'ap viv jan Bondye vle l' la, fè kè nou kontan pou sa Seyè a fè.
Nou tout k'ap mache dwat devan li, li bon pou n' fè lwanj li.
2 Jwe enstriman mizik pou di Seyè a mèsi! Jwe gita dis kòd la, fè fèt pou li.
3 Chante yon chante tou nèf pou li. Wi, jwe bèl mizik, chante byen fò.
4 Paske, pawòl Seyè a se verite. Li fè tout bagay jan l' te di l' la.
5 Seyè a renmen sa ki dwat, li renmen sa ki san patipri. Toupatou sou latè
nou wè jan li gen bon kè.
6 Seyè a pale, epi syèl la fèt. Li soufle ak bouch li, tou sa ki nan syèl la
fèt.
7 Li ranmase tout dlo lanmè a yon sèl kote. Li mete tout dlo ki nan fon lanmè
a nan rezèvwa.
8 Se pou tout moun sou latè gen krentif pou Seyè a. Se pou tout moun sou latè
tranble devan li.
9 Paske, li pale, bagay la rive. Li bay lòd, tout bagay fèt.
10 Seyè a detounen plan travay peyi yo, li anpeche pèp yo reyalize sa yo te
gen lide fè.
11 Men, plan travay Seyè a la pou tout tan. Sa l' gen lide fè a ap toujou
fèt.
12 ¶ Ala bon sa bon lè yon peyi gen Seyè a pou Bondye li! Ala bon sa bon pou
pèp li chwazi pou rele l' pa l' la!
13 Seyè a rete nan syèl la, li gade anba, li wè tout moun.
14 Kote li ye lakay li a, li gade anba, li wè sa tout moun ap fè sou tè a.
15 Se li menm ki penmèt yo gen lide nan tèt yo, l'ap veye tou sa y'ap fè.
16 Se pa yon gwo lame k'ap fè yon wa genyen batay la. Se pa gwo kouray k'ap
fè yon sòlda kraze lènmi l' yo.
17 Pa mete nan tèt ou yon chwal ka fè ou genyen batay la. Bon kou l' bon, li
pa ka sove pesonn.
18 Seyè a ap veye sou moun ki gen krentif pou li. L'ap veye sou moun ki met
espwa yo nan li paske yo konnen li renmen yo.
19 L'ap rache yo anba lanmò. L'ap kenbe yo vivan lè grangou tonbe sou peyi a.
20 Nou mete tout espwa nou nan Seyè a. Se li menm ki tout sekou nou. Se li
menm ki tout pwoteksyon nou.
21 Se li ki fè kè nou kontan. Nou mete konfyans nou nan li ki yon Bondye apa.
22 Tanpri, Seyè, toujou fè nou favè, menm jan nou menm nou mete tout espwa
nou nan ou.
1 ¶ Se tout tan m'ap di Seyè a mesi, mwen p'ap janm sispann fè lwanj li.
2 M'ap fè lwanj li pou sa li te fè. Se pou tout moun ki anba tray tande sa
pou yo ka fè kè yo kontan.
3 Mete tèt nou ansanm avè m' pou fè konnen jan Seyè a gen pouvwa. Ann fè
lwanj li ansanm!
4 Mwen te kriye nan pye Seyè a, li te reponn mwen. Li delivre m' anba tout sa
ki t'ap fè m' pè yo.
5 Lè nou vire je nou gade l', sa fè kè nou kontan. Nou p'ap janm wont.
6 Lè moun ki san sekou yo rele l', li reponn yo, li delivre yo anba tout
tray.
7 Zanj Seyè a kanpe bò kote tout moun ki gen krentif pou li, pou pwoteje yo.
Li delivre yo lè yo nan danje.
8 Goute, n'a wè jan Seyè a bon! Ala bon sa bon pou moun ki jwenn pwoteksyon
anba zèl li!
