Return to Creole-English Wordlist

The Psalms in Haitian Creole on Cassette

The Psalms in Haitian Creole and English

Sòm 1: Bon jan lavi-a

1 ¶ Blessed is the man that walketh not in the counsel of the wicked, Nor standeth in the way of sinners, Nor sitteth in the seat of scoffers:
1 ¶ Ala bon sa bon pou moun ki pa koute konsèy mechan yo, ki pa swiv egzanp moun k'ap fè sa ki mal, ki pa chita ansanm ak moun k'ap pase Bondye nan betiz,

2 But his delight is in the law of Jehovah; And on his law doth he meditate day and night.
2 men ki pran tout plezi l' nan lalwa Seyè a, k'ap repase l' nan tèt li lajounen kou lannwit.

3 And he shall be like a tree planted by the streams of water, That bringeth forth its fruit in its season, Whose leaf also doth not wither; And whatsoever he doeth shall prosper.
3 Li tankou yon pyebwa yo plante bò kannal dlo: Li donnen lè sezon l' rive. Fèy li p'ap janm fennen. Tou sa l' fè soti byen.

4 ¶ The wicked are not so, But are like the chaff which the wind driveth away.
4 ¶ Men, se p'ap menm bagay pou mechan yo. Yo tankou pay van an ap gaye.

5 Therefore the wicked shall not stand in the judgment, Nor sinners in the congregation of the righteous.
5 Se poutèt sa, jou jijman an, mechan yo p'ap ka leve tèt yo devan Bondye, moun ki fè mal yo p'ap chita ansanm ak moun ki fè byen yo.

6 For Jehovah knoweth the way of the righteous; But the way of the wicked shall perish.
6 Paske, Seyè a konnen jan moun ki fè byen yo ap viv. Men, jan mechan yo ap viv la, yo gen pou yo fini mal.

Return to Creole-English Wordlist

The Psalms in Haitian Creole on Cassette

Sòm 2: Roua Bondie chouazi-a

1 ¶ Why do the nations rage, And the peoples meditate a vain thing?
1 ¶ Poukisa nasyon yo ap toumante kò yo konsa? Poukisa pèp yo ap fè plan ki p'ap sèvi yo anyen?

2 The kings of the earth set themselves, And the rulers take counsel together, Against Jehovah, and against his anointed, saying,
2 Wa latè yo pran lèzam. Chèf yo mete tèt yo ansanm, y'ap fè konplo sou do Seyè a, y'ap fè konplo sou do wa li chwazi a.

3 Let us break their bonds asunder, And cast away their cords from us.
3 Y'ap plede di: -Ann kase chenn yo mete nan pye nou yo! Ann voye yo jete!

4 He that sitteth in the heavens will laugh: The Lord will have them in derision.
4 Seyè a rete chita nan syèl la, l'ap ri. L'ap pase yo nan jwèt.

5 Then will he speak unto them in his wrath, And vex them in his sore displeasure:
5 Apre sa, li fè kòlè, li pale ak yo. Li move sou yo, li fè kè yo kase.

6 Yet I have set my king Upon my holy hill of Zion.
6 Li di: -Se mwen menm ki mete wa mwen an sou mòn Siyon, mòn ki apa pou mwen an.

7 ¶ I will tell of the decree: Jehovah said unto me, Thou art my son; This day have I begotten thee.
7 ¶ Wa a di: -M'ap fè nou konnen sa Seyè a deside. Li di mwen: Ou se pitit mwen. Depi jòdi a, se mwen ki papa ou.

8 Ask of me, and I will give thee the nations for thine inheritance, And the uttermost parts of the earth for thy possession.
8 Mande m', m'a ba ou tout nasyon yo pou eritaj ou. M'a ba ou tout latè pou bitasyon ou.

9 Thou shalt break them with a rod of iron; Thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
9 W'ap kraze ren yo avèk yon baton fè, w'ap kraze yo an miyèt moso tankou yon kannari yo kraze.

10 ¶ Now therefore be wise, O ye kings: Be instructed, ye judges of the earth.
10 ¶ Koulye a, nou menm wa yo, manyè konprann. Nou menm k'ap dirije moun sou latè, manyè koute.

11 Serve Jehovah with fear, And rejoice with trembling.
11 Sèvi Seyè a avèk krentif, tranble nan tout kò nou,

12 Kiss the son, lest he be angry, and ye perish in the way, For his wrath will soon be kindled. Blessed are all they that take refuge in him.
12 bese tèt devan li. Si se pa sa, n'a fè l' fache, n'a mouri, paske kòlè l' moute fasil. Ala bon sa bon pou moun k'ap chache pwoteksyon anba zèl li!

Return to Creole-English Wordlist

The Psalms in Haitian Creole on Cassette

Sòm 3: Konfians nan Bondie

1 ¶ Jehovah, how are mine adversaries increased! Many are they that rise up against me.
1 ¶ Seyè, ala anpil lènmi m' yo anpil! Ala anpil moun k'ap leve dèyè m' yo anpil!

2 Many there are that say of my soul, There is no help for him in God. Selah
2 Ala anpil moun k'ap pale sou mwen yo anpil! Y'ap di: Aa! Bondye p'ap delivre l'!

3 But thou, O Jehovah, art a shield about me; My glory and the lifter up of my head.
3 Men ou menm, Seyè, w'ap toujou pran defans mwen. W'ap fè m' genyen batay la. Ou p'ap kite m' wont devan lènmi m' yo.

4 ¶ I cry unto Jehovah with my voice, And he answereth me out of his holy hill. Selah
4 ¶ Mwen rele Seyè a ak tout fòs mwen. Li rete sou mòn ki apa pou li a, li reponn mwen.

5 I laid me down and slept; I awaked; For Jehovah sustaineth me.
5 Mwen kouche, mwen dòmi, mwen leve anbyen, paske Seyè a ap soutni mwen.

6 I will not be afraid of ten thousands of the people That have set themselves against me round about.
6 Mwen pa pè tout kantite moun sa yo ki sènen m' toupatou.

7 Arise, O Jehovah; Save me, O my God: For thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; Thou hast broken the teeth of the wicked.
7 Leve non, Seyè! Sove m' non, Bondye mwen! Ou bay tout lènmi m' yo yon souflèt. Ou kase dan mechan yo.

8 Salvation belongeth unto Jehovah: Thy blessing be upon thy people. Selah
8 Se ou menm sèl, Seyè, ki ka sove nou. Beni tout pèp ou a.

Sòm 4: Tout konfians nou se nan Bondie

1 ¶ Answer me when I call, O God of my righteousness; Thou hast set me at large when I was in distress: Have mercy upon me, and hear my prayer.
1 ¶ Lè m' rele ou, reponn mwen non, Bondye, ou menm k'ap fè m' jistis! Lè m' te nan tèt chaje, ou te vin ede m'. Gen pitye pou mwen. Koute lapriyè mwen.

2 O ye sons of men, how long shall my glory be turned into dishonor? How long will ye love vanity, and seek after falsehood? Selah
2 Nou menm menm lèzòm, kilè n'a sispann trennen non m' nan labou! Kilè n'a sispann renmen bagay ki pa vo anyen! Kilè n'a sispann kouri dèyè bagay ki pa vre!

3 But know that Jehovah hath set apart for himself him that is godly: Jehovah will hear when I call unto him.
3 Pa bliye, se Seyè a ki chwazi m' pou moun pa li. Seyè a tande m' lè mwen rele l'.

4 Stand in awe, and sin not: Commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah
4 Se pou nou tranble tèlman nou pè, se pou n' sispann fè sa ki mal. Lè nou pou kont nou nan chanm nou, kalkile sou sa. Epi pe bouch nou.

5 Offer the sacrifices of righteousness, And put your trust in Jehovah.
5 fri bèt Seyè a mande pou yo touye pou li. Mete konfyans nou nan li!

6 ¶ Many there are that say, Who will show us any good? Jehovah, lift thou up the light of thy countenance upon us.
6 ¶ Gen anpil moun k'ap di: -Jan nou ta renmen Bondye beni nou! Tanpri, Seyè, fè nou santi ou la avèk nou!

7 Thou hast put gladness in my heart, More than they have when their grain and their new wine are increased.
7 Kontantman ou mete nan kè m' pi gwo pase kontantman ki nan kè lèzòm lè yo gen anpil manje ak anpil bwason.

8 In peace will I both lay me down and sleep; For thou, Jehovah, alone makest me dwell in safety.
8 Mwen moute kabann mwen ak kè poze. Kou m' kouche, dòmi pran m'. Seyè, se ou menm sèl ki p'ap janm kite anyen rive m'.

Sòm 5: Lapriyè pou mande Bondie proteksion

1 ¶ Give ear to my words, O Jehovah, Consider my meditation.
1 ¶ Koute sa m'ap di ou, Seyè! Tande jan m'ap plenn!

2 Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God; For unto thee do I pray.
2 Se ou ki wa mwen, se ou ki Bondye mwen. Pran ka m', Seyè, lè m'ap rele ou! Se ou menm m'ap lapriyè, Seyè.

3 O Jehovah, in the morning shalt thou hear my voice; In the morning will I order my prayer unto thee, and will keep watch.
3 Chak maten ou tande vwa m'. Kou solèy leve, mwen mete lapriyè m' devan ou. M'ap tann ou reponn mwen.

4 For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: Evil shall not sojourn with thee.
4 Ou se yon Bondye ki pa pran plezi nan bagay ki mal. Ou pa tolere mechan yo bò kote ou.

5 The arrogant shall not stand in thy sight: Thou hatest all workers of iniquity.
5 Moun k'ap vante tèt yo pa ka kanpe devan ou. Ou pa vle wè moun k'ap fè mechanste.

6 Thou wilt destroy them that speak lies: Jehovah abhorreth the blood-thirsty and deceitful man.
6 Ou detwi tout moun k'ap bay manti. Ou pa ka sipòte moun k'ap touye moun, ni moun k'ap twonpe moun.

7 ¶ But as for me, in the abundance of thy lovingkindness will I come into thy house: In thy fear will I worship toward thy holy temple.
7 ¶ Men mwen menm, m'a antre lakay ou, paske ou renmen m' anpil. M'ap lage kò m' nan pye ou, nan kay ki apa pou ou a. M'ap adore ou.

8 Lead me, O Jehovah, in thy righteousness because of mine enemies; Make thy way straight before my face.
8 Seyè, mwen gen anpil lènmi k'ap veye m'. Pran men m' pou m' ka fè sa ki dwat devan ou. Fè m' wè chemen ou mete devan m' lan, fè m' wè l' aklè.

9 For there is no faithfulness in their mouth; Their inward part is very wickedness; Their throat is an open sepulchre; They flatter with their tongue.
9 Ou pa janm ka kwè moun sa yo. Se dèyè yon sèl bagay yo ye: yo vle fini ak tout moun. Anndan bouch yo, ou ta di yon kavo ki louvri, lang yo menm dous konsa pou flate moun.

10 Hold them guilty, O God; Let them fall by their own counsels; Thrust them out in the multitude of their transgressions; For they have rebelled against thee.
10 Se mechan yo ye. Kondannen yo, Bondye. Gate tout plan yo te fè. Pou valè peche yo fè, wete yo devan jè ou. paske se kenbe y'ap kenbe tèt ak ou.

11 But let all those that take refuge in thee rejoice, Let them ever shout for joy, because thou defendest them: Let them also that love thy name be joyful in thee.
11 Men, tout moun ki mete konfyans yo nan ou, fè kè yo kontan. Se pou yo chante san rete tèlman yo kontan. W'ap pwoteje moun ki renmen ou. Ou fè yo chante pou ou tèlman yo kontan.

12 For thou wilt bless the righteous; O Jehovah, thou wilt compass him with favor as with a shield.
12 Paske ou menm Seyè, ou beni moun ki obeyi ou. Ou kouvri yo avèk favè ou, w'ap kanpe bò kote yo pou pran defans yo.

Sòm 6: Lapriyè pou mande Bondie sekou lè nou anba tray

1 ¶ O Jehovah, rebuke me not in thine anger, Neither chasten me in thy hot displeasure.
1 ¶ Seyè, pa pini m' lè ou fache! Pa kale m' lè ou an kòlè!

2 Have mercy upon me, O Jehovah; for I am withered away: O Jehovah, heal me; for my bones are troubled.
2 Gen pitye pou mwen, Seyè, paske mwen santi m' san fòs. Geri mwen, Seyè, paske m'ap deperi.

3 My soul also is sore troubled: And thou, O Jehovah, how long?
3 Lespri m' boulvèse anpil, Seyè. Pou konbe tan bagay sa a la ankò?

4 Return, O Jehovah, deliver my soul: Save me for thy lovingkindness' sake.
4 Tounen vin delivre m' non, Seyè! Jan ou gen kè sansib sa a, pa kite m' mouri.

5 For in death there is no remembrance of thee: In Sheol who shall give thee thanks?
5 Paske, lè yon moun mouri li pa chonje ou ankò. Pesonn pa fè lwanj ou kote mò yo ye a.

6 I am weary with my groaning; Every night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
6 Se fini m'ap fini afòs m'ap kriye. Lannwit, kabann mwen mouye nèt afòs jè m' kouri dlo.

7 Mine eye wasteth away because of grief; It waxeth old because of all mine adversaries.
7 Figi m' fin rale afòs mwen gen lapenn. Mwen fin vye anba moun k'ap pèsekite m' yo.

8 ¶ Depart from me, all ye workers of iniquity; For Jehovah hath heard the voice of my weeping.
8 ¶ Wete kò nou sou mwen, nou tout k'ap fè sa ki mal, paske Seyè a tande lè m'ap kriye.

9 Jehovah hath heard my supplication; Jehovah will receive my prayer.
9 Li tande m' lè m'ap rele nan pye li. Li reponn mwen lè m'ap lapriyè li.

10 All mine enemies shall be put to shame and sore troubled: They shall turn back, they shall be put to shame suddenly.
10 Tout lènmi m' yo pral wont, y'ap pè. Se vre wi. Y'ap kouri fè bak. Y'ap rete konsa lawont ap pran yo.

Sòm 7: Lapriyè pou mande Bondie jistis

1 ¶ O Jehovah my God, in thee do I take refuge: Save me from all them that pursue me, and deliver me,
1 ¶ Seyè, Bondye mwen, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Delivre m'. Pa kite m' tonbe nan men moun k'ap pèsekite m' yo.

2 Lest they tear my soul like a lion, Rending it in pieces, while there is none to deliver.
2 Si se pa sa, tankou lyon yo fè, y'ap pote m' ale, y'ap devore m' san pesonn p'ap ka pote m' sekou.

3 O Jehovah my God, if I have done this; If there be iniquity in my hands;
3 Seyè, Bondye mwen, si m' te fè bagay sa yo vre, si m' te fè yon moun mal,

4 If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (Yea, I have delivered him that without cause was mine adversary;)
4 si m' te aji mal ak moun ki te fè m' byen, si m' te pèsekite lènmi m' san rezon,

5 Let the enemy pursue my soul, and overtake it; Yea, let him tread my life down to the earth, And lay my glory in the dust. Selah
5 ou mèt kite lènmi pousib mwen jouk li mete men sou mwen. Ou mèt kite l' mache sou mwen, ou mèt kite l' trennen non m' nan labou.

6 Arise, O Jehovah, in thine anger; Lift up thyself against the rage of mine adversaries, And awake for me; thou hast commanded judgment.
6 Seyè, leve non! Mete ou ankòlè! Leve, pran pozisyon kont lènmi m' yo ki fin debòde. Leve non! vin pote m' sekou, paske se jistis ou m'ap chache.

7 And let the congregation of the peoples compass thee about; And over them return thou on high.
7 Sanble tout nasyon yo bò kote ou. Rete nan syèl la, gouvènen yo tout.

8 Jehovah ministereth judgment to the peoples: Judge me, O Jehovah, according to my righteousness, and to mine integrity that is in me.
8 Ou menm Seyè, ou se jij tout moun. Tanpri, Seyè, fè m' jistis paske mwen mache dwat, mwen inonsan.

9 O let the wickedness of the wicked come to an end, but establish thou the righteous: For the righteous God trieth the minds and hearts.
9 Fè mechan yo sispann fè move bagay. Tanpri, bay moun ki mache dwat yo fòs. Ou se yon Bondye ki pa nan patipri: Ou konnen tout lide moun gen nan tèt yo ak tout santiman ki nan kè yo.

10 ¶ My shield is with God, Who saveth the upright in heart.
10 ¶ Se Bondye ki defans mwen. Li delivre tout moun ki mache dwat.

11 God is a righteous judge, Yea, a God that hath indignation every day.
11 Bondye se yon jij ki san patipri: Li toujou kondannen mechan yo.

12 If a man turn not, he will whet his sword; He hath bent his bow, and made it ready.
12 Si yon moun pa chanje lavi li, Bondye ap file nepe li, l'ap pare banza li pou l' vize li.

13 He hath also prepared for him the instruments of death; He maketh his arrows fiery shafts.
13 Bondye ap pare zam sa yo pou touye li. L'ap sèvi ak flèch li yo pou simen dife.

14 Behold, he travaileth with iniquity; Yea, he hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
14 Gade jan mechan an gen move lide nan kè li! L'ap fè plan pou fè moun mal. L'ap plede bay manti.

15 He hath made a pit, and digged it, And is fallen into the ditch which he made.
15 Li fouye yon gwo twou byen fon nan tè a. Lèfini, se li menm ki tonbe ladan li.

16 His mischief shall return upon his own head, And his violence shall come down upon his own pate.
16 Se konsa, malè li te pare pou lòt moun, se sou li li tonbe. Se pwòp mechanste l' ki tounen kont li!

17 I will give thanks unto Jehovah according to his righteousness, And will sing praise to the name of Jehovah Most High.
17 Mwen menm, m'ap di Seyè a mèsi pou jistis li. M'ap fè lwanj Seyè a ki anwo nan syèl la.

Sòm 8: Pouvoua Bondie ak bèl pozision li bay lèzom

1 ¶ O Jehovah, our Lord, How excellent is thy name in all the earth, Who hast set thy glory upon the heavens!
1 ¶ Seyè, Mèt nou, se toupatou sou latè yo rekonèt jan ou gen pouvwa! Pouvwa ou moute pi wo pase syèl la!

2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established strength, Because of thine adversaries, That thou mightest still the enemy and the avenger.
2 Ou fè timoun piti ak tibebe nan tete chante jan ou gen fòs, pou ou koresponn ak moun ki pa vle wè ou yo, pou ou fèmen bouch lènmi ou yo ak moun k'ap kenbe tèt avè ou yo.

3 ¶ When I consider thy heavens, the work of thy fingers, The moon and the stars, which thou hast ordained;
3 ¶ Lè m'ap gade syèl ou fè ak men ou lan, lalin ak zetwal ou mete ladan li,

4 What is man, that thou art mindful of him? And the son of man, that thou visitest him?
4 m'ap mande: -Kisa lèzòm ye pou ou chonje yo konsa? Kisa yo ye menm pou ou pran ka yo konsa?

5 For thou hast made him but little lower than God, And crownest him with glory and honor.
5 Ou fè yo yon ti kras pi piti pase ou, Bondye. Tankou yon kouwòn sou tèt yo, ou ba yo pouvwa ak respè.

6 Thou makest him to have dominion over the works of thy hands; Thou hast put all things under his feet:
6 Ou mete yo pou yo donminen sou tou sa ou fè, ou mete tout bagay anba pye yo:

7 All sheep and oxen, Yea, and the beasts of the field,
7 Bèf kou kabrit, ansanm ak tout bèt nan bwa yo,

8 The birds of the heavens, and the fish of the sea, Whatsoever passeth through the paths of the seas.
8 zwazo nan syèl, pwason nan dlo, ansanm ak tout lòt bèt k'ap viv nan lanmè.

9 O Jehovah, our Lord, How excellent is thy name in all the earth!
9 Seyè, Mèt nou, se toupatou sou latè yo rekonèt jan ou gen pouvwa!

Sòm 9: Mèsi Bondie pou jistis ou

1 ¶ I will give thanks unto Jehovah with my whole heart; I will show forth all thy marvellous works.
1 ¶ M'a fè lwanj ou ak tout kè m', Seyè. M'a rakonte tout bèl mèvèy ou yo.

2 I will be glad and exult in thee; I will sing praise to thy name, O thou Most High.
2 Se ou menm k'ap fè m' chante, se ou menm k'ap fè kè m' kontan. Bondye ki anwo nan syèl la, m'a chante lwanj ou.

3 When mine enemies turn back, They stumble and perish at thy presence.
3 Parèt ou parèt, lènmi m' yo fè bak. Yo pran tranble, yo tonbe, yo mouri.

4 For thou hast maintained my right and my cause; Thou sittest in the throne judging righteously.
4 Tankou yon jij ki san patipri, ou chita sou fotèy ou. ou fè m' jistis, ou defann kòz mwen.

5 Thou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked; Thou hast blotted out their name for ever and ever.
5 Ou regle moun lòt nasyon yo, ou detwi mechan yo. Ou efase non yo nèt pou tout tan.

6 The enemy are come to an end, they are desolate for ever; And the cities which thou hast overthrown, The very remembrance of them is perished.
6 Pa gen lènmi ankò, yo fini nèt. Ata lavil yo ou vide atè. Pa gen anyen pou fè moun chonje yo ankò.

7 But Jehovah sitteth as king for ever: He hath prepared his throne for judgment;
7 Men Seyè a, se wa li ye pou tout tan. Li mete fotèy li la pou l' fè jistis.

8 And he will judge the world in righteousness, He will minister judgment to the peoples in uprightness.
8 Li gouvènen tout bagay avèk jistis. Li jije tout moun san patipri.

9 Jehovah also will be a high tower for the oppressed, A high tower in times of trouble;
9 Moun y'ap peze yo, se bò kote Seyè a yo jwenn pwoteksyon. Se la yo jwenn yon kote pou yo kache, lè yo nan tray.

10 And they that know thy name will put their trust in thee; For thou, Jehovah, hast not forsaken them that seek thee.
10 Moun ki konnen ou, Seyè, y'ap mete konfyans yo nan ou. Paske, ou pa lage moun k'ap chache ou.

11 ¶ Sing praises to Jehovah, who dwelleth in Zion: Declare among the people his doings.
11 ¶ Ann fè lwanj Seyè a k'ap gouvènen sou mòn Siyon an. Ann fè tout nasyon yo konnen sa li te fè.

12 For he that maketh inquisition for blood remembereth them; He forgetteth not the cry of the poor.
12 Bondye chonje moun k'ap soufri yo, li pa bliye rèl malere yo, li pini moun ki fè yo mal.

13 Have mercy upon me, O Jehovah; Behold my affliction which I suffer of them that hate me, Thou that liftest me up from the gates of death;
13 Gen pitye pou mwen, Seyè! Gade nan ki mizè moun ki rayi m' yo mete m'. vin sove m'! Pa kite m' mouri, Seyè,

14 That I may show forth all thy praise. In the gates of the daughter of Zion I will rejoice in thy salvation.
14 pou m' ka kanpe devan moun lavil Jerizalèm yo, pou m' di yo poukisa m'ap fè lwanj ou. M'ap kontan nèt, paske ou te delivre m'.

15 The nations are sunk down in the pit that they made: In the net which they hid is their own foot taken.
15 Moun lòt nasyon yo fouye yon gwo twou: se yo menm ki tonbe ladan li. Yo tann yon pèlen: se pye yo ki pran ladan li.

16 Jehovah hath made himself known, he hath executed judgment: The wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah
16 Seyè a fè yo konnen ki moun li ye, li jije yo san patipri. Sa mechan yo fè a tounen kont yo.

17 The wicked shall be turned back unto Sheol, Even all the nations that forget God.
17 Tout mechan yo gen pou mouri. Tout moun ki bliye gen Bondye gen pou mouri tou.

18 For the needy shall not alway be forgotten, Nor the expectation of the poor perish for ever.
18 Se pa tout tan yo ka bliye moun ki nan mizè. Se pa tout tan yo ka wete espwa moun ki nan lafliksyon.

19 Arise, O Jehovah; Let not man prevail: Let the nations be judged in thy sight.
19 Leve non, Seyè! Pa kite lèzòm genyen batay la! Mennen moun lòt nasyon yo vin jije devan ou.

20 Put them in fear, O Jehovah: Let the nations know themselves to be but men. Selah
20 Fè kè yo kase, Seyè! Fè yo konnen se moun ase yo ye.

Sòm 10: Lapriyè pou mande Bondie sekou

1 ¶ Why standest thou afar off, O Jehovah? Why hidest thou thyself in times of trouble?
1 ¶ Poukisa ou rete lwen konsa, Seyè? Poukisa ou kache kò ou konsa lè nou nan ka?

2 In the pride of the wicked the poor is hotly pursued; Let them be taken in the devices that they have conceived.
2 Mechan an ap gonfle lestonmak li, l'ap pèsekite malere yo. Se pou pye l' pran nan pèlen limenm li tann lan.

3 For the wicked boasteth of his heart's desire, And the covetous renounceth, yea, contemneth Jehovah.
3 Mechan an ap vante tèt li pou move lanvi li gen nan kè l'. Lanbisyon fè l' pale mal, li vire do bay Bondye.

4 The wicked, in the pride of his countenance, saith, He will not require it. All his thoughts are, There is no God.
4 Mechan an tèlman gen lògèy, l'ap plede di: -Bondye p'ap pini m'. Pa gen Bondye. Se sa ase mechan an mete nan tèt li.

5 His ways are firm at all times; Thy judgments are far above out of his sight: As for all his adversaries, he puffeth at them.
5 Tou sa li fè toujou mache byen. Li pa konprann jijman Bondye yo. L'ap meprize lènmi l' yo.

6 He saith in his heart, I shall not be moved; To all generations I shall not be in adversity.
6 L'ap di nan kè l': Anyen pa ka brannen m'. Mwen p'ap janm nan pwoblèm.

7 His mouth is full of cursing and deceit and oppression: Under his tongue is mischief and iniquity.
7 Tout pawòl li se madichon, se manti, se twonpe moun. Li cho konsa pou l' pale moun mal, pou l' di gwo mo.

8 He sitteth in the lurking-places of the villages; In the secret places doth he murder the innocent; His eyes are privily set against the helpless.
8 Li kache kò l' nan ti bouk yo, l'ap pare tann inonsan yo pou l' touye yo an kachèt. L'ap veye moun ki san defans.

9 He lurketh in secret as a lion in his covert; He lieth in wait to catch the poor: He doth catch the poor, when he draweth him in his net.
9 Li anbiske kò l' tankou yon lyon nan kachèt li. Li kouche, l'ap tann malere yo. Li pran yo nan pèlen li, li trennen yo pote ale.

10 He croucheth, he boweth down, And the helpless fall by his strong ones.
10 Li bese, li kwoupi kò l', malere yo tonbe nan men l'.

11 He saith in his heart, God hath forgotten; He hideth his face; he will never see it.
11 Mechan an di nan kè l': -Bondye p'ap okipe bagay konsa. Li fèmen je l', li p'ap janm wè m'.

12 ¶ Arise, O Jehovah; O God, lift up thy hand: Forget not the poor.
12 ¶ Leve non, Seyè! vin sove mwen! Bondye, pa bliye moun y'ap peze yo!

13 Wherefore doth the wicked contemn God, And say in his heart, Thou wilt not require it?
13 Ki jan mechan an fè ap meprize Bondye jouk pou li di nan kè l': Li p'ap pini mwen?

14 Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: The helpless committeth himself unto thee; Thou hast been the helper of the fatherless.
14 Men, ou make tout bagay. Ou konnen soufrans ak lapenn lèzòm. Ou toujou pare pou ede yo. Moun ki san defans yo, se nan men ou yo lage kòz yo, paske ou toujou ede moun ki san papa.

15 Break thou the arm of the wicked; And as for the evil man, seek out his wickedness till thou find none.
15 Kraze pouvwa mechan yo, pouvwa moun k'ap fè mal yo. Fè yo rann kont pou sa yo fè, jouk yo disparèt nèt devan je ou.

16 Jehovah is King for ever and ever: The nations are perished out of his land.
16 Seyè a, se wa li ye depi tout tan ak pou tout tan. Moun lòt nasyon yo gen pou disparèt nan peyi li a.

17 Jehovah, thou hast heard the desire of the meek: Thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear;
17 Seyè, w'a koute moun ki soumèt devan ou lè y'ap lapriyè. W'a ba yo kouraj.

18 To judge the fatherless and the oppressed, That man who is of the earth may be terrible no more.
18 W'a tande rèl moun y'ap peze yo, rèl timoun ki san papa yo. W'a fè yo jistis. Konsa, lèzòm ki fèt ak pousyè tè p'ap kapab fè moun pè ankò.

Sòm 11: Konfians nan Bondie

1 ¶ In Jehovah do I take refuge: How say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain;
1 ¶ Se bò kote Seyè a m'ap chache pwoteksyon. Ki jan nou ka fè di m': Kouri al kache kò ou nan mòn tankou zwazo,

2 For, lo, the wicked bend the bow, They make ready their arrow upon the string, That they may shoot in darkness at the upright in heart;
2 paske mechan yo pare banza yo, y'ap vize ak flèch yo pou yo tire nan fènwa sou moun k'ap mache dwat yo?

3 If the foundations be destroyed, What can the righteous do?
3 Pa gen anyen yon bon moun ka fè, lè tout bagay tèt anba.

4 ¶ Jehovah is in his holy temple; Jehovah, his throne is in heaven; His eyes behold, his eyelids try, the children of men.
4 ¶ Seyè a nan kay ki apa pou li a, li gen fotèy li nan syèl la. L'ap gade lèzòm: li konnen sa y'ap fè.

5 Jehovah trieth the righteous; But the wicked and him that loveth violence his soul hateth.
5 Kit yo bon, kit yo mechan, Bondye ap gade sa y'ap fè. li pa vle wè moun k'ap fè mechanste.

6 Upon the wicked he will rain snares; Fire and brimstone and burning wind shall be the portion of their cup.
6 Li voye chabon dife ak souf cho sou mechan yo tankou lapli. Li soufle yon van cho kou dife sou yo. Se sa yo tout yo merite.

7 For Jehovah is righteous; He loveth righteousness: The upright shall behold his face.
7 Seyè a pa nan patipri, li renmen lè moun fè bagay ki byen. Moun ki mache dwat yo va parèt devan li.

Sòm 12: Lapriyè pou mande Bondie sekou

1 ¶ Help, Jehovah; For the godly man ceaseth; For the faithful fail from among the children of men.
1 ¶ Vin sove nou non, Seyè! Pa gen moun ki renmen ou ankò! Pa gen moun sou latè k'ap sèvi ou ak tout kè yo ankò!

2 They speak falsehood every one with his neighbor: With flattering lip, and with a double heart, do they speak.
2 Yonn ap bay lòt manti. Yonn ap flate lòt, yonn ap twonpe lòt.

3 Jehovah will cut off all flattering lips, The tongue that speaketh great things;
3 Seyè, fèmen bouch bann flatè sa yo, bann moun sa yo k'ap vante tèt yo.

4 Who have said, With our tongue will we prevail; Our lips are our own: Who is lord over us?
4 Y'ap plede di: -Nou pale jan nou vle. Bouch nou rele n' pa nou. Ki moun ki pou pase nou lòd?

5 Because of the oppression of the poor, because of the sighing of the needy, Now will I arise, saith Jehovah; I will set him in the safety he panteth for.
5 Y'ap peze malere yo. Pòv yo ap soufri, y'ap plenyen. Men, Seyè a di: M'ap vini koulye a. M'ap ba yo sekou y'ap tann lan.

6 The words of Jehovah are pure words; As silver tried in a furnace on the earth, Purified seven times.
6 Pawòl Seyè a se bon pawòl. Li tankou lajan yo pase sèt fwa nan dife pou wè si li bon.

7 Thou wilt keep them, O Jehovah, Thou wilt preserve them from this generation for ever.
7 Ou menm, Seyè, w'a toujou defann nou! Pa kite moun sa yo fè nou anyen!

8 The wicked walk on every side, When vileness is exalted among the sons of men.
8 Mechan yo ap pwonmennen sou moun toupatou: se tout moun k'ap fè lwanj move bagay y'ap fè yo.

Sòm 13: Lapriyè pou mande Bondie sekou

1 ¶ How long, O Jehovah? wilt thou forget me for ever? How long wilt thou hide thy face from me?
1 ¶ Konbe tan ankò w'a bliye m', Seyè? Gen lè ou bliye m' nèt? Konbe tan ankò m'a rete san m' pa wè ou?

2 How long shall I take counsel in my soul, Having sorrow in my heart all the day? How long shall mine enemy be exalted over me?
2 Konbe tan ankò pou m' soufri? Konbe tan ankò pou m' gen lapenn nan kè mwen, pou m' gen lapenn lajounen kou lannwit? Konbe tan ankò lènmi m' yo va pilonnen m' anba pye yo?

3 Consider and answer me, O Jehovah my God: Lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death;
3 Gade m' non, Seyè! Reponn mwen non, Bondye mwen! Kenbe m' pou m' pa mouri.