9 Nou tout pèp Seyè a, se pou nou gen krentif pou li, paske moun ki gen
krentif pou li p'ap janm manke anyen.
10 Moun rich konn manke manje, yo konn rete grangou. Men, moun k'ap chache fè
volonte Seyè a p'ap manke anyen.
11 ¶ Vini non, timoun mwen yo, koute sa m'ap di nou. M'a fè nou konnen ki jan
pou nou gen krentif pou Seyè a.
12 Ki moun ki ta renmen jwi lavi? Ki moun ki ta renmen viv lontan ak kè
kontan?
13 Se moun ki pa lage kò yo nan pale moun mal ni nan bay manti.
14 Sispann fè sa ki mal. Fè sa ki byen! Chache jan pou nou viv byen ak moun.
Fè tou sa nou kapab pou nou viv byen ak tout moun.
15 Seyè a ap veye moun ki mache dwat devan l' yo. L'ap koute yo lè y'ap rele
nan pye l'.
16 Men, Seyè a vire do bay moun k'ap fè sa ki mal, pou pesonn sou latè pa
janm chonje yo.
17 Lè moun ki mache dwat yo rele l', li tande yo. Li wete yo anba tray.
18 Seyè a kanpe toupre moun ki dekouraje yo, li delivre tout moun ki te pèdi
espwa.
19 Lè yon moun ap mache dwat, li gen pou l' soufri anpil. Men, Seyè a ap
delivre l' anba tout soufrans li yo.
20 L'ap pwoteje l' nèt ale. Pa yon ti zo nan kò l' p'ap kraze.
21 Malè gen pou fini ak mechan yo. Moun ki pa vle wè moun k'ap mache dwat yo
gen pou yo tonbe anba chatiman.
1 ¶ Seyè, atake moun ki pa vle wè m' yo, goumen ak moun k'ap fè m' lagè yo.
2 Pran zam ou sèvi pou pare kou a, leve non, vin pote m' sekou.
3 Pran fwenn ou, pran rach ou. Atake moun k'ap pousib mwen yo. Fè m' konnen
se ou menm k'ap delivre m'.
4 Se pou moun k'ap chache touye m' yo sezi, se pou yo wont. Se pou moun k'ap
fè konplo sou mwen yo rale kò yo dèyè. Se pou yo pa ka leve tèt yo.
5 Se pou yo tankou pay van ap pote ale, lè zanj Bondye a ap kouri dèyè yo.
6 Se pou fènwa bare wout yo, pou chemen an glise anba pye yo, lè zanj Bondye
a ap talonnen yo.
7 San m' pa fè yo anyen, y'ap tann pèlen pou mwen. San m' pa fè yo anyen,
y'ap fouye yon twou byen fon pou m' ka tonbe ladan l'.
8 Men, y'ap rete konsa, malè ap tonbe sou yo, y'ap pran nan pèlen yo te tann
lan, y'ap tonbe nan twou yo te fouye a.
9 Se konsa Seyè a pral fè kè m' kontan, m'ap kontan anpil, paske li delivre
mwen.
10 M'a di ak tout kè mwen: -Seyè, pa gen tankou ou! Ou delivre fèb yo anba
moun ki gen fòs pase yo. Ou delivre pòv yo ak malere yo anba moun k'ap piye
yo.
11 ¶ Gen moun k'ap kanpe bay manti sou mwen. Yo di mwen fè yon pakèt bagay
mwen pa janm konnen mwen fè.
12 Moun mwen fè byen se yo k'ap fè m' mal. Mwen fin dekouraje.
13 Lè yo te malad, mwen te pran gwo lapenn pou yo, mwen rete san manje. Mwen
bese tèt mwen pou mwen lapriyè pou yo,
14 menm jan mwen ta lapriyè pou yon zanmi osinon pou yon frè. M'ap mache do
ba ak gwo lapenn nan kè m', tankou yon moun ki pèdi manman l'.