4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him; Lest mine adversaries rejoice when I am moved.
4 Konsa, moun k'ap pèsekite m' yo p'ap ka di: Nou fini avè l'! Yo p'ap gen chans wè m' tonbe pou yo kontan!

5 But I have trusted in thy lovingkindness; My heart shall rejoice in thy salvation.
5 Pou mwen menm, se sou ou mwen konte, paske ou renmen m' anpil. Kè m' kontan, paske ou delivre mwen.

6 I will sing unto Jehovah, Because he hath dealt bountifully with me.
6 M'ap chante pou Seyè a, paske li te bon pou mwen.

Sòm 14: Foli ak mechanste lèzòm

1 ¶ The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works; There is none that doeth good.
1 ¶ Moun fou yo di nan kè yo: Pa gen Bondye. Yo tout fin pouri. Y'ap fè yon bann vye bagay sal. Pa gen yonn ki fè sa ki byen.

2 Jehovah looked down from heaven upon the children of men, To see if there were any that did understand, That did seek after God.
2 Seyè a rete nan syèl la, l'ap gade lèzòm anba, pou l' wè si gen ladan yo ki gen konprann, si gen ladan yo k'ap chache l'.

3 They are all gone aside; They are together become filthy; There is none that doeth good, no, not one.
3 Men yo tout pèdi chemen yo. Yo tout lage kò yo nan vis. Pa gen yonn ladan yo ki fè sa ki byen, non, pa menm yon sèl ladan yo.

4 ¶ Have all the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And call not upon Jehovah?
4 ¶ Seyè a di: Moun sa yo k'ap fè mechanste yo, se konnen yo pa konnen? Y'ap souse pèp mwen an pou yo ka viv. Pa gen yonn ladan yo ki rele non mwen!

5 There were they in great fear; For God is in the generation of the righteous.
5 Men tou, yo pral sezi, yo pral tranble paske Bondye la avèk moun ki mache dwat yo.

6 Ye put to shame the counsel of the poor, Because Jehovah is his refuge.
6 Y'ap pase sa malere yo gen lide fè a nan betiz, men se nan Seyè a malere yo mete konfyans yo.

7 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When Jehovah bringeth back the captivity of his people, Then shall Jacob rejoice, and Israel shall be glad.
7 Oo! Kilè Bondye va soti sou mòn Siyon an pou l' vin delivre pèp Izrayèl la? Lè Seyè a va fè pèp li a kanpe ankò, pitit pitit Jakòb yo pral fè fèt. Se vre wi, pèp Izrayèl la pral kontan.

Sòm 15: Sa Bondie mande

1 ¶ Jehovah, who shall sojourn in thy tabernacle? Who shall dwell in thy holy hill?
1 ¶ Seyè, ki moun ki ka rete lakay ou a? Ki moun ki ka viv sou mòn ki apa pou ou a?

2 He that walketh uprightly, and worketh righteousness, And speaketh truth in his heart;
2 Se moun ki fè volonte Bondye nan tout bagay, ki toujou fè sa ki byen. Se moun ki pale verite a jan l' ye nan kè li,

3 He that slandereth not with his tongue, Nor doeth evil to his friend, Nor taketh up a reproach against his neighbor;
3 ki pa nan bay moun kout lang. Se moun ki p'ap fè zanmi l' yo anyen ki mal, ki p'ap mache fè tripotaj sou vwazinaj.

4 In whose eyes a reprobate is despised, But who honoreth them that fear Jehovah; He that sweareth to his own hurt, and changeth not;
4 Li meprize tout moun Bondye vire do bay, men, li respekte tout moun ki gen krentif pou Seyè a. Li toujou kenbe pawòl li, menm si sa koute l' chè.

5 He that putteth not out his money to interest, Nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved.
5 Li prete moun san mande enterè. Li p'ap pran lajan anba pou l' bay manti sou moun ki inonsan. Moun ki fè bagay sa yo p'ap janm tonbe!

Sòm 16: Sè Bondie ki fè nou kontan

1 ¶ Preserve me, O God; For in thee do I take refuge.
1 ¶ Pwoteje m', Bondye, paske se bò kote ou m'ap chache pwoteksyon.

2 O my soul, thou hast said unto Jehovah, Thou art my Lord: I have no good beyond thee.
2 Mwen di Seyè a: -Se ou ki sèl Mèt mwen. Se ou menm ki tout mwen. Pa gen pase ou!

3 As for the saints that are in the earth, They are the excellent in whom is all my delight.
3 Tout plezi m' se pou m' toujou la avè moun k'ap sèvi Seyè a nan peyi a.

4 Their sorrows shall be multiplied that give gifts for another god: Their drink-offerings of blood will I not offer, Nor take their names upon my lips.
4 Moun k'ap kouri dèyè tout lòt bondye yo, se traka y'ap chache bay tèt yo. Mwen p'ap mele nan ofrann bèt y'ap fè. Mwen p'ap janm nonmen non bondye sa yo.

5 Jehovah is the portion of mine inheritance and of my cup: Thou maintainest my lot.
5 Seyè, se ou menm ki tout byen mwen. Se ou ki ban m' tou sa m' merite. Lavi m' nan men ou.

6 The lines are fallen unto me in pleasant places; Yea, I have a goodly heritage.
6 Ala yon bèl eritaj ki vin pou mwen! Ala kontan mwen kontan pou pòsyon pa m' lan!

7 I will bless Jehovah, who hath given me counsel; Yea, my heart instructeth me in the night seasons.
7 M'ap fè lwanj Seyè a paske li ban m' bon konsèy. Menm lannwit, konsyans mwen di m' sa pou m' fè.

8 ¶ I have set Jehovah always before me: Because he is at my right hand, I shall not be moved.
8 ¶ Mwen toujou mete Seyè a devan je m'. Paske li toujou bò kote m'. Anyen pa ka brannen m'.

9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth; My flesh also shall dwell in safety.
9 Se poutèt sa, kè m' kontan anpil. Mwen santi se tout tan mwen ta chante. Ata kò mwen m'ap poze ak konfyans nan Bondye.

10 For thou wilt not leave my soul to Sheol; Neither wilt thou suffer thy holy one to see corruption.
10 Paske ou p'ap kite m' kote mò yo ye a, ou p'ap penmèt moun k'ap sèvi ou la pouri anba tè.

11 Thou wilt show me the path of life: In thy presence is fulness of joy; In thy right hand there are pleasures for evermore.
11 W'a fè m' konnen chemen ki bay lavi a. Paske ou la avè m', mwen pa manke kontan. Bò kote ou, Seyè, se yon plèzi ki p'ap janm fini.

Sòm 17: Lapriyè you inonsan kap mande jistis

1 ¶ Hear the right, O Jehovah, attend unto my cry; Give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips.
1 ¶ Seyè, koute kòz mwen lè m' gen rezon! Pran ka m', lè m'ap rele nan pye ou! Koute m' non, lè m'ap lapriyè ou, paske mwen p'ap bay manti.

2 Let my sentence come forth from thy presence; Let thine eyes look upon equity.
2 Se ou menm ki pral fè m' jistis, paske ou wè kote jistis la ye.

3 Thou hast proved my heart; Thou hast visited me in the night; Thou hast tried me, and findest nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.
3 Ou mèt sonde kè m', ou mèt vin wè m' nan mitan lannwit, ou mèt egzaminen m' tout jan, ou p'ap jwenn okenn move lide nan kè m'. Pawòl ki nan bouch mwen, se li ki nan kè m'.

4 As for the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the ways of the violent.
4 Mwen pa fè tankou lòt yo. Mwen obeyi kòmandman ou yo. Mwen pa fè tankou moun k'ap maltrete frè parèy yo.

5 My steps have held fast to thy paths, My feet have not slipped.
5 Se nan chemen ou yo mwen toujou mache. Se yo menm mwen swiv nèt ale.

6 I have called upon thee, for thou wilt answer me, O God: Incline thine ear unto me, and hear my speech.
6 M'ap rele ou, Bondye, paske ou reponn mwen. Tanpri, panche zòrèy ou bò kote m', koute sa m'ap di ou:

7 Show thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them that take refuge in thee From those that rise up against them.
7 Fè moun wè jan ou gen bon kè, ou menm ki delivre moun y'ap pèsekite yo, lè yo vin chache pwoteksyon bò kote ou.

8 ¶ Keep me as the apple of the eye; Hide me under the shadow of thy wings,
8 ¶ Pwoteje m' tankou grenn je ou. Kache m' anba zèl ou.

9 From the wicked that oppress me, My deadly enemies, that compass me about.
9 Wete m' anba men mechan k'ap maltrete m' yo. Lènmi m' yo soti pou yo touye m', yo sènen m' toupatou.

10 They are inclosed in their own fat: With their mouth they speak proudly.
10 Yo san zantray. Yo awogan lè y'ap pale.

11 They have now compassed us in our steps; They set their eyes to cast us down to the earth.
11 Kote m' fè, yo fann dèyè m'. Yo fin sènen m' nèt. Y'ap chache okazyon pou yo mete m' atè.

12 He is like a lion that is greedy of his prey, And as it were a young lion lurking in secret places.
12 Yo tankou lyon, yo pa konn sa yo ta bay pou yo devore m'. Yo tankou jenn ti lyon, yo rete nan kachèt yo, y'ap veye m'.

13 Arise, O Jehovah, Confront him, cast him down: Deliver my soul from the wicked by thy sword;
13 Leve non, Seyè. Mache pran lènmi m' yo. Fese yo atè. Rale nepe ou, delivre m' anba men mechan yo.

14 From men by thy hand, O Jehovah, From men of the world, whose portion is in this life, And whose belly thou fillest with thy treasure: They are satisfied with children, And leave the rest of their substance to their babes.
14 Sove m' anba moun alekile yo avèk fòs ponyèt ou. Tout byen yo se byen latè. Ou pran nan richès ou yo, ou ba yo tou sa yo bezwen. Pitit yo pa manke anyen. Yo kite rès pou pitit pitit yo.

15 As for me, I shall behold thy face in righteousness; I shall be satisfied, when I awake, with beholding thy form.
15 Men pou mwen menm, m'ap parèt devan ou, paske mwen inonsan. Lè m'a leve, m'ap kontan nèt ale, paske w'ap toujou la avèk mwen.

Sòm 18: Sè Bondie ki fè nou kontan

1 ¶ I love thee, O Jehovah, my strength.
1 ¶ Ala renmen mwen renmen ou, Seyè! Se ou menm ki tout fòs mwen.

2 Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer; My God, my rock, in whom I will take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower.
2 Se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'. Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou mwen jwenn kote pou m' kache.

3 I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies.
3 Mwen rele Seyè a: Li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!

4 The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid.
4 Lanmò te fin vlope m'. Mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.

5 The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.
5 Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'.

6 In my distress I called upon Jehovah, And cried unto my God: He heard my voice out of his temple, And my cry before him came into his ears.
6 Nan mizè mwen te ye a, mwen rele nan pye Seyè a. Mwen mande Bondye m' lan sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen, rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.

7 Then the earth shook and trembled; The foundations also of the mountains quaked And were shaken, because he was wroth.
7 Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Mòn yo pran tranble jouk nan rasin yo. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te ankòlè!

8 There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it.
8 Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.

9 He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.
9 Li bese syèl la, li desann avè yon gwo nwaj nwa anba pye li.

10 And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he soared upon the wings of the wind.
10 Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.

11 He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, Darkness of waters, thick clouds of the skies.
11 Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès, plen dlo, te vlope l' toupatou.

12 At the brightness before him his thick clouds passed, Hailstones and coals of fire.
12 Anpil lagrèl ak anpil chabon dife t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan l' lan.

13 Jehovah also thundered in the heavens, And the Most High uttered his voice, Hailstones and coals of fire.
13 Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.

14 And he sent out his arrows, and scattered them; Yea, lightnings manifold, and discomfited them.
14 Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo. Li fè yo tout kouri ak kout zèklè.

15 Then the channels of waters appeared, And the foundations of the world were laid bare, At thy rebuke, O Jehovah, At the blast of the breath of thy nostrils.
15 Lè ou ankòlè, Seyè, van yo soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa moun wè fon lanmè a, fondasyon tè a parèt aklè.

16 He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters.
16 Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan gwo dlo yo kote m' te ye a.

17 He delivered me from my strong enemy, And from them that hated me; For they were too mighty for me.
17 Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m' epi ki te pi fò pase m'.

18 They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.
18 Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te soutni m'.

19 He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
19 Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen mwen.

20 ¶ Jehovah hath rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
20 ¶ Seyè a ban m' rekonpans mwen, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon, paske li wè mwen inonsan.

21 For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.
21 Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa vire do bay Bondye m' lan pou m' fè sa ki mal.

22 For all his ordinances were before me, And I put not away his statutes from me.
22 Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.

23 I was also perfect with him, And I kept myself from mine iniquity.
23 Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.

24 Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in his eyesight.
24 Se konsa li ban m' rekonpans mwen, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.

25 With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;
25 Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo. Ou bon ak moun ki bon.

26 With the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward.
26 Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.

27 For thou wilt save the afflicted people; But the haughty eyes thou wilt bring down.
27 Ou delivre moun ki soumèt devan ou, men ou desann moun ki konprann yo pa kanmarad pesonn.

28 For thou wilt light my lamp: Jehovah my God will lighten my darkness.
28 Seyè, ou se limyè mwen, ou se Bondye mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.

29 ¶ For by thee I run upon a troop; And by my God do I leap over a wall.
29 ¶ Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avèk ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.

30 As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him.
30 Bondye oo! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou toujou kenbe pawòl ou. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.

31 For who is God, save Jehovah? And who is a rock, besides our God,
31 Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki pran defans nou si se pa Bondye nou an?

32 The God that girdeth me with strength, And maketh my way perfect?
32 Se Bondye ki ban m' fòs, li fè m' mennen yon vi san repwòch.

33 He maketh my feet like hinds' feet: And setteth me upon my high places.
33 Li asire pye m' tankou pye kabrit. Li fè m' mache sou mòn yo, san m' pa tonbe.

34 He teacheth my hands to war; So that mine arms do bend a bow of brass.
34 Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.

35 Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy right hand hath holden me up, And thy gentleness hath made me great.
35 Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki delivre m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'. Pouvwa ou pa kite m' tonbe.

36 Thou hast enlarged my steps under me, And my feet have not slipped.
36 Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.

37 I will pursue mine enemies, and overtake them; Neither will I turn again till they are consumed.
37 Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen jwenn yo. Mwen pa tounen jouk tan mwen pa fin kraze yo nèt.

38 I will smite them through, so that they shall not be able to rise: They shall fall under my feet.
38 Mwen jete yo atè, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.

39 For thou hast girded me with strength unto the battle: Thou hast subdued under me those that rose up against me.
39 Ou ban m' kont fòs pou batay la. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.

40 Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might cut off them that hate me.
40 Ou fè lènmi m' yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.

41 They cried, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.
41 Y'ap rele, y'ap mande sekou. Men, pa gen moun ki ka delivre yo! Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.

42 Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.
42 Mwen kraze yo, yo tout tounen pousyè van pote yo ale. Mwen mache sou yo tankou sou labou nan lari.

43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; Thou hast made me the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.
43 Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou mete m' chèf pou m' gouvènen sou tout nasyon yo. Pèp mwen pa t' janm konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.

44 As soon as they hear of me they shall obey me; The foreigners shall submit themselves unto me.
44 Moun lòt peyi yo ap flate m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi:

45 The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.
45 Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.

46 Jehovah liveth; And blessed be my rock; And exalted be the God of my salvation,
46 Viv Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre mwen! Ann fè konnen jan li gen pouvwa!

47 Even the God that executeth vengeance for me, And subdueth peoples under me.
47 Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.

48 He rescueth me from mine enemies; Yea, thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.
48 Li sove m' anba lènmi m' yo. Li wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.

49 Therefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations, And will sing praises unto thy name.
49 Se poutèt sa, Seyè, m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. M'a chante pou fè lwanj ou.

50 Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore.
50 Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li te chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.

Sòm 19: Pouvoua Bondie parèt nan tou sa li kreye

1 ¶ The heavens declare the glory of God; And the firmament showeth his handiwork.
1 ¶ Syèl la fè parèt aklè pouvwa Bondye a. Li fè wè tou sa Bondye te fè ak men l'.

2 Day unto day uttereth speech, And night unto night showeth knowledge.
2 Jounen jòdi a rakonte koze sa a bay jounen denmen k'ap vini an. Lannwit sa a repete l' bay lannwit ki vin apre a.

3 There is no speech nor language; Their voice is not heard.
3 Yo pa pale, yo pa di yon mo. Ou pa tande yon ti bwi.

4 Their line is gone out through all the earth, And their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,
4 Men, sa yo di a mache ale toupatou sou latè. Mesaj y'ap bay la rive jouk nan dènye bout latè. Bondye moute yon kay nan syèl la pou solèy la.

5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber, And rejoiceth as a strong man to run his course.
5 Solèy la menm soti tankou yon nonm ki fèk marye k'ap soti anndan chanm li. Li kontan, l'ap kouri tankou yon gwonèg ki konnen li deja genyen kous la.

6 His going forth is from the end of the heavens, And his circuit unto the ends of it; And there is nothing hid from the heat thereof.
6 Solèy la leve nan yon bout syèl la, li kouche nan lòt bout la. Chalè li bat sou tout bagay.

7 ¶ The law of Jehovah is perfect, restoring the soul: The testimony of Jehovah is sure, making wise the simple.
7 ¶ Lalwa Seyè a bon sou tout pwen. Li moutre nou jan pou nou viv. Nou mèt gen konfyans nan kòmandman Seyè a. Tout moun ki pa gen konprann, l'ap ba yo konprann.

8 The precepts of Jehovah are right, rejoicing the heart: The commandment of Jehovah is pure, enlightening the eyes.
8 Regleman Seyè a se bagay ki dwat. Moun ki swiv yo ap gen kè kontan. Kòmandman li yo klè. Yo louvri je moun.

9 The fear of Jehovah is clean, enduring for ever: The ordinances of Jehovah are true, and righteous altogether.
9 Se pou nou gen krentif pou Seyè a yon jan ki san repwòch. Epi se tout tan pou nou gen krentif sa a. Jijman Seyè a se verite, yo pa janm nan patipri.

10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold; Sweeter also than honey and the droppings of the honeycomb.
10 Moun ap kouri dèyè yo pi rèd pase dèyè lò, menm pase lò ki pi bon an. Yo pi dous pase siwo myèl, menm pase siwo k'ap degoute nan gato myèl.

11 Moreover by them is thy servant warned: In keeping them there is great reward.
11 Mwen menm k'ap sèvi ou la, yo ban m' anpil konesans. Gen gwo rekonpans pou moun k'ap obeyi yo.

12 Who can discern his errors? Clear thou me from hidden faults.
12 Ki moun ki konnen tou sa li fè ki mal? Tanpri, Seyè, delivre m' anba sa mwen fè ki mal san m' pa konnen!

13 Keep back thy servant also from presumptuous sins; Let them not have dominion over me: Then shall I be upright, And I shall be clear from great transgression.
13 Mwen menm k'ap sèvi ou la, pwoteje m' tou anba peche mwen fè ak tout konesans mwen. Pa kite yo pran pye sou mwen. Se lè sa a m'a san repwòch. Se lè sa a m'a delivre anba gwo peche a.

14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart Be acceptable in thy sight, O Jehovah, my rock, and my redeemer.
14 Seyè, se ou ki twou wòch kote m' kache a, se ou ki delivrans mwen, mwen mande ou pou pawòl ki soti nan bouch mwen, ak lide k'ap travay nan tèt mwen fè ou plezi.

Sòm 20: Lapriyè pou roua-a gingnin batay la

1 ¶ Jehovah answer thee in the day of trouble; The name of the God of Jacob set thee up on high;
1 ¶ Se pou Seyè a reponn ou lè ou anba tray. Se pou Bondye Jakòb la pwoteje ou.

2 Send thee help from the sanctuary, And strengthen thee out of Zion;
2 Se pou l' rete lakay li pou l' voye ede ou. Se pou l' rete sou mòn Siyon an pou l' soutni ou.

3 Remember all thy offerings, And accept thy burnt-sacrifice; Selah
3 Se pou l' chonje tou sa ou ofri ba li, pou l' kontan tou bèt ou fè touye pou li.

4 Grant thee thy heart's desire, And fulfil all thy counsel.
4 Se pou l' ba ou tou sa ou ta renmen. Se pou l' fè tou sa ou gen lide fè rive vre.

5 We will triumph in thy salvation, And in the name of our God we will set up our banners: Jehovah fulfil all thy petitions.
5 Lè sa a, n'ap rele, n'ap kontan dèske ou genyen batay la. N'ap fè fèt paske ou genyen batay la, n'ap fè lwanj Bondye nou an. Se pou Seyè a ba ou tou sa ou mande l'.

6 ¶ Now know I that Jehovah saveth his anointed; He will answer him from his holy heaven With the saving strength of his right hand.
6 ¶ Koulye a, mwen konnen Seyè a ap fè moun li chwazi a genyen batay la. Li rete nan syèl la, nan kay ki pou li a, li reponn li. Li fè l' genyen batay la avèk gwo pouvwa li.

7 Some trust in chariots, and some in horses; But we will make mention of the name of Jehovah our God.
7 Gen moun ki mete konfyans yo nan machin pou fè lagè. Gen lòt moun, se nan chwal yo yo mete konfyans yo. Men nou menm, se nan pouvwa Seyè a, Bondye nou an, nou mete konfyans nou.

8 They are bowed down and fallen; But we are risen, and stand upright.
8 Yo menm, yo gen pou yo bite, pou yo tonbe. Men nou menm, nou kanpe, n'ap kenbe fèm.

9 Save, Jehovah: Let the King answer us when we call.
9 Seyè, fè wa a genyen batay la non! Reponn nou non, lè n'ap rele ou!

Sòm 21

1 ¶ The king shall joy in thy strength, O Jehovah; And in thy salvation how greatly shall he rejoice!
1 ¶ Wa a kontan, Seyè, dèske ou te ba li fòs kouraj. Wa a kontan nèt dèske ou fè l' genyen batay la.

2 Thou hast given him his heart's desire, And hast not withholden the request of his lips. Selah
2 Ou ba li tou sa l' te renmen. Ou pa t' refize l' sa l' te mande ou.

3 For thou meetest him with the blessings of goodness: Thou settest a crown of fine gold on his head.
3 Ou vin bò kote l' avèk anpil benediksyon, ou mete yon kouwòn fèt ak bon lò sou tèt li.

4 He asked life of thee, thou gavest it him, Even length of days for ever and ever.
4 Li mande ou lavi, ou ba li l'. Ou ba l' yon lavi ki long, yon lavi ki p'ap janm fini.

5 His glory is great in thy salvation: Honor and majesty dost thou lay upon him.
5 Y'ap fè gwo lwanj pou li, paske ou ede l', ou fè yo respekte l', ou ba li bèl pozisyon,

6 For thou makest him most blessed for ever: Thou makest him glad with joy in thy presence.
6 Ou mete benediksyon ou sou li pou tout tan. Ou fè kè l' kontan paske ou la avè l'.

7 ¶ For the king trusteth in Jehovah; And through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved.
7 ¶ Wa a mete konfyans li nan Seyè a. Gremesi Bondye ki anwo nan syèl la, wa a la pou tout tan.

8 Thy hand will find out all thine enemies; Thy right hand will find out those that hate thee.
8 Wa a ap mete men l' sou tout lènmi l' yo, l'ap mache pran tout moun ki pa vle wè l' yo.

9 Thou wilt make them as a fiery furnace in the time of thine anger: Jehovah will swallow them up in his wrath, And the fire shall devour them.
9 Lè w'a parèt, w'ap detwi yo tankou yon gwo boukan dife. Lè Seyè a ankòlè, se fini l'ap fini ak yo, dife ap boule yo nèt.

10 Their fruit wilt thou destroy from the earth, And their seed from among the children of men.
10 W'ap disparèt tout pitit yo sou latè, w'ap disparèt tout ras yo pami lèzòm.

11 For they intended evil against thee; They conceived a device which they are not able to perform.
11 Y'ap fè move plan, y'ap fè konplo sou wa a, men sa p'ap mache pou yo.

12 For thou wilt make them turn their back; Thou wilt make ready with thy bowstrings against their face.
12 L'ap tire flèch li sou yo, l'ap fè yo kouri ale.

13 Be thou exalted, O Jehovah, in thy strength: So will we sing and praise thy power.
13 Seyè, leve non. Fè yo wè fòs ou! N'a chante, n'a fè lwanj pou jan ou gen pouvwa!

Sòm 22: Lapriyè you moun ki gin kè sere ansanm ak you chante pou fè louanj Bondie

1 ¶ My God, my God, why hast thou forsaken me? Why art thou so far from helping me, and from the words of my groaning?
1 ¶ Bondye, Bondye m', poukisa ou lage m' konsa? Poukisa ou rete lwen konsa, san pote m' sekou, san koute jan m'ap plenn lan?

2 O my God, I cry in the daytime, but thou answerest not; And in the night season, and am not silent. 2 Tout lajounen m'ap rele ou, Bondye mwen, ou pa reponn. Tout lannwit m'ap rele, mwen pa ka dòmi.

3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
3 Men, se ou menm ki Bondye, ou chita sou fotèy ki apa pou ou a. Pèp Izrayèl la ap fè lwanj ou.

4 Our fathers trusted in thee: They trusted, and thou didst deliver them.
4 Zansèt nou yo te mete konfyans yo nan ou. Yo te fè ou konfyans, ou te sove yo.

5 They cried unto thee, and were delivered: They trusted in thee, and were not put to shame.
5 Lè yo te kriye nan pye ou, ou te wete yo nan move pa. Wi, yo te mete konfyans yo nan ou, yo pa t' janm regrèt yo te fè sa.

6 But I am a worm, and no man; A reproach of men, and despised of the people.
6 Men, se pa moun mwen ye ankò, se yon vètè mwen tounen. Tout moun ap meprize m', tout moun ap pase m' nan betiz.

7 All they that see me laugh me to scorn: They shoot out the lip, they shake the head, saying,
7 Tout moun ki wè m' pase m' nan rizib. Y'ap lonje dwèt sou mwen, y'ap fè siy sou mwen.

8 Commit thyself unto Jehovah; Let him deliver him: Let him rescue him, seeing he delighteth in him.
8 Y'ap di m' konsa: -Jan ou te konte sou Seyè a, poukisa li pa delivre ou? Si Seyè a renmen ou, poukisa li pa ede ou?

9 But thou art he that took me out of the womb; Thou didst make me trust when I was upon my mother's breasts.
9 Se ou menm ki te fè m' soti san danje nan vant manman m'. Se ou menm ankò ki te pwoteje m' lè m' te nan tete.

10 I was cast upon thee from the womb; Thou art my God since my mother bare me.
10 Depi nan vant manman m', se ou menm k'ap pwoteje m'. Depi anvan mwen te fèt, se ou menm ki Bondye mwen.

11 ¶ Be not far from me; For trouble is near; For there is none to help.
11 ¶ Pa rete lwen m' konsa. Malè prèt pou tonbe sou mwen, mwen pa gen pesonn pou ede m'.

12 Many bulls have compassed me; Strong bulls of Bashan have beset me round.
12 Lènmi m' yo anpil, yo sènen m' toupatou. Yo tankou gwo towo bèf peyi Bazan. Kote m' vire yo la.

13 They gape upon me with their mouth, As a ravening and a roaring lion.
13 Yo louvri bouch yo, ou ta di se lyon k'ap gwonde, ki prèt pou dechire mwen.

14 I am poured out like water, And all my bones are out of joint: My heart is like wax; It is melted within me.
14 Mwen pèdi tout fòs mwen, tankou dlo ki tonbe atè. Tout zo nan kò m' dejwente. Mwen santi kè m' ap kase, tout zantray mwen ap bouyi.

15 My strength is dried up like a potsherd; And my tongue cleaveth to my jaws; And thou hast brought me into the dust of death.
15 Fòs mwen ap cheche, tankou labou nan solèy. Lang mwen kole nan fon bouch mwen. Mwen santi m' prèt pou mouri.

16 For dogs have compassed me: A company of evil-doers have inclosed me; They pierced my hands and my feet.
16 Tankou yon bann chen, mechan yo sènen m'. Bann mechan yo fèmen m' toupatou. Yo kraze de men m' ak de pye m' yo.

17 I may count all my bones; They look and stare upon me.
17 Tout zo nan kò m' parèt. Y'ap gade m', y'ap veye m'.

18 They part my garments among them, And upon my vesture do they cast lots.
18 Y'ap separe rad mwen ant yo menm, y'ap tire osò pou rad mwen an.

19 But be not thou far off, O Jehovah: O thou my succor, haste thee to help me.
19 Pa rete lwen m' konsa, Seyè. Ou menm ki tout fòs mwen, prese vin pote m' sekou.

20 Deliver my soul from the sword, My darling from the power of the dog.
20 Pa kite yo touye m' ak kout nepe. Pa kite chen yo devore m'.

21 Save me from the lion's mouth; Yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me.
21 Wete m' nan bouch lyon yo. Delivre m' anba towo savann sa yo. Ou reponn mwen, Seyè!

22 ¶ I will declare thy name unto my brethren: In the midst of the assembly will I praise thee.
22 ¶ M'a di frè m' yo tout sa ou te fè pou mwen. M'a fè lwanj ou lè yo tout reyini ansanm.

23 Ye that fear Jehovah, praise him; All ye the seed of Jacob, glorify him; And stand in awe of him, all ye the seed of Israel.
23 Nou tout ki gen krentif pou Seyè a, fè lwanj li. Nou tout pitit pitit Jakòb yo, chante pou li. Nou tout pèp Izrayèl la, adore li.

24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; Neither hath he hid his face from him; But when he cried unto him, he heard.
24 Li pa meprize pòv yo, li pa fèmen je l' sou soufrans yo. Li pa rete lwen yo. Lè yo rele l', li reponn.

25 Of thee cometh my praise in the great assembly: I will pay my vows before them that fear him.
25 M'a fè lwanj ou pou sa ou fè, nan mitan tout moun yo lè yo reyini. M'a fè sa mwen te pwomèt ou yo, devan tout moun ki gen krentif pou ou yo.

26 The meek shall eat and be satisfied; They shall praise Jehovah that seek after him: Let your heart live for ever.
26 Pòv yo va manje mezi yo kapab. Moun k'ap chache Seyè a va fè lwanj li. Y'a viv ak kè poze pou tout tan.

27 All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah; And all the kindreds of the nations shall worship before thee.
27 Tout nasyon va chonje sa Seyè a te fè. Toupatou sou latè yo pral tounen vin jwenn li. Moun tout peyi va adore li.

28 For the kingdom is Jehovah's; And he is the ruler over the nations.
28 Se Seyè a ki wa. Se li ki donminen sou tout nasyon.

29 All the fat ones of the earth shall eat and worship: All they that go down to the dust shall bow before him, Even he that cannot keep his soul alive.
29 Tout grannèg sou latè va bese tèt devan li. Yo tout ki la pou mouri, yo tout ki la pou al anba tè, yo pral adore li.

30 A seed shall serve him; It shall be told of the Lord unto the next generation.
30 Jenerasyon k'ap vini yo va sèvi li. Moun va rakonte istwa Seyè a bay pitit yo.

31 They shall come and shall declare his righteousness Unto a people that shall be born, that he hath done it.
31 Pitit yo menm, lè y'a fè pitit, y'a fè konnen jan Seyè a te delivre yo ansanm ak tou sa li te fè pou yo.

Sòm 23: Segnè-a se gadò mouin

1 ¶ Jehovah is my shepherd; I shall not want.
1 ¶ Seyè a se gadò mwen, mwen p'ap janm manke anyen.

2 He maketh me to lie down in green pastures; He leadeth me beside still waters. 2 Kote zèb yo pi bèl, se la li fè m' pran repo. Kote dlo a koule poze, se la li mennen m' bwè.

3 He restoreth my soul: He guideth me in the paths of righteousness for his name's sake.
3 Li fè m' reprann fòs. Li fè m' mache nan chemen dwat, pou sa sèvi yon lwanj pou non li.

4 Yea, thou I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; for thou art with me; Thy rod and thy staff, they comfort me.
4 Menm si m'ap pase nan yon ravin kote ki fè nwa anpil, mwen p'ap pè anyen, paske, Seyè, ou la avèk mwen. Se baton ou ak gòl ou ki fè kè m' pa kase.

5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: Thou hast anointed my head with oil; My cup runneth over.
5 Ou pare yon tab pou mwen devan je tout lènmi m' yo. Ou resevwa m', ou fè kè m' kontan ou ban m' tou sa m' bezwen.

6 Surely goodness and lovingkindness shall follow me all the days of my life; And I shall dwell in the house of Jehovah for ever.
6 Wi, mwen konnen w'ap toujou renmen m', w'ap toujou bon pou mwen pandan tout lavi m'. Se lakay ou m'ap rete tout tan tout tan.

Sòm 24: Roua ki gin pouvoua-a

1 ¶ The earth is Jehovah's, and the fulness thereof; The world, and they that dwell therein.
1 ¶ Se pou Seyè a tè a ye ansanm ak tou sa ki sou li. Se pou Seyè a lemonn antye ansanm ak tou sa k'ap viv ladan l'.