15 Men, lè mwen menm mwen nan tray, yo tout yo kontan, yo mete tèt yo ansanm.
Y'ap fè pil dèyè do m' pou bay manti sou mwen. Y'ap kale do m' san pran souf.
16 Yo atake m', yo pase m' nan betiz. Y'ap gade m', y'ap griyen dan sou mwen.
17 ¶ Seyè, pou konbe tan ankò w'a penmèt sa? Pwoteje m' non anba bèt sovaj sa
yo. Sove m' anba lyon sa yo.
18 M'a di ou mèsi nan mitan tout moun lè yo reyini, m'a fè lwanj ou devan yon
gwo foul moun.
19 Pa kite lènmi m' yo, bann mantò sa yo, fè fèt sou tèt mwen. Pa kite moun
sa yo ki rayi m' san m' pa fè yo anyen an fè siy sou mwen.
20 Yo pale tankou moun k'ap chache kont. Y'ap kalkile tout kalite manti pou
yo fè sou moun ki pa nan kont ak pesonn nan peyi a.
21 Yo louvri bouch yo byen laj pou bay manti sou mwen. Y'ap di: -Wi! Nou te
wè ou!
22 Men ou menm, Seyè, ou wè tout bagay. Pa rete san ou pa di anyen nan sa,
Seyè! Pa rete lwen m' konsa.
23 Leve non, Seyè, vin pran defans mwen! Leve non, Bondye mwen, vin plede kòz
mwen!
24 Ou pa nan patipri, Seyè. Fè m' jistis. Pa kite lènmi m' yo fè fèt sou tèt
mwen.
25 Pa kite yo di nan kè yo: -Wi! se sa menm nou te vle rive li! Pa kite yo
di: -Nou fini avè l'!
26 Tout moun ki kontan wè jan m'ap soufri a, se pou yo wont jouk yo pa konn
sa pou yo fè. Se pou moun k'ap gonfle lestonmak yo sou mwen pèdi fil, se pou
yo kouri al kache!
27 Se pou moun ki kontan wè jan m' inonsan an pran rele byen fò san rete. Se
pou yo di: -Seyè a gen gwo pouvwa! Li vle pou sèvitè li viv ak kè poze.
28 Lè sa a, m'a fè konnen jistis ou, m'a fè lwanj ou tout lajounen.
1 ¶ Peche a pale nan fon kè mechan an: li mete nan tèt li pa gen rezon pou gen
krentif Bondye.
2 Li kwè li pi bon pase sa l' ye a: konsa, li pa vle rekonèt peche l' yo.
3 Tout pawòl nan bouch li se move pawòl, se manti ase l'ap bay. Li fin pèdi
tèt li, li pa ka fè anyen ki byen anko.
4 Li kouche sou kabann li, l'ap fè move plan. Li sou yon move pant, li dakò
ak tou sa ki mal.
5 ¶ Seyè, ou renmen nou anpil anpil. Ou toujou kenbe pawòl ou.
6 Jistis ou kanpe fèm tankou gwo mòn ou yo. Jijman ou yo se bagay moun pa ka
fin konprann. Seyè, se ou menm ki pran swen moun ansanm ak tout bèt yo.
7 Bondye, ala bon sa bon, renmen ou gen pou nou an! Se anba zèl ou lèzòm
jwenn pwoteksyon.
8 Yo manje vant plen ak manje yo jwenn an kantite lakay ou. Bon bagay ou yo
tankou yon rivyè dlo k'ap koule kote yo bwè kont kò yo.
9 Paske, se ou menm ki sous lavi a. Se limyè ou ki fè nou wè klè!
10 Toujou renmen moun ki konnen ou! Toujou fè byen pou moun ki san repwòch
devan ou!
11 Pa kite awogan yo mete pye sou kou m'. Pa kite mechan yo fè m' kouri.
12 Gade jan moun k'ap fè mal yo tonbe non! Yo rete atè a, yo pa ka kanpe sou
pye yo ankò!