2 For he hath founded it upon the seas, And established it upon the floods.
2 Li mete fondasyon tè a nan fon lanmè, li fè l' chita sou gwo larivyè yo.

3 ¶ Who shall ascend into the hill of Jehovah? And who shall stand in his holy place?
3 ¶ Ki moun ki gen dwa moute sou mòn ki pou Seyè a? Ki moun li kite antre nan kay ki apa pou li a?

4 He that hath clean hands, and a pure heart; Who hath not lifted up his soul unto falsehood, And hath not sworn deceitfully.
4 Se moun ki pa fè anyen ki mal, moun ki pa gen move lide nan tèt yo. Se moun ki pa nan bay manti, moun ki pa nan fè sèman pou twonpe moun.

5 He shall receive a blessing from Jehovah, And righteousness from the God of his salvation.
5 Seyè a va beni moun konsa. Bondye k'ap delivre l' la va fè l' gras.

6 This is the generation of them that seek after him, That seek thy face, even Jacob. Selah
6 Se moun konsa ki pou chache Seyè a, ki pou chache parèt devan Bondye Jakòb la.

7 ¶ Lift up your heads, O ye gates; And be ye lifted up, ye everlasting doors: And the King of glory will come in.
7 ¶ Wete lento pòt yo! Louvri batan pòt yo gran louvri pou wa ki gen pouvwa a ka antre!

8 Who is the King of glory? Jehovah strong and mighty, Jehovah mighty in battle.
8 Kilès ki wa ki gen pouvwa sa a? Se Seyè ki gen fòs ak kouraj la, li vanyan nan batay.

9 Lift up your heads, O ye gates; Yea, lift them up, ye everlasting doors: And the King of glory will come in.
9 Wete lento pòt yo! Louvri batan pòt yo gran louvri pou wa ki gen pouvwa a ka antre!

10 Who is this King of glory? Jehovah of hosts, He is the King of glory. Selah
10 Kilès ki wa ki gen pouvwa sa a? Se Seyè ki chèf lame zanj yo, se li menm ki wa ki gen pouvwa a.

Sòm 25: Lapriyè pou mande Bondie dirije nou

1 ¶ Unto thee, O Jehovah, do I lift up my soul.
1 ¶ Seyè, m'ap fè lapriyè m' moute devan ou. Bondye mwen, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen.

2 O my God, in thee have I trusted, Let me not be put to shame; Let not mine enemies triumph over me.
2 Piga ou fè m' wont, pa kite lènmi yo pase m' nan betiz.

3 Yea, none that wait for thee shall be put to shame: They shall be put to shame that deal treacherously without cause.
3 Wi, moun ki mete konfyans yo nan ou p'ap janm wont. Men, moun ka soti wont yo, se moun k'ap trayi ou pou gremesi.

4 Show me thy ways, O Jehovah; Teach me thy paths.
4 Seyè, fè m' konnen jan ou vle m' viv la! Moutre m' nan ki chemen ou vle pou m' mache a!

5 Guide me in thy truth, and teach me; For thou art the God of my salvation; For thee do I wait all the day.
5 Moutre m' sa pou m' fè pou m' viv yon jan ki konfòm ak verite ou la, paske se ou menm ki delivrans mwen. Se sou ou mwen konte tout jounen.

6 Remember, O Jehovah, thy tender mercies and thy lovingkindness; For they have been ever of old.
6 Seyè, chonje jan ou gen kè sansib, chonje jan ou renmen nou depi nan tan lontan.

7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: According to thy lovingkindness remember thou me, For thy goodness' sake, O Jehovah.
7 Pa chonje peche ak fòt mwen te fè lè m' te jenn. Seyè, jan ou renmen m' sa a, jan ou gen bon kè, tanpri, pa bliye m'!

8 ¶ Good and upright is Jehovah: Therefore will he instruct sinners in the way.
8 ¶ Seyè a bon, li pa nan patipri, li moutre moun k'ap fè sa ki mal yo jan pou yo viv.

9 The meek will he guide in justice; And the meek will he teach his way.
9 Li pran men moun ki soumèt devan l' yo, li fè yo mache nan bon chemen an, li moutre yo jan li vle pou yo viv la.

10 All the paths of Jehovah are lovingkindness and truth Unto such as keep his covenant and his testimonies.
10 Moun ki kenbe kontra li fe ak yo a, moun ki obeyi kòmandman l' yo, li fè yo wè jan li renmen yo, jan li p'ap janm lage yo.

11 For thy name's sake, O Jehovah, Pardon mine iniquity, for it is great.
11 Seyè, poutèt non ou pote a, padonnen peche m' yo, paske yo anpil.

12 What man is he that feareth Jehovah? Him shall he instruct in the way that he shall choose.
12 Si yon moun gen krentif pou Seyè a, Seyè a va moutre l' chemen pou l' pran.

13 His soul shall dwell at ease; And his seed shall inherit the land.
13 L'ap toujou gen kè kontan. Pitit li yo va pran peyi a pou yo.

14 The friendship of Jehovah is with them that fear him; And he will show them his covenant.
14 Seyè a, se zanmi moun ki gen krentif pou li. Li fè yo konnen kontra li pase ak yo a.

15 ¶ Mine eyes are ever toward Jehovah; For he will pluck my feet out of the net.
15 ¶ Se sou Seyè a m'ap gade tout tan, l'ap delivre m' lè m' nan move pa.

16 Turn thee unto me, and have mercy upon me; For I am desolate and afflicted.
16 Seyè, vire je ou bò kote m'. Gen pitye pou mwen, paske mwen pou kont mwen, mwen san fòs.

17 The troubles of my heart are enlarged: Oh bring thou me out of my distresses.
17 Pa kite m' ak kè sere sa a. Wete m' nan tray m'ap pase a.

18 Consider mine affliction and my travail; And forgive all my sins.
18 Gade nan ki mizè mwen ye! Gade jan m'ap soufri! Padonnen tout peche m' yo.

19 Consider mine enemies, for they are many; And they hate me with cruel hatred.
19 Gade tout kantite lènmi mwen genyen! Gade jan yo rayi m', jan y'ap pousib mwen.

20 Oh keep my soul, and deliver me: Let me not be put to shame, for I take refuge in thee.
20 Pwoteje m' non! Delivre m' non! Piga ou fè m' wont, paske se bò kote ou m'ap chache pwoteksyon, se anba zèl ou mwen vin kache.

21 Let integrity and uprightness preserve me, For I wait for thee.
21 Fè m' viv yon jan ki san repwòch. Fè m' mache dwat pou ou ka pwoteje m', paske tout espwa mwen se nan ou li ye.

22 Redeem Israel, O God, Out all of his troubles.
22 O Bondye, delivre pèp Izrayèl la anba tray l'ap pase yo.

Sòm 26: Lapriyè you inonsan

1 ¶ Judge me, O Jehovah, for I have walked in mine integrity: I have trusted also in Jehovah without wavering.
1 ¶ Fè m' jistis, Seyè, paske m'ap viv yon jan ki san repwòch. Mwen mete tout konfyans mwen nan ou, mwen pa janm lage ou.

2 Examine me, O Jehovah, and prove me; Try my heart and my mind.
2 Fouye m', Seyè. Wè tou sa ki nan kè mwen. Sonde m'. Wè tou sa ki nan lide m',

3 For thy lovingkindness is before mine eyes; And I have walked in thy truth.
3 Ou fè m' wè jan ou renmen mwen. M'ap viv yon jan ki dakò ak verite ou la.

4 I have not sat with men of falsehood; Neither will I go in with dissemblers.
4 Mwen pa chita ansanm ak moun k'ap bay manti, mwen pa gen anyen pou m' wè ak moun ipokrit.

5 I hate the assembly of evil-doers, And will not sit with the wicked.
5 Mwen rayi tout moun k'ap fè sa ki mal. Mwen pa chita ansanm ak mechan yo.

6 ¶ I will wash my hands in innocency: So will I compass thine altar, O Jehovah;
6 ¶ Seyè, m'ap lave men m' pou m' moutre jan m' inonsan, mwen pral pwoche bò lotèl ou a,

7 That I may make the voice of thanksgiving to be heard, And tell of all thy wondrous works.
7 pou m' fè tout moun tande jan m'ap di ou mèsi, pou m' rakonte tout bèl bagay ou yo.

8 Jehovah, I love the habitation of thy house, And the place where thy glory dwelleth.
8 Seyè, mwen renmen kay kote ou rete a, kay kote pouvwa ou ye a.

9 Gather not my soul with sinners, Nor my life with men of blood;
9 Pa trete m' menm jan ak moun k'ap fè sa ki mal. Pa detwi m' ansanm ak sanginè yo,

10 In whose hands is wickedness, And their right hand is full of bribes.
10 ansanm ak moun sa yo k'ap fè krim tout tan, ki toujou pare pou achte bouch moun.

11 But as for me, I will walk in mine integrity: Redeem me, and be merciful unto me.
11 Pou mwen menm, m'ap mennen yon lavi ki san repwòch. Delivre m', gen pitye pou mwen.

12 My foot standeth in an even place: In the congregations will I bless Jehovah.
12 M'ap mache byen fèm nan chemen ki pa gen move pa a. M'a fè lwanj Seyè a nan mitan pèp la lè l' reyini.

Sòm 27: Lapriyè pou fè louanj Bondie

1 ¶ Jehovah is my light and my salvation; Whom shall I fear? Jehovah is the strength of my life; Of whom shall I be afraid?
1 ¶ Seyè a se limyè mwen, se li ki delivrans mwen. Ki moun ki ka fè m' pè? Se Seyè a k'ap pwoteje mwen. Ki moun ki ka fè m' tranble?

2 When evil-doers came upon me to eat up my flesh, Even mine adversaries and my foes, they stumbled and fell.
2 Lè mechan yo ap mache sou mwen, lè lènmi m' yo ap chache touye m', se yo menm k'ap bite, se yo menm k'ap tonbe.

3 Though a host should encamp against me, My heart shall not fear: Though war should rise against me, Even then will I be confident.
3 Menm si tout yon lame ta sènen m' toupatou, mwen p'ap pè anyen. Menm si yo ta vle fè m' lagè, m'ap toujou gen konfyans nan Bondye.

4 One thing have I asked of Jehovah, that will I seek after; That I may dwell in the house of Jehovah all the days of my life, To behold the beauty of Jehovah, And to inquire in his temple.
4 Mwen mande Seyè a yon bagay, yon bagay mwen anvi anpil anpil: Se pou m' ta pase tout lavi m' nan kay Seyè a, pou m' ka gade bèl bagay li yo byen, pou m' ka pran tan m' pou m' kalkile nan kay ki apa pou li a.

5 For in the day of trouble he will keep me secretly in his pavilion: In the covert of his tabernacle will he hide me; He will lift me up upon a rock.
5 Jou malè tonbe sou mwen, l'a pwoteje m' lakay li. L'a kache m' byen fon nan tanp li a. L'a leve m' mete yon kote pou anyen pa rive m'.

6 And now shall my head be lifted up above mine enemies round about me. And I will offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto Jehovah.
6 Se konsa m'ap genyen batay la sou tout lènmi k'ap sènen m' yo. M'a bat tanbou, m'a ofri bèt pou touye bay Bondye nan tanp li a. M'a chante, m'a fè lwanj Seyè a.

7 ¶ Hear, O Jehovah, when I cry with my voice: Have mercy also upon me, and answer me.
7 ¶ Seyè, tande m' non lè m'ap rele ou! Gen pitye pou mwen, reponn mwen non!

8 When thou saidst, Seek ye my face; My heart said unto thee, Thy face, Jehovah, will I seek.
8 Ou pale nan kè m', ou di m' vin jwenn ou. M'ap vin jwenn ou, Seyè.

9 Hide not thy face from me; Put not thy servant away in anger: Thou hast been my help; Cast me not off, neither forsake me, O God of my salvation.
9 Pa vire do ban mwen. Pa fache, pa repouse moun k'ap sèvi ou la. Se ou ki tout sekou mwen. Pa kite m' pou kont mwen, pa lage m'.

10 When my father and my mother forsake me, Then Jehovah will take me up.
10 Papa m' ak manman m' te mèt lage m', Seyè a va ranmase mwen.

11 Teach me thy way, O Jehovah; And lead me in a plain path, Because of mine enemies.
11 Seyè, moutre m' jan ou vle m' viv la. Fè m' mache nan chemen ki pa gen move pa a, paske mwen gen anpil lènmi k'ap veye m'.

12 Deliver me not over unto the will of mine adversaries: For false witnesses are risen up against me, And such as breathe out cruelty.
12 Pa lage m' nan men lènmi m' yo. Yo soti pou yo touye m'. Se yon bann moun k'ap bay manti.

13 I had fainted, unless I had believed to see the goodness of Jehovah In the land of the living.
13 Mwen menm, mwen sèten m'a viv pou m' wè jan Bondye sèvi byen ak pèp li a.

14 Wait for Jehovah: Be strong, And let thy heart take courage; Yea, wait thou for Jehovah.
14 Mete espwa ou nan Seyè a! Gen konfyans, pa dekouraje! Wi, mete espwa ou nan Seyè a!

Sòm 28: Segnè tande nou lè nou rele-l

1 ¶ Unto thee, O Jehovah, will I call: My rock, be not thou deaf unto me; Lest, if thou be silent unto me, I become like them that go down into the pit.
1 ¶ Seyè, se ou menm ki twou wòch kote m' kache a, se nan pye ou m'ap rele. Pa fè tankou ou pa tande m'. Si ou pa reponn mwen, m'ap tankou yon kadav y'ap antere.

2 Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, When I lift up my hands toward thy holy oracle.
2 Tande m' non, lè m'ap rele ou, lè m'ap mande ou sekou. Koute m' non, lè mwen leve de bra m' nan direksyon kay ki apa pou ou a.

3 Draw me not away with the wicked, And with the workers of iniquity; That speak peace with their neighbors, But mischief is in their hearts.
3 Pa mete m' nan menm sak ak mechan yo, ak moun k'ap fè sa ki mal, ak moun ki gen bèl pawòl nan bouch yo men ki gen mechanste plen kè yo.

4 Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings: Give them after the operation of their hands; Render to them their desert.
4 Pini yo pou sa yo fè, pou tou sa yo fè ki mal. Pini yo pou tou sa yo fè, ba yo sa yo merite.

5 Because they regard not the works of Jehovah, Nor the operation of his hands, He will break them down and not build them up.
5 Yo pa pran ka sa Seyè a te fè, sa l' te fè ak men l'. Se pou Seyè a detwi yo, se pou l' disparèt yo nèt alè.

6 ¶ Blessed be Jehovah, Because he hath heard the voice of my supplications.
6 ¶ Ann fè lwanj Seyè a. Li tande m' lè mwen rele l'.

7 Jehovah is my strength and my shield; My heart hath trusted in him, and I am helped: Therefore my heart greatly rejoiceth; And with my song will I praise him.
7 Seyè a ap pwoteje m', l'ap pran defans mwen. Mwen mete tout konfyans mwen nan li. Li ede m', kè m' kontan. M'ap chante pou m' fè lwanj li.

8 Jehovah is their strength, And he is a stronghold of salvation to his anointed.
8 Se Seyè a ki tout fòs pèp li a. L'ap defann wa li chwazi a, l'ap delivre l'.

9 Save thy people, and bless thine inheritance: Be their shepherd also, and bear them up for ever.
9 Seyè, sove pèp ou a non! Beni tout moun pa ou yo! Aji ak yo tankou yon bon gadò. Pran swen yo tout tan tout tan.

Sòm 29: Voua Segnè-a

1 ¶ Ascribe unto Jehovah, O ye sons of the mighty, Ascribe unto Jehovah glory and strength.
1 ¶ Nou tout pitit Bondye yo, fè lwanj Seyè a! Fè lwanj Seyè a pou pouvwa ak fòs li genyen!

2 Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name; Worship Jehovah in holy array.
2 Fè lwanj non Seyè ki gen pouvwa a! Adore Seyè a nan bèl kay ki apa pou li a!

3 The voice of Jehovah is upon the waters: The God of glory thundereth, Even Jehovah upon many waters.
3 Seyè a fè tande vwa li sou lanmè. Bondye ki gen pouvwa a fè loraj yo gwonde. Seyè a ap mache sou tout lanmè a.

4 The voice of Jehovah is powerful; The voice of Jehovah is full of majesty.
4 Vwa Seyè a se yon vwa ki gen pouvwa! Se yon vwa ki mande pou moun respekte l'!

5 The voice of Jehovah breaketh the cedars; Yea, Jehovah breaketh in pieces the cedars of Lebanon.
5 Vwa Seyè a kase pye sèd yo, li kase pye sèd peyi Liban yo.