1 ¶ Pa fè kòlè lè ou wè mechan yo! Pa anvye sò moun k'ap fè mal yo!
2 Talè konsa, y'ap rache yo tankou raje. Yo gen pou yo fennen tankou zèb
gazon.
3 Mete konfyans ou nan Seyè a, fè sa ki byen! Pran peyi a fè kay ou, viv ak
kè poze!
4 Si se nan Seyè a ou pran tout plezi ou, l'a ba ou tou sa ou ta renmen.
5 Renmèt kòz ou nan men Seyè a! Mete konfyans ou nan li, l'a ede ou.
6 L'a fè jistis ou parèt aklè tankou yon limyè, l'a fè rezon ou parèt aklè
tankou gwo solèy midi.
7 ¶ Rete dousman dèvan Seyè a, pran san ou. Tann li fè sa l' gen pou l' fè a.
Pa fè kòlè lè ou wè moun gen zafè yo ap mache byen. lè ou wè moun reyalize
tout move lide yo gen nan tèt yo.
8 Pa fache, pa fè move san. Ou pa bezwen ennève! Sa kapab fè ou fè sa ki mal.
9 Moun ki mete konfyans yo nan Seyè a va pran peyi a pou yo. Men, y'ap
disparèt mechan yo.
10 Talè konsa, p'ap gen mechan ankò. W'a chache yo, ou p'ap jwenn yo.
11 Men, moun ki soumèt devan Bondye, yo pral resevwa pèyi a pou byen yo, y'a
viv ak kè poze nèt ale.
12 Mechan yo ap fè konplo sou moun k'ap mache dwat yo. Y'ap gade yo konsa, yo
anvi devore yo.
13 Seyè a ap ri mechan an, paske li konnen mechan an pa la pou lontan.
14 Mechan yo rale koulin yo, y'ap pare banza yo, pou yo touye pòv yo ak
malere yo, pou ansasinen moun k'ap mache dwat yo.
15 Men, se yo menm menm koulin yo pral rache. Banza yo menm ap kase nan men
yo.
16 Pito ou pa gen anpil byen, men ou mache dwat, pase pou ou gen anpil richès
nan fè sa ki mal.
17 Paske, Bondye ap kraze kouraj mechan yo, men l'ap soutni moun ki mache
dwat yo.
18 Seyè a konnen jan moun ki fè volonte l' yo ap viv. Eritaj yo la pou tout
tan.
19 Yo p'ap wont lè bagay gate, y'ap jwenn tou sa yo bezwen lè grangou tonbe
sou peyi a.
20 Men mechan yo ap peri. Moun ki pa vle wè Seyè a ap fennen tankou flè
savann. Y'ap disparèt tankou lafimen.
21 ¶ Mechan an prete, li pa nan renmèt. Men, moun ki mache dwat yo gen kè
sansib, yo fè kado.
22 Moun Seyè a beni va pran peyi a pou yo. Men, moun ki anba madichon Bondye
gen pou disparèt sou tè a.
23 Seyè a pran men lèzòm, li mete yo nan bon chemen. Li kontan wè yo mache
dwat.
24 Si yo tonbe, yo p'ap rete atè a. Paske Seyè a ap ba yo men.
25 Depi mwen timoun jouk mwen vin granmoun, mwen pa janm wè Bondye lage yon
moun ki mache dwat, ni mwen pa janm wè pitit pitit li yo ap mande charite.
26 Okontrè, moun ki mache dwat l'a toujou gen kè sansib pou l' bay, pou li
prete moun tou. Tout pitit pitit li yo tounen yon benediksyon pou lòt moun.
27 Pa fè mal, fè sa ki byen. W'a toujou gen yon kote nan peyi a pou ou rete.
28 Paske, Seyè a renmen moun ki mache dwat. Li pa lage moun ki kenbe fèm nan
sèvis li. L'ap toujou pwoteje yo. Men, ras mechan yo gen pou disparèt.