6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young wild-ox.
6 Li fè mòn nan peyi Liban yo sote ponpe tankou ti gazèl bèf. Li fè mòn Siryon yo sote ponpe tankou jenn ti towo bèf.

7 The voice of Jehovah cleaveth the flames of fire.
7 Vwa Seyè a fè zèklè.

8 The voice of Jehovah shaketh the wilderness; Jehovah shaketh the wilderness of Kadesh.
8 Vwa Seyè a fè dezè a tranble. Wi, li fè dezè Kadès la tranble.

9 The voice of Jehovah maketh the hinds to calve, And strippeth the forests bare: And in his temple everything saith, Glory.
9 Vwa Seyè a tòde pye chenn yo. Li fè tout fèy nan rakbwa tonbe. Nan tanp li, tout moun ap fè lwanj pou li.

10 Jehovah sat as King at the Flood; Yea, Jehovah sitteth as King for ever.
10 Seyè a te chita sou fotèy li lè te gen gwo inondasyon an. L'ap gouvènen tankou wa pou tout tan.

11 Jehovah will give strength unto his people; Jehovah will bless his people with peace.
11 Seyè a va bay pèp li a fòs, l'a beni yo, l'a ba yo kè poze.

Sòm 30: Mèsi Bondie

1 ¶ I will extol thee, O Jehovah; For thou hast raised me up, And hast not made my foes to rejoice over me.
1 ¶ M'ap fè lwanj ou, Seyè, paske ou mete m' sou de pye m' ankò, paske ou pa bay lènmi m' yo chans pou yo pase m' nan rizib.

2 O Jehovah my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.
2 Seyè, Bondye mwen, mwen rele nan pye ou, epi ou geri mwen.

3 O Jehovah, thou hast brought up my soul from Sheol; Thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
3 Ou rale m' soti nan bouch twou a. Ou ban m' lavi ankò, ou pa kite m' mouri.

4 Sing praise unto Jehovah, O ye saints of his, And give thanks to his holy memorial name.
4 Nou tout ki renmen Seyè a, fè lwanj li! Chonje sa l' te fè. Li pa tankou tout moun. Di l' mèsi.

5 For his anger is but for a moment; His favor is for a life-time: Weeping may tarry for the night, But joy cometh in the morning.
5 Paske, lè li ankòlè, se pou yon ti tan. Men, li ban nou favè l' pou tout tan n'ap viv. Lannwit nou kriye, Kou l' jou, kè nou kontan.

6 ¶ As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved.
6 ¶ Mwen te santi kè m' poze, se sak fè mwen t'ap di: -Anyen p'ap janm rive m'.

7 Thou, Jehovah, of thy favor hadst made my mountain to stand strong: Thou didst hide thy face; I was troubled.
7 Seyè, ou fè m' favè, ou mete m' chita sou yon mòn byen wo. Men, kou ou vire do ban mwen, kè m' kase.

8 I cried to thee, O Jehovah; And unto Jehovah I made supplication:
8 Mwen te kriye nan pye ou, Seyè. Mwen te mande ou sekou.

9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?
9 Si ou kite yo touye m', sa sa ap fè pou ou? Si ou kite m' ale anba tè, sa sa ap rapòte ou? Eske moun mouri ka fè lwanj ou? Eske yo ka mache di jan ou toujou kenbe pawòl ou?

10 Hear, O Jehovah, and have mercy upon me: Jehovah, be thou my helper.
10 Koute m' non, Seyè! Gen pitye pou mwen! Seyè, pote m' sekou!

11 Thou hast turned for me my mourning into dancing; Thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness;
11 Ou siye dlo nan je m', ou fè kè m' kontan anpil. Ou wete rad dèy ki te sou mwen an, ou ban m' yon bèl rad mete sou mwen pou m' fè fèt.

12 To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O Jehovah my God, I will give thanks unto thee for ever.
12 Mwen p'ap rete ak bouch mwen fèmen, m'ap chante lwanj ou. Seyè, se ou menm ki Bondye mwen! Se tout tan tout tan m'ap di ou mèsi.

Sòm 31: Segnè, tout konfians mouin se nan ou li ye

1 ¶ In thee, O Jehovah, do I take refuge; Let me never be put to shame: Deliver me in thy righteousness.
1 ¶ Seyè, m'ap chache pwoteksyon anba zèl ou! Pa janm kite m' pran wont ankò. Ou se yon Bondye ki pa nan patipri. Tanpri, delivre mwen.

2 Bow down thine ear unto me; Deliver me speedily: Be thou to me a strong rock, A house of defence to save me.
2 Panche zòrèy ou bò kote m', prese vin delivre mwen. Se ou menm ki twou wòch kote m' ka jwenn pwoteksyon. Se ou menm ki pou sèvi m' ranpa. Se ou menm ki pou delivre m'.

3 For thou art my rock and my fortress; Therefore for thy name's sake lead me and guide me.
3 Se ou ki tout pwoteksyon mwen, tout defans mwen. Tanpri, dirije m', kondi m' poutèt non ou pote a.

4 Pluck me out of the net that they have laid privily for me; For thou art my stronghold.
4 Pa kite m' tonbe nan pèlen yo tann pou mwen an. Se ou menm k'ap pwoteje m'.

5 Into thy hand I commend my spirit: Thou hast redeemed me, O Jehovah, thou God of truth.
5 Mwen renmèt lespri mwen nan men ou. W'a delivre m', Seyè, paske ou se yon Bondye ki kenbe pawòl li.

6 I hate them that regard lying vanities; But I trust in Jehovah.
6 Ou rayi moun k'ap adore zidòl. Pou mwen menm, tout konfyans mwen se nan ou li ye.

7 I will be glad and rejoice in thy lovingkindness; For thou hast seen my affliction: Thou hast known my soul in adversities;
7 M'ap kontan, m'ap fè fèt, paske ou renmen m'. Ou wè jan m'ap soufri, ou konnen nan ki pwoblèm mwen ye.

8 And thou hast not shut me up into the hand of the enemy; Thou hast set my feet in a large place.
8 Ou pa kite lènmi m' yo mete men sou mwen, ou mete m' yon kote pou anyen pa rive m'.

9 ¶ Have mercy upon me, O Jehovah, for I am in distress: Mine eye wasteth away with grief, yea, my soul and my body.
9 ¶ Gen pitye pou mwen, Seyè, paske mwen anba tray. Figi m' fin rale, mwen kagou. Kò m' ap fin deperi afòs mwen gen lapenn.

10 For my life is spent with sorrow, And my years with sighing: My strength faileth because of mine iniquity, And my bones are wasted away.
10 Mwen pase tout lavi m' ap soufri, se tout tan m'ap plenn. Mwen santi m'ap febli paske mwen fè twòp move bagay. Tout zo nan kò m' ap fè m' mal.

11 Because of all mine adversaries I am become a reproach, Yea, unto my neighbors exceedingly, And a fear to mine acquaintance: They that did see me without fled from me.
11 Tout lènmi m' yo ap pase m' nan rizib. Vwazen m' yo ap pase m' nan betiz. Tout moun ki konnen m' yo pè m'. Lè yo wè m' nan lari, yo kouri pou mwen.

12 I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.
12 Tout moun gen tan bliye m', tankou si m' te mouri deja. Mwen tankou yon vye bagay yo voye jete.

13 For I have heard the defaming of many, Terror on every side: While they took counsel together against me, they devised to take away my life.
13 Mwen tande jan anpil moun ap pale m' mal. Kote m' pase mwen pè. Yo mete tèt yo ansanm sou do m', y'ap fè konplo pou yo touye m'.

14 But I trusted in thee, O Jehovah: I said, Thou art my God.
14 Men, Seyè, se nan ou mwen mete tou konfyans mwen. Se ou ki Bondye mwen.

15 My times are in thy hand: Deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.
15 Lavi m' nan men ou. Delivre m' anba lènmi m' yo, anba moun k'ap pèsekite m' yo.

16 Make thy face to shine upon thy servant: Save me in thy lovingkindness.
16 Se sèvi m'ap sèvi ou, tanpri, fè m' santi ou la avèk mwen. Delivre m', paske ou renmen m'.

17 Let me not be put to shame, O Jehovah; For I have called upon thee: Let the wicked be put to shame, let them be silent in Sheol.
17 M'ap rele ou, Seyè. Pa kite m' pran wont. Se mechan yo ki pou wont. Se pou yo mouri san di krik.

18 Let the lying lips be dumb, Which speak against the righteous insolently, With pride and contempt.
18 Se pou yo rete san pale, moun sa yo k'ap bay manti, tout moun sa yo k'ap fè grandizè yo, k'ap fè awogans, k'ap pale mal sou moun k'ap mache dwat devan Bondye yo.

19 ¶ Oh how great is thy goodness, Which thou hast laid up for them that fear thee, Which thou hast wrought for them that take refuge in thee, Before the sons of men!
19 ¶ Ala bon yo bon, bagay ou kenbe an rezèv pou moun ki gen krentif pou ou! Ala bèl yo bèl, bagay ou fè devan tout moun, lè w'ap pwoteje moun k'ap chache pwoteksyon anba zèl ou!

20 In the covert of thy presence wilt thou hide them from the plottings of man: Thou wilt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
20 Ou kenbe yo la devan je ou, pou ou ka pwoteje yo anba moun k'ap pèsekite yo. Ou kache yo lakay ou pou yo pa fini ak yo anba kout lang.

21 Blessed be Jehovah; For he hath showed me his marvellous lovingkindness in a strong city.
21 Lwanj pou Seyè a! Ala bèl bagay li fè pou l' moutre jan l' renmen mwen, lè m' te anba tray, lè yo te sènen m' toupatou a!

22 As for me, I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: Nevertheless thou heardest the voice of my supplications When I cried unto thee.
22 Mwen te pè, mwen t'ap di nan kè m': -Gen lè ou voye m' jete byen lwen ou. Men, ou te tande rèl mwen, lè m' t'ap mande ou sekou.

23 Oh love Jehovah, all ye his saints: Jehovah preserveth the faithful, And plentifully rewardeth him that dealeth proudly.
23 Nou tout k'ap sèvi Seyè a, se pou nou renmen l'. Wi, Seyè a pwoteje tout moun ki kenbe fèm nan li. Men, se pa ti pini l'ap pini moun k'ap vante tèt yo.

24 Be strong, and let your heart take courage, All ye that hope in Jehovah.
24 Nou tout ki met espwa nou nan Seyè a, pran kouraj, kenbe fèm.

Sòm 32: Ala bon sa bon lè Bondie padonnin you moun

1 ¶ Blessed is he whose transgression is forgiven, Whose sin is covered.
1 ¶ Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye pa gade sou fòt li fè, lè Bondye padonnen peche l' yo!

2 Blessed is the man unto whom Jehovah imputeth not iniquity, And in whose spirit there is no guile.
2 Ala bon sa bon pou yon moun lè Seyè a pa mande l' kont pou sa li fè ki mal, lè li pa gen okenn lide twonpe Bondye!

3 When I kept silence, my bones wasted away Through my groaning all the day long.
3 Tank mwen pa t' ankò vle rekonèt peche m' yo, mwen t'ap cheche sou pye. Tout lajounen, mwen t'ap plenn.

4 For day and night thy hand was heavy upon me: My moisture was changed as with the drought of summer. Selah
4 Lajounen kou lannwit ou t'ap kale m', Seyè. Mwen fin rann tout ji mwen, tankou tè sèk nan sezon chalè.

5 I acknowledged my sin unto thee, And mine iniquity did I not hide: I said, I will confess my transgressions unto Jehovah; And thou forgavest the iniquity of my sin. Selah
5 Lè sa a, mwen rekonèt peche m' yo devan ou, mwen pa t' kache ou sa m' te fè ki mal. Mwen di: M'ap rakonte Seyè a tout bagay. Apre sa, ou te padonnen tout peche m' yo.

6 For this let every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: Surely when the great waters overflow they shall not reach unto him.
6 Se konsa, moun k'ap sèvi ou ak tout kè yo gen pou lapriyè ou lè yo nan tray. Si yo nan gwo dlo, anyen p'ap rive yo.

7 ¶ Thou art my hiding-place; Thou wilt preserve me from trouble; Thou wilt compass me about with songs of deliverance. Selah
7 ¶ Se bò kote ou mwen vin kache. Jou malè w'ap delivre m'. M'ap chante fè konnen jan ou pwoteje m'.

8 I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will counsel thee with mine eye upon thee.
8 Seyè a di: M'a louvri lespri ou sou anpil bagay. M'a moutre ou chemen pou ou swiv la. M'a ba ou bon konsèy. M'ap voye je sou ou.

9 Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding; Whose trappings must be bit and bridle to hold them in, Else they will not come near unto thee.
9 Pa fè tankou chwal osinon tankou milèt ki san konprann. Yo blije mete bosal ak brid nan bouch yo pou donte yo. Si se pa sa, ou pa ka pwoche bò kote yo.

10 Many sorrows shall be to the wicked; But he that trusteth in Jehovah, lovingkindness shall compass him about.
10 Mechan yo gen pou yo soufri anpil. Men, Seyè a ap toujou pwoteje moun ki met konfyans yo nan li paske li renmen yo.

11 Be glad in Jehovah, and rejoice, ye righteous; And shout for joy, all ye that are upright in heart.
11 Nou tout k'ap viv jan Bondye vle l' la, fè kè nou kontan, chante pou sa Seyè a fè pou nou. Nou tout k'ap mache dwat devan Bondye, rele, fè wè jan nou kontan.

Sòm 33: Louanj pou Bondie

1 ¶ Rejoice in Jehovah, O ye righteous: Praise is comely for the upright.
1 ¶ Nou tout k'ap viv jan Bondye vle l' la, fè kè nou kontan pou sa Seyè a fè. Nou tout k'ap mache dwat devan li, li bon pou n' fè lwanj li.

2 Give thanks unto Jehovah with the harp: Sing praises unto him with the psaltery of ten strings.
2 Jwe enstriman mizik pou di Seyè a mèsi! Jwe gita dis kòd la, fè fèt pou li.

3 Sing unto him a new song; Play skilfully with a loud noise.
3 Chante yon chante tou nèf pou li. Wi, jwe bèl mizik, chante byen fò.

4 For the word of Jehovah is right; And all his work is done in faithfulness.
4 Paske, pawòl Seyè a se verite. Li fè tout bagay jan l' te di l' la.

5 He loveth righteousness and justice: The earth is full of the lovingkindness of Jehovah.
5 Seyè a renmen sa ki dwat, li renmen sa ki san patipri. Toupatou sou latè nou wè jan li gen bon kè.

6 By the word of Jehovah were the heavens made, And all the host of them by the breath of his mouth.
6 Seyè a pale, epi syèl la fèt. Li soufle ak bouch li, tou sa ki nan syèl la fèt.

7 He gathereth the waters of the sea together as a heap: He layeth up the deeps in store-houses.
7 Li ranmase tout dlo lanmè a yon sèl kote. Li mete tout dlo ki nan fon lanmè a nan rezèvwa.

8 Let all the earth fear Jehovah: Let all the inhabitants of the world stand in awe of him.
8 Se pou tout moun sou latè gen krentif pou Seyè a. Se pou tout moun sou latè tranble devan li.

9 For he spake, and it was done; He commanded, and it stood fast.
9 Paske, li pale, bagay la rive. Li bay lòd, tout bagay fèt.

10 Jehovah bringeth the counsel of the nations to nought; He maketh the thoughts of the peoples to be of no effect.
10 Seyè a detounen plan travay peyi yo, li anpeche pèp yo reyalize sa yo te gen lide fè.

11 The counsel of Jehovah standeth fast for ever, The thoughts of his heart to all generations.
11 Men, plan travay Seyè a la pou tout tan. Sa l' gen lide fè a ap toujou fèt.

12 ¶ Blessed is the nation whose God is Jehovah, The people whom he hath chosen for his own inheritance.
12 ¶ Ala bon sa bon lè yon peyi gen Seyè a pou Bondye li! Ala bon sa bon pou pèp li chwazi pou rele l' pa l' la!

13 Jehovah looketh from heaven; He beholdeth all the sons of men;
13 Seyè a rete nan syèl la, li gade anba, li wè tout moun.

14 From the place of his habitation he looketh forth Upon all the inhabitants of the earth,
14 Kote li ye lakay li a, li gade anba, li wè sa tout moun ap fè sou tè a.

15 He that fashioneth the hearts of them all, That considereth all their works.
15 Se li menm ki penmèt yo gen lide nan tèt yo, l'ap veye tou sa y'ap fè.

16 There is no king saved by the multitude of a host: A mighty man is not delivered by great strength.
16 Se pa yon gwo lame k'ap fè yon wa genyen batay la. Se pa gwo kouray k'ap fè yon sòlda kraze lènmi l' yo.