29 Moun ki mache dwat gen pou pran peyi a pou yo. Y'ap rete nan peyi a tout
tan tout tan.
30 Moun ki mache dwat devan Bondye bay bon konsèy. Se bon pawòl ase ki soti
nan bouch li.
31 Li kenbe lalwa Bondye a fèm nan kè li, li p'ap janm bite.
32 Mechan an ap veye tout vire tounen moun k'ap mache dwat, l'ap chache jan
pou l' touye l'.
33 Men, Seyè a p'ap lage l' nan men mechan an, li p'ap kite yo kondannen l'
lè y'ap jije l'.
34 ¶ Mete konfyans ou nan Seyè a, fè tou sa l' mande ou fè. L'ap ba ou fòs pou
ou ka pran peyi a pou ou. Ou gen pou wè mechan yo disparèt sou latè.
35 Mwen te wè yon mechan ki te fè tout moun pè li, li te kanpe tankou yon gwo
pye mapou.
36 Apre sa, mwen tounen vin pase kote l' te ye a, li pa t' la. Mwen chache
l', mwen pa janm wè l' ankò.
37 Gade moun k'ap mache dwat la byen gade. Gade tout vire tounen l'. Moun ki
viv byen ak tout moun ap gen pitit ak pitit pitit.
38 Men, moun k'ap fè mal yo, y'ap rete konsa y'ap disparèt. Tout pitit ak
pitit pitit yo ap disparèt tou.
39 Se Seyè a k'ap sove moun ki mache dwat yo. L'ap sèvi yo defans lè yo nan
tray.
40 L'ap pote yo sekou, l'ap delivre yo. L'ap wete yo anba men mechan yo,
paske se anba zèl li y' al chache pwoteksyon.
1 ¶ Seyè, pa pini m' lè ou fache! Pa kale m' lè ou an kòlè!
2 Ou bat mwen jouk ou blese m'. Ou kale m' byen kale.
3 Ou te fache anpil, se sa ki fè pa gen yon pati nan kò m' ki pa malad. Mwen
te peche, se sa ki fè tout zo nan kò m' ap fè m' mal.
4 Peche m' yo fè pil, yo kouvri tèt mwen. Y'ap kraze m' tankou yon chay ki
twò lou pou mwen.
5 Malenng mwen yo santi, y'ap koule paske mwen te viv tankou moun fou.
6 Mwen kagou, ren m' kase nèt. Tout lajounen m'ap mache tèt bese, dlo nan je.
7 Mwen gen yon lafyèb cho sou mwen. Mwen santi mwen malad nan tout kò m'
8 Mwen san fòs, tout zo nan kò m' kraze. Kè m' sere, m'ap plenn sitèlman m'ap
soufri.
9 Seyè, ou konnen tou sa mwen ta renmen. Ou wè jan m'ap soufri.
10 Kè m' ap bat anpil, mwen pa kapab sipòte ankò! Ata je m', mwen pa ka
louvri yo!
11 Tout zanmi m', tout vwazinaj kanpe lwen mwen, tout fanmi m' rete lwen mwen
poutèt malenng mwen an.
12 ¶ Moun ki ta renmen wè m' mouri yo tann pèlen pou mwen. Moun ki ta renmen
wè malè rive m' yo ap plede di yon bann move pawòl sou mwen. Tout lajounen,
y'ap fè konplo sou mwen.
13 Mwen menm, mwen tankou yon moun ki soudè, mwen pa tande. Mwen tankou yon
moun ki bèbè, mwen pa pale.
14 Wi, mwen pa louvri bouch mwen reponn yo paske mwen tankou yon moun ki pa
tande sa y'ap di a.
15 Seyè, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen, se ou menm ki va reponn pou
mwen, o Seyè, Bondye mwen.