17 A horse is a vain thing for safety; Neither doth he deliver any by his great power.
17 Pa mete nan tèt ou yon chwal ka fè ou genyen batay la. Bon kou l' bon, li pa ka sove pesonn.

18 Behold, the eye of Jehovah is upon them that fear him, Upon them that hope in his lovingkindness;
18 Seyè a ap veye sou moun ki gen krentif pou li. L'ap veye sou moun ki met espwa yo nan li paske yo konnen li renmen yo.

19 To deliver their soul from death, And to keep them alive in famine.
19 L'ap rache yo anba lanmò. L'ap kenbe yo vivan lè grangou tonbe sou peyi a.

20 Our soul hath waited for Jehovah: He is our help and our shield.
20 Nou mete tout espwa nou nan Seyè a. Se li menm ki tout sekou nou. Se li menm ki tout pwoteksyon nou.

21 For our heart shall rejoice in him, Because we have trusted in his holy name.
21 Se li ki fè kè nou kontan. Nou mete konfyans nou nan li ki yon Bondye apa.

22 Let thy lovingkindness, O Jehovah, be upon us, According as we have hoped in thee.
22 Tanpri, Seyè, toujou fè nou favè, menm jan nou menm nou mete tout espwa nou nan ou.

Sòm 34: Nap fè louanj Bondie pou jan li gin bon kè

1 ¶ I will bless Jehovah at all times: His praise shall continually be in my mouth.
1 ¶ Se tout tan m'ap di Seyè a mesi, mwen p'ap janm sispann fè lwanj li.

2 My soul shall make her boast in Jehovah: The meek shall hear thereof, and be glad.
2 M'ap fè lwanj li pou sa li te fè. Se pou tout moun ki anba tray tande sa pou yo ka fè kè yo kontan.

3 Oh magnify Jehovah with me, And let us exalt his name together.
3 Mete tèt nou ansanm avè m' pou fè konnen jan Seyè a gen pouvwa. Ann fè lwanj li ansanm!

4 I sought Jehovah, and he answered me, And delivered me from all my fears.
4 Mwen te kriye nan pye Seyè a, li te reponn mwen. Li delivre m' anba tout sa ki t'ap fè m' pè yo.

5 They looked unto him, and were radiant; And their faces shall never be confounded.
5 Lè nou vire je nou gade l', sa fè kè nou kontan. Nou p'ap janm wont.

6 This poor man cried, and Jehovah heard him, And saved him out of all his troubles.
6 Lè moun ki san sekou yo rele l', li reponn yo, li delivre yo anba tout tray.

7 The angel of Jehovah encampeth round about them that fear him, And delivereth them.
7 Zanj Seyè a kanpe bò kote tout moun ki gen krentif pou li, pou pwoteje yo. Li delivre yo lè yo nan danje.

8 Oh taste and see that Jehovah is good: Blessed is the man that taketh refuge in him.
8 Goute, n'a wè jan Seyè a bon! Ala bon sa bon pou moun ki jwenn pwoteksyon anba zèl li!

9 Oh fear Jehovah, ye his saints; For there is no want to them that fear him.
9 Nou tout pèp Seyè a, se pou nou gen krentif pou li, paske moun ki gen krentif pou li p'ap janm manke anyen.

10 The young lions do lack, and suffer hunger; But they that seek Jehovah shall not want any good thing.
10 Moun rich konn manke manje, yo konn rete grangou. Men, moun k'ap chache fè volonte Seyè a p'ap manke anyen.

11 ¶ Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of Jehovah.
11 ¶ Vini non, timoun mwen yo, koute sa m'ap di nou. M'a fè nou konnen ki jan pou nou gen krentif pou Seyè a.

12 What man is he that desireth life, And loveth many days, that he may see good?
12 Ki moun ki ta renmen jwi lavi? Ki moun ki ta renmen viv lontan ak kè kontan?

13 Keep thy tongue from evil, And thy lips from speaking guile.
13 Se moun ki pa lage kò yo nan pale moun mal ni nan bay manti.

14 Depart from evil, and do good; Seek peace, and pursue it.
14 Sispann fè sa ki mal. Fè sa ki byen! Chache jan pou nou viv byen ak moun. Fè tou sa nou kapab pou nou viv byen ak tout moun.

15 The eyes of Jehovah are toward the righteous, And his ears are open unto their cry.
15 Seyè a ap veye moun ki mache dwat devan l' yo. L'ap koute yo lè y'ap rele nan pye l'.

16 The face of Jehovah is against them that do evil, To cut off the remembrance of them from the earth.
16 Men, Seyè a vire do bay moun k'ap fè sa ki mal, pou pesonn sou latè pa janm chonje yo.

17 The righteous cried, and Jehovah heard, And delivered them out of all their troubles.
17 Lè moun ki mache dwat yo rele l', li tande yo. Li wete yo anba tray.

18 Jehovah is nigh unto them that are of a broken heart, And saveth such as are of a contrite spirit.
18 Seyè a kanpe toupre moun ki dekouraje yo, li delivre tout moun ki te pèdi espwa.

19 Many are the afflictions of the righteous; But Jehovah delivereth him out of them all.
19 Lè yon moun ap mache dwat, li gen pou l' soufri anpil. Men, Seyè a ap delivre l' anba tout soufrans li yo.

20 He keepeth all his bones: Not one of them is broken.
20 L'ap pwoteje l' nèt ale. Pa yon ti zo nan kò l' p'ap kraze.

21 Evil shall slay the wicked; And they that hate the righteous shall be condemned.
21 Malè gen pou fini ak mechan yo. Moun ki pa vle wè moun k'ap mache dwat yo gen pou yo tonbe anba chatiman.

22 Jehovah redeemeth the soul of his servants; And none of them that take refuge in him shall be condemned.

22 Seyè a ap delivre moun k'ap sèvi l' yo, li p'ap kondannen okenn moun ki chache pwoteksyon bò kote l'.

Sòm 35: Lapriyè pou mande Bondie sekou

1 ¶ Strive thou, O Jehovah, with them that strive with me: Fight thou against them that fight against me.
1 ¶ Seyè, atake moun ki pa vle wè m' yo, goumen ak moun k'ap fè m' lagè yo.

2 Take hold of shield and buckler, And stand up for my help.
2 Pran zam ou sèvi pou pare kou a, leve non, vin pote m' sekou.

3 Draw out also the spear, and stop the way against them that pursue me: Say unto my soul, I am thy salvation.
3 Pran fwenn ou, pran rach ou. Atake moun k'ap pousib mwen yo. Fè m' konnen se ou menm k'ap delivre m'.

4 Let them be put to shame and brought to dishonor that seek after my soul: Let them be turned back and confounded that devise my hurt.
4 Se pou moun k'ap chache touye m' yo sezi, se pou yo wont. Se pou moun k'ap fè konplo sou mwen yo rale kò yo dèyè. Se pou yo pa ka leve tèt yo.

5 Let them be as chaff before the wind, And the angel of Jehovah driving them on.
5 Se pou yo tankou pay van ap pote ale, lè zanj Bondye a ap kouri dèyè yo.

6 Let their way be dark and slippery, And the angel of Jehovah pursuing them.
6 Se pou fènwa bare wout yo, pou chemen an glise anba pye yo, lè zanj Bondye a ap talonnen yo.

7 For without cause have they hid for me their net in a pit; Without cause have they digged a pit for my soul.
7 San m' pa fè yo anyen, y'ap tann pèlen pou mwen. San m' pa fè yo anyen, y'ap fouye yon twou byen fon pou m' ka tonbe ladan l'.

8 Let destruction come upon him unawares; And let his net that he hath hid catch himself: With destruction let him fall therein.
8 Men, y'ap rete konsa, malè ap tonbe sou yo, y'ap pran nan pèlen yo te tann lan, y'ap tonbe nan twou yo te fouye a.

9 And my soul shall be joyful in Jehovah: It shall rejoice in his salvation.
9 Se konsa Seyè a pral fè kè m' kontan, m'ap kontan anpil, paske li delivre mwen.

10 All my bones shall say, Jehovah, who is like unto thee, Who deliverest the poor from him that is too strong for him, Yea, the poor and the needy from him that robbeth him?
10 M'a di ak tout kè mwen: -Seyè, pa gen tankou ou! Ou delivre fèb yo anba moun ki gen fòs pase yo. Ou delivre pòv yo ak malere yo anba moun k'ap piye yo.

11 ¶ Unrighteous witnesses rise up; They ask me of things that I know not.
11 ¶ Gen moun k'ap kanpe bay manti sou mwen. Yo di mwen fè yon pakèt bagay mwen pa janm konnen mwen fè.

12 They reward me evil for good, To the bereaving of my soul.
12 Moun mwen fè byen se yo k'ap fè m' mal. Mwen fin dekouraje.

13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted my soul with fasting; And my prayer returned into mine own bosom.
13 Lè yo te malad, mwen te pran gwo lapenn pou yo, mwen rete san manje. Mwen bese tèt mwen pou mwen lapriyè pou yo,

14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
14 menm jan mwen ta lapriyè pou yon zanmi osinon pou yon frè. M'ap mache do ba ak gwo lapenn nan kè m', tankou yon moun ki pèdi manman l'.

15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: The abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; They did tear me, and ceased not:
15 Men, lè mwen menm mwen nan tray, yo tout yo kontan, yo mete tèt yo ansanm. Y'ap fè pil dèyè do m' pou bay manti sou mwen. Y'ap kale do m' san pran souf.

16 Like the profane mockers in feasts, They gnashed upon me with their teeth.
16 Yo atake m', yo pase m' nan betiz. Y'ap gade m', y'ap griyen dan sou mwen.

17 ¶ Lord, how long wilt thou look on? Rescue my soul from their destructions, My darling from the lions.
17 ¶ Seyè, pou konbe tan ankò w'a penmèt sa? Pwoteje m' non anba bèt sovaj sa yo. Sove m' anba lyon sa yo.

18 I will give thee thanks in the great assembly: I will praise thee among much people.
18 M'a di ou mèsi nan mitan tout moun lè yo reyini, m'a fè lwanj ou devan yon gwo foul moun.

19 Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me; Neither let them wink with the eye that hate me without a cause.
19 Pa kite lènmi m' yo, bann mantò sa yo, fè fèt sou tèt mwen. Pa kite moun sa yo ki rayi m' san m' pa fè yo anyen an fè siy sou mwen.

20 For they speak not peace; But they devise deceitful words against them that are quiet in the land.
20 Yo pale tankou moun k'ap chache kont. Y'ap kalkile tout kalite manti pou yo fè sou moun ki pa nan kont ak pesonn nan peyi a.

21 Yea, they opened their mouth wide against me; They said, Aha, aha, our eye hath seen it.
21 Yo louvri bouch yo byen laj pou bay manti sou mwen. Y'ap di: -Wi! Nou te wè ou!

22 Thou hast seen it, O Jehovah; Keep not silence: O Lord, be not far from me.
22 Men ou menm, Seyè, ou wè tout bagay. Pa rete san ou pa di anyen nan sa, Seyè! Pa rete lwen m' konsa.

23 Stir up thyself, and awake to the justice due unto me, Even unto my cause, my God and my Lord.
23 Leve non, Seyè, vin pran defans mwen! Leve non, Bondye mwen, vin plede kòz mwen!

24 Judge me, O Jehovah my God, according to thy righteousness; And let them not rejoice over me.
24 Ou pa nan patipri, Seyè. Fè m' jistis. Pa kite lènmi m' yo fè fèt sou tèt mwen.

25 Let them not say in their heart, Aha, so would we have it: Let them not say, We have swallowed him up.
25 Pa kite yo di nan kè yo: -Wi! se sa menm nou te vle rive li! Pa kite yo di: -Nou fini avè l'!

26 Let them be put to shame and confounded together that rejoice at my hurt: Let them be clothed with shame and dishonor that magnify themselves against me.
26 Tout moun ki kontan wè jan m'ap soufri a, se pou yo wont jouk yo pa konn sa pou yo fè. Se pou moun k'ap gonfle lestonmak yo sou mwen pèdi fil, se pou yo kouri al kache!

27 Let them shout for joy, and be glad, that favor my righteous cause: Yea, let them say continually, Jehovah be magnified, Who hath pleasure in the prosperity of his servant.
27 Se pou moun ki kontan wè jan m' inonsan an pran rele byen fò san rete. Se pou yo di: -Seyè a gen gwo pouvwa! Li vle pou sèvitè li viv ak kè poze.

28 And my tongue shall talk of thy righteousness And of thy praise all the day long.
28 Lè sa a, m'a fè konnen jistis ou, m'a fè lwanj ou tout lajounen.

Sòm 36: Mechanste lèzòm ak rinmin Bondie

1 ¶ The transgression of the wicked saith within my heart, There is no fear of God before his eyes.
1 ¶ Peche a pale nan fon kè mechan an: li mete nan tèt li pa gen rezon pou gen krentif Bondye.

2 For he flattereth himself in his own eyes, That his iniquity will not be found out and be hated.
2 Li kwè li pi bon pase sa l' ye a: konsa, li pa vle rekonèt peche l' yo.

3 The words of his mouth are iniquity and deceit: He hath ceased to be wise and to do good.
3 Tout pawòl nan bouch li se move pawòl, se manti ase l'ap bay. Li fin pèdi tèt li, li pa ka fè anyen ki byen anko.

4 He deviseth iniquity upon his bed; He setteth himself in a way that is not good; He abhorreth not evil.
4 Li kouche sou kabann li, l'ap fè move plan. Li sou yon move pant, li dakò ak tou sa ki mal.

5 ¶ Thy lovingkindness, O Jehovah, is in the heavens; Thy faithfulness reacheth unto the skies.
5 ¶ Seyè, ou renmen nou anpil anpil. Ou toujou kenbe pawòl ou.

6 Thy righteousness is like the mountains of God; Thy judgments are a great deep: O Jehovah, thou preservest man and beast.
6 Jistis ou kanpe fèm tankou gwo mòn ou yo. Jijman ou yo se bagay moun pa ka fin konprann. Seyè, se ou menm ki pran swen moun ansanm ak tout bèt yo.

7 How precious is thy lovingkindness, O God! And the children of men take refuge under the shadow of thy wings.
7 Bondye, ala bon sa bon, renmen ou gen pou nou an! Se anba zèl ou lèzòm jwenn pwoteksyon.

8 They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; And thou wilt make them drink of the river of thy pleasures.
8 Yo manje vant plen ak manje yo jwenn an kantite lakay ou. Bon bagay ou yo tankou yon rivyè dlo k'ap koule kote yo bwè kont kò yo.

9 For with thee is the fountain of life: In thy light shall we see light.
9 Paske, se ou menm ki sous lavi a. Se limyè ou ki fè nou wè klè!

10 Oh continue thy lovingkindness unto them that know thee, And thy righteousness to the upright in heart.
10 Toujou renmen moun ki konnen ou! Toujou fè byen pou moun ki san repwòch devan ou!

11 Let not the foot of pride come against me, And let not the hand of the wicked drive me away.
11 Pa kite awogan yo mete pye sou kou m'. Pa kite mechan yo fè m' kouri.

12 There are the workers of iniquity fallen: They are thrust down, and shall not be able to rise.
12 Gade jan moun k'ap fè mal yo tonbe non! Yo rete atè a, yo pa ka kanpe sou pye yo ankò!

Sòm 37: Toujou kinbe konfians nou nan Bondie

1 ¶ Fret not thyself because of evil-doers, Neither be thou envious against them that work unrighteousness.
1 ¶ Pa fè kòlè lè ou wè mechan yo! Pa anvye sò moun k'ap fè mal yo!

2 For they shall soon be cut down like the grass, And wither as the green herb.
2 Talè konsa, y'ap rache yo tankou raje. Yo gen pou yo fennen tankou zèb gazon.

3 Trust in Jehovah, and do good; Dwell in the land, and feed on his faithfulness.
3 Mete konfyans ou nan Seyè a, fè sa ki byen! Pran peyi a fè kay ou, viv ak kè poze!

4 Delight thyself also in Jehovah; And he will give thee the desires of thy heart.
4 Si se nan Seyè a ou pran tout plezi ou, l'a ba ou tou sa ou ta renmen.

5 Commit thy way unto Jehovah; Trust also in him, and he will bring it to pass.
5 Renmèt kòz ou nan men Seyè a! Mete konfyans ou nan li, l'a ede ou.

6 And he will make thy righteousness to go forth as the light, And thy justice as the noon-day.
6 L'a fè jistis ou parèt aklè tankou yon limyè, l'a fè rezon ou parèt aklè tankou gwo solèy midi.

7 ¶ Rest in Jehovah, and wait patiently for him: Fret not thyself because of him who prospereth in his way, Because of the man who bringeth wicked devices to pass.
7 ¶ Rete dousman dèvan Seyè a, pran san ou. Tann li fè sa l' gen pou l' fè a. Pa fè kòlè lè ou wè moun gen zafè yo ap mache byen. lè ou wè moun reyalize tout move lide yo gen nan tèt yo.

8 Cease from anger, and forsake wrath: Fret not thyself, it tendeth only to evil-doing.
8 Pa fache, pa fè move san. Ou pa bezwen ennève! Sa kapab fè ou fè sa ki mal.

9 For evil-doers shall be cut off; But those that wait for Jehovah, they shall inherit the land.
9 Moun ki mete konfyans yo nan Seyè a va pran peyi a pou yo. Men, y'ap disparèt mechan yo.

10 For yet a little while, and the wicked shall not be: Yea, thou shalt diligently consider his place, and he shall not be.
10 Talè konsa, p'ap gen mechan ankò. W'a chache yo, ou p'ap jwenn yo.

11 But the meek shall inherit the land, And shall delight themselves in the abundance of peace.
11 Men, moun ki soumèt devan Bondye, yo pral resevwa pèyi a pou byen yo, y'a viv ak kè poze nèt ale.

12 The wicked plotteth against the just, And gnasheth upon him with his teeth.
12 Mechan yo ap fè konplo sou moun k'ap mache dwat yo. Y'ap gade yo konsa, yo anvi devore yo.

13 The Lord will laugh at him; For he seeth that his day is coming.
13 Seyè a ap ri mechan an, paske li konnen mechan an pa la pou lontan.

14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, To cast down the poor and needy, To slay such as are upright in the way.
14 Mechan yo rale koulin yo, y'ap pare banza yo, pou yo touye pòv yo ak malere yo, pou ansasinen moun k'ap mache dwat yo.

15 Their sword shall enter into their own heart, And their bows shall be broken.
15 Men, se yo menm menm koulin yo pral rache. Banza yo menm ap kase nan men yo.

16 Better is a little that the righteous hath Than the abundance of many wicked.
16 Pito ou pa gen anpil byen, men ou mache dwat, pase pou ou gen anpil richès nan fè sa ki mal.

17 For the arms of the wicked shall be broken; But Jehovah upholdeth the righteous.
17 Paske, Bondye ap kraze kouraj mechan yo, men l'ap soutni moun ki mache dwat yo.

18 Jehovah knoweth the days of the perfect; And their inheritance shall be for ever.
18 Seyè a konnen jan moun ki fè volonte l' yo ap viv. Eritaj yo la pou tout tan.

19 They shall not be put to shame in the time of evil; And in the days of famine they shall be satisfied.
19 Yo p'ap wont lè bagay gate, y'ap jwenn tou sa yo bezwen lè grangou tonbe sou peyi a.

20 But the wicked shall perish, And the enemies of Jehovah shall be as the fat of lambs: They shall consume; in smoke shall they consume away.
20 Men mechan yo ap peri. Moun ki pa vle wè Seyè a ap fennen tankou flè savann. Y'ap disparèt tankou lafimen.

21 ¶ The wicked borroweth, and payeth not again; But the righteous dealeth graciously, and giveth.
21 ¶ Mechan an prete, li pa nan renmèt. Men, moun ki mache dwat yo gen kè sansib, yo fè kado.

22 For such as are blessed of him shall inherit the land; And they that are cursed of him shall be cut off.
22 Moun Seyè a beni va pran peyi a pou yo. Men, moun ki anba madichon Bondye gen pou disparèt sou tè a.

23 A man's goings are established of Jehovah; And he delighteth in his way.
23 Seyè a pran men lèzòm, li mete yo nan bon chemen. Li kontan wè yo mache dwat.

24 Though he fall, he shall not be utterly cast down; For Jehovah upholdeth him with his hand.
24 Si yo tonbe, yo p'ap rete atè a. Paske Seyè a ap ba yo men.

25 I have been young, and now am old; Yet have I not seen the righteous forsaken, Nor his seed begging bread.
25 Depi mwen timoun jouk mwen vin granmoun, mwen pa janm wè Bondye lage yon moun ki mache dwat, ni mwen pa janm wè pitit pitit li yo ap mande charite.

26 All the day long he dealeth graciously, and lendeth; And his seed is blessed.
26 Okontrè, moun ki mache dwat l'a toujou gen kè sansib pou l' bay, pou li prete moun tou. Tout pitit pitit li yo tounen yon benediksyon pou lòt moun.

27 Depart from evil, and do good; And dwell for evermore.
27 Pa fè mal, fè sa ki byen. W'a toujou gen yon kote nan peyi a pou ou rete.

28 For Jehovah loveth justice, And forsaketh not his saints; They are preserved for ever: But the seed of the wicked shall be cut off.
28 Paske, Seyè a renmen moun ki mache dwat. Li pa lage moun ki kenbe fèm nan sèvis li. L'ap toujou pwoteje yo. Men, ras mechan yo gen pou disparèt.

29 The righteous shall inherit the land, And dwell therein for ever.
29 Moun ki mache dwat gen pou pran peyi a pou yo. Y'ap rete nan peyi a tout tan tout tan.

30 The mouth of the righteous talketh of wisdom, And his tongue speaketh justice.
30 Moun ki mache dwat devan Bondye bay bon konsèy. Se bon pawòl ase ki soti nan bouch li.

31 The law of his God is in his heart; None of his steps shall slide.
31 Li kenbe lalwa Bondye a fèm nan kè li, li p'ap janm bite.

32 The wicked watcheth the righteous, And seeketh to slay him.
32 Mechan an ap veye tout vire tounen moun k'ap mache dwat, l'ap chache jan pou l' touye l'.

33 Jehovah will not leave him in his hand, Nor condemn him when he is judged.
33 Men, Seyè a p'ap lage l' nan men mechan an, li p'ap kite yo kondannen l' lè y'ap jije l'.

34 ¶ Wait for Jehovah, and keep his way, And he will exalt thee to inherit the land: When the wicked are cut off, thou shalt see it.
34 ¶ Mete konfyans ou nan Seyè a, fè tou sa l' mande ou fè. L'ap ba ou fòs pou ou ka pran peyi a pou ou. Ou gen pou wè mechan yo disparèt sou latè.

35 I have seen the wicked in great power, And spreading himself like a green tree in its native soil.
35 Mwen te wè yon mechan ki te fè tout moun pè li, li te kanpe tankou yon gwo pye mapou.

36 But one passed by, and, lo, he was not: Yea, I sought him, but he could not be found.
36 Apre sa, mwen tounen vin pase kote l' te ye a, li pa t' la. Mwen chache l', mwen pa janm wè l' ankò.

37 Mark the perfect man, and behold the upright; For there is a happy end to the man of peace.
37 Gade moun k'ap mache dwat la byen gade. Gade tout vire tounen l'. Moun ki viv byen ak tout moun ap gen pitit ak pitit pitit.

38 As for transgressors, they shall be destroyed together; The end of the wicked shall be cut off.
38 Men, moun k'ap fè mal yo, y'ap rete konsa y'ap disparèt. Tout pitit ak pitit pitit yo ap disparèt tou.

39 But the salvation of the righteous is of Jehovah; He is their stronghold in the time of trouble.
39 Se Seyè a k'ap sove moun ki mache dwat yo. L'ap sèvi yo defans lè yo nan tray.

40 And Jehovah helpeth them, and rescueth them; He rescueth them from the wicked, and saveth them, Because they have taken refuge in him.
40 L'ap pote yo sekou, l'ap delivre yo. L'ap wete yo anba men mechan yo, paske se anba zèl li y' al chache pwoteksyon.

Sòm 38: Lapriyè pou mande Bondie padon

1 ¶ O Jehovah, rebuke me not in thy wrath; Neither chasten me in thy hot displeasure.
1 ¶ Seyè, pa pini m' lè ou fache! Pa kale m' lè ou an kòlè!

2 For thine arrows stick fast in me, And thy hand presseth me sore.
2 Ou bat mwen jouk ou blese m'. Ou kale m' byen kale.

3 There is no soundness in my flesh because of thine indignation; Neither is there any health in my bones because of my sin.
3 Ou te fache anpil, se sa ki fè pa gen yon pati nan kò m' ki pa malad. Mwen te peche, se sa ki fè tout zo nan kò m' ap fè m' mal.

4 For mine iniquities are gone over my head: As a heavy burden they are too heavy for me.
4 Peche m' yo fè pil, yo kouvri tèt mwen. Y'ap kraze m' tankou yon chay ki twò lou pou mwen.

5 My wounds are loathsome and corrupt, Because of my foolishness.
5 Malenng mwen yo santi, y'ap koule paske mwen te viv tankou moun fou.

6 I am pained and bowed down greatly; I go mourning all the day long.
6 Mwen kagou, ren m' kase nèt. Tout lajounen m'ap mache tèt bese, dlo nan je.

7 For my loins are filled with burning; And there is no soundness in my flesh.
7 Mwen gen yon lafyèb cho sou mwen. Mwen santi mwen malad nan tout kò m'

8 I am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart.
8 Mwen san fòs, tout zo nan kò m' kraze. Kè m' sere, m'ap plenn sitèlman m'ap soufri.

9 Lord, all my desire is before thee; And my groaning is not hid from thee.
9 Seyè, ou konnen tou sa mwen ta renmen. Ou wè jan m'ap soufri.

10 My heart throbbeth, my strength faileth me: As for the light of mine eyes, it also is gone from me.
10 Kè m' ap bat anpil, mwen pa kapab sipòte ankò! Ata je m', mwen pa ka louvri yo!

11 My lovers and my friends stand aloof from my plague; And my kinsmen stand afar off.
11 Tout zanmi m', tout vwazinaj kanpe lwen mwen, tout fanmi m' rete lwen mwen poutèt malenng mwen an.

12 ¶ They also that seek after my life lay snares for me; And they that seek my hurt speak mischievous things, And meditate deceits all the day long.
12 ¶ Moun ki ta renmen wè m' mouri yo tann pèlen pou mwen. Moun ki ta renmen wè malè rive m' yo ap plede di yon bann move pawòl sou mwen. Tout lajounen, y'ap fè konplo sou mwen.

13 But I, as a deaf man, hear not; And I am as a dumb man that openeth not his mouth.
13 Mwen menm, mwen tankou yon moun ki soudè, mwen pa tande. Mwen tankou yon moun ki bèbè, mwen pa pale.

14 Yea, I am as a man that heareth not, And in whose mouth are no reproofs.
14 Wi, mwen pa louvri bouch mwen reponn yo paske mwen tankou yon moun ki pa tande sa y'ap di a.

15 For in thee, O Jehovah, do I hope: Thou wilt answer, O Lord my God.
15 Seyè, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen, se ou menm ki va reponn pou mwen, o Seyè, Bondye mwen.

16 For I said, Lest they rejoice over me: When my foot slippeth, they magnify themselves against me.
16 Paske, mwen di nan kè m': -Pa kite yo fè fèt sou tèt mwen, pa kite yo moute sou mwen si pye m' chape.

17 For I am ready to fall, And my sorrow is continually before me.
17 Mwen prèt pou m' tonbe. Doulè a pi rèd sou mwen.

18 For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.
18 Mwen rekonèt mechanste mwen fè. Kè m' sere lè m' wè sa m' fè.

19 But mine enemies are lively, and are strong; And they that hate me wrongfully are multiplied.
19 Lènmi m' yo gwonèg, yo anpil. Se yon bann moun ki rete konsa yo pa vle wè m'.

20 They also that render evil for good Are adversaries unto me, because I follow the thing that is good.
20 Moun sa yo rann mwen mal pou byen, yo leve kont mwen, paske m'ap chache fè byen.

21 Forsake me not, O Jehovah: O my God, be not far from me.
21 Pa lage m' Seyè! Bondye mwen, pa rale kò ou dèyè!

22 Make haste to help me, O Lord, my salvation.
22 Prese vin pote m' sekou, Seyè, ou menm ki delivrans mwen.

Sòm 39: Se pase nap pase sou tè-a

1 ¶ I said, I will take heed to my ways, That I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, While the wicked is before me.
1 ¶ Mwen te pwomèt mwen t'ap veye sou pawòl mwen, pou m' pa peche ak lang mwen. M'ap mete yon fren nan bouch mwen toutotan mechan yo va kanpe la devan mwen.

2 I was dumb with silence, I held my peace, even from good; And my sorrow was stirred.
2 Mwen fèmen bouch mwen, mwen pa di yon mo, mwen pa pale menm. Sa pa sèvi m' anyen. Mwen soufri pi rèd.

3 My heart was hot within me; While I was musing the fire burned: Then spake I with my tongue:
3 Kè m' te sere anpil. Plis mwen kalkile sou sa, se plis sa fatige m'. Mwen pa t' kapab ankò. Mwen mande:

4 Jehovah, make me to know mine end, And the measure of my days, what it is; Let me know how frail I am.
4 Seyè, fè m' konnen kilè m'ap mouri. Di m' konbe jou ki rete m' pou m' viv ankò, pou m' ka konnen se pase m'ap pase sou tè a.

5 Behold, thou hast made my days as handbreadths; And my life-time is as nothing before thee: Surely every man at his best estate is altogether vanity. Selah
5 Gade, mwen konte jou ki rete m' pou m' viv yo sou dwèt mwen. Lavi m' tankou anyen devan ou. Wi, tout moun ki vivan, se tankou lafimen yo ye.

6 Surely every man walketh in a vain show; Surely they are disquieted in vain: He heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
6 Lèzòm ap pwonmennen sou tè a tankou lonbray. Se pou gremesi y'ap bat kò yo. Y'ap anpile richès sou richès, yo pa konnen ki moun k'ap vin jwi yo.

7 ¶ And now, Lord, what wait I for? My hope is in thee.
7 ¶ Koulye a, Seyè, sa m'ap tann ankò? Tout espwa m' se sou ou!

8 Deliver me from all my transgressions: Make me not the reproach of the foolish.
8 Delivre m' anba tout peche m' yo. Pa kite egare yo pase m' nan betiz.

9 I was dumb, I opened not my mouth; Because thou didst it.
9 M'ap fèmen bouch mwen, mwen p'ap di yon mo. Paske tou sa se travay ou.

10 Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thy hand.
10 Tanpri, pa bat mwen ankò, sispann kale m'. Mwen prèt pou m' mouri anba kout fwèt ou yo.

11 When thou with rebukes dost correct man for iniquity, Thou makest his beauty to consume away like a moth: Surely every man is vanity. Selah
11 Lè w'ap korije moun ou pini yo pou fòt yo fè, ou detwi tou sa yo pi renmen tankou mit k'ap manje rad. Se vre wi, moun se tankou lafimen yo ye.

12 Hear my prayer, O Jehovah, and give ear unto my cry; Hold not thy peace at my tears: For I am a stranger with thee, A sojourner, as all my fathers were.
12 Tanpri, Seyè, koute m' lè m'ap lapriyè. Tande jan m'ap rele, pa fèmen kè ou lè m'ap kriye nan pye ou. Mwen tankou tout zansèt mwen yo, se etranje mwen ye, se pase m'ap pase lakay ou.

13 Oh spare me, that I may recover strength, Before I go hence, and be no more.
13 Tanpri, wete je ou sou mwen, pou m' ka pran yon ti souf, anvan m' ale, anvan m' mouri.

Sòm 40: Mèsi Bondie, se ou ki delivrans mouin

1 ¶ I waited patiently for Jehovah; And he inclined unto me, and heard my cry.
1 ¶ Mwen te mete tout espwa m' nan Seyè a. Li te panche zòrèy li bò kote m', li te tande m' lè m' t'ap rele.

2 He brought me up also out of a horrible pit, out of the miry clay; And he set my feet upon a rock, and established my goings.
2 Li rale m' soti nan twou kote m' t'ap peri a, nan gwo ma labou a. Li mete m' sou gwo wòch la, li fè m' kanpe dwat ankò.

3 And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: Many shall see it, and fear, And shall trust in Jehovah.
3 Li mete yon chante tou nèf nan bouch mwen, yon chante pou m' fè lwanj Bondye nou an. Anpil moun, lè yo wè sa, yo pral pè, y'a mete konfyans yo nan Seyè a.

4 Blessed is the man that maketh Jehovah his trust, And respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies.
4 Ala bon sa bon pou moun ki mete konfyans yo nan Seyè a, pou moun ki p'ap swiv ni moun k'ap fè awogans yo ni moun k'ap bay manti yo!

5 Many, O Jehovah my God, are the wonderful works which thou hast done, And thy thoughts which are to us-ward; They cannot be set in order unto thee; If I would declare and speak of them, They are more than can be numbered.
5 Seyè, Bondye mwen, o