16 Paske, mwen di nan kè m': -Pa kite yo fè fèt sou tèt mwen, pa kite yo
moute sou mwen si pye m' chape.
17 Mwen prèt pou m' tonbe. Doulè a pi rèd sou mwen.
18 Mwen rekonèt mechanste mwen fè. Kè m' sere lè m' wè sa m' fè.
19 Lènmi m' yo gwonèg, yo anpil. Se yon bann moun ki rete konsa yo pa vle wè
m'.
20 Moun sa yo rann mwen mal pou byen, yo leve kont mwen, paske m'ap chache fè
byen.
21 Pa lage m' Seyè! Bondye mwen, pa rale kò ou dèyè!
22 Prese vin pote m' sekou, Seyè, ou menm ki delivrans mwen.
1 ¶ Mwen te pwomèt mwen t'ap veye sou pawòl mwen, pou m' pa peche ak lang
mwen. M'ap mete yon fren nan bouch mwen toutotan mechan yo va kanpe la devan
mwen.
2 Mwen fèmen bouch mwen, mwen pa di yon mo, mwen pa pale menm. Sa pa sèvi m'
anyen. Mwen soufri pi rèd.
3 Kè m' te sere anpil. Plis mwen kalkile sou sa, se plis sa fatige m'. Mwen
pa t' kapab ankò. Mwen mande:
4 Seyè, fè m' konnen kilè m'ap mouri. Di m' konbe jou ki rete m' pou m' viv
ankò, pou m' ka konnen se pase m'ap pase sou tè a.
5 Gade, mwen konte jou ki rete m' pou m' viv yo sou dwèt mwen. Lavi m' tankou
anyen devan ou. Wi, tout moun ki vivan, se tankou lafimen yo ye.
6 Lèzòm ap pwonmennen sou tè a tankou lonbray. Se pou gremesi y'ap bat kò yo.
Y'ap anpile richès sou richès, yo pa konnen ki moun k'ap vin jwi yo.
7 ¶ Koulye a, Seyè, sa m'ap tann ankò? Tout espwa m' se sou ou!
8 Delivre m' anba tout peche m' yo. Pa kite egare yo pase m' nan betiz.
9 M'ap fèmen bouch mwen, mwen p'ap di yon mo. Paske tou sa se travay ou.
10 Tanpri, pa bat mwen ankò, sispann kale m'. Mwen prèt pou m' mouri anba
kout fwèt ou yo.
11 Lè w'ap korije moun ou pini yo pou fòt yo fè, ou detwi tou sa yo pi renmen
tankou mit k'ap manje rad. Se vre wi, moun se tankou lafimen yo ye.
12 Tanpri, Seyè, koute m' lè m'ap lapriyè. Tande jan m'ap rele, pa fèmen kè
ou lè m'ap kriye nan pye ou. Mwen tankou tout zansèt mwen yo, se etranje mwen
ye, se pase m'ap pase lakay ou.
13 Tanpri, wete je ou sou mwen, pou m' ka pran yon ti souf, anvan m' ale,
anvan m' mouri.
1 ¶ Mwen te mete tout espwa m' nan Seyè a. Li te panche zòrèy li bò kote m',
li te tande m' lè m' t'ap rele.
2 Li rale m' soti nan twou kote m' t'ap peri a, nan gwo ma labou a. Li mete
m' sou gwo wòch la, li fè m' kanpe dwat ankò.
3 Li mete yon chante tou nèf nan bouch mwen, yon chante pou m' fè lwanj
Bondye nou an. Anpil moun, lè yo wè sa, yo pral pè, y'a mete konfyans yo nan
Seyè a.
4 Ala bon sa bon pou moun ki mete konfyans yo nan Seyè a, pou moun ki p'ap
swiv ni moun k'ap fè awogans yo ni moun k'ap bay manti yo!
5 Seyè, Bondye mwen, o