Return to Creole-English Wordlist

The Psalms in Haitian Creole on Cassette

The Psalms in Haitian Creole and English

Sm 1: Bon jan lavi-a

1 Blessed is the man that walketh not in the counsel of the wicked, Nor standeth in the way of sinners, Nor sitteth in the seat of scoffers:
1 Ala bon sa bon pou moun ki pa koute konsy mechan yo, ki pa swiv egzanp moun k'ap f sa ki mal, ki pa chita ansanm ak moun k'ap pase Bondye nan betiz,

2 But his delight is in the law of Jehovah; And on his law doth he meditate day and night.
2 men ki pran tout plezi l' nan lalwa Sey a, k'ap repase l' nan tt li lajounen kou lannwit.

3 And he shall be like a tree planted by the streams of water, That bringeth forth its fruit in its season, Whose leaf also doth not wither; And whatsoever he doeth shall prosper.
3 Li tankou yon pyebwa yo plante b kannal dlo: Li donnen l sezon l' rive. Fy li p'ap janm fennen. Tou sa l' f soti byen.

4 The wicked are not so, But are like the chaff which the wind driveth away.
4 Men, se p'ap menm bagay pou mechan yo. Yo tankou pay van an ap gaye.

5 Therefore the wicked shall not stand in the judgment, Nor sinners in the congregation of the righteous.
5 Se poutt sa, jou jijman an, mechan yo p'ap ka leve tt yo devan Bondye, moun ki f mal yo p'ap chita ansanm ak moun ki f byen yo.

6 For Jehovah knoweth the way of the righteous; But the way of the wicked shall perish.
6 Paske, Sey a konnen jan moun ki f byen yo ap viv. Men, jan mechan yo ap viv la, yo gen pou yo fini mal.

Return to Creole-English Wordlist

The Psalms in Haitian Creole on Cassette

Sm 2: Roua Bondie chouazi-a

1 Why do the nations rage, And the peoples meditate a vain thing?
1 Poukisa nasyon yo ap toumante k yo konsa? Poukisa pp yo ap f plan ki p'ap svi yo anyen?

2 The kings of the earth set themselves, And the rulers take counsel together, Against Jehovah, and against his anointed, saying,
2 Wa lat yo pran lzam. Chf yo mete tt yo ansanm, y'ap f konplo sou do Sey a, y'ap f konplo sou do wa li chwazi a.

3 Let us break their bonds asunder, And cast away their cords from us.
3 Y'ap plede di: -Ann kase chenn yo mete nan pye nou yo! Ann voye yo jete!

4 He that sitteth in the heavens will laugh: The Lord will have them in derision.
4 Sey a rete chita nan syl la, l'ap ri. L'ap pase yo nan jwt.

5 Then will he speak unto them in his wrath, And vex them in his sore displeasure:
5 Apre sa, li f kl, li pale ak yo. Li move sou yo, li f k yo kase.

6 Yet I have set my king Upon my holy hill of Zion.
6 Li di: -Se mwen menm ki mete wa mwen an sou mn Siyon, mn ki apa pou mwen an.

7 I will tell of the decree: Jehovah said unto me, Thou art my son; This day have I begotten thee.
7 Wa a di: -M'ap f nou konnen sa Sey a deside. Li di mwen: Ou se pitit mwen. Depi jdi a, se mwen ki papa ou.

8 Ask of me, and I will give thee the nations for thine inheritance, And the uttermost parts of the earth for thy possession.
8 Mande m', m'a ba ou tout nasyon yo pou eritaj ou. M'a ba ou tout lat pou bitasyon ou.

9 Thou shalt break them with a rod of iron; Thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
9 W'ap kraze ren yo avk yon baton f, w'ap kraze yo an miyt moso tankou yon kannari yo kraze.

10 Now therefore be wise, O ye kings: Be instructed, ye judges of the earth.
10 Koulye a, nou menm wa yo, many konprann. Nou menm k'ap dirije moun sou lat, many koute.

11 Serve Jehovah with fear, And rejoice with trembling.
11 Svi Sey a avk krentif, tranble nan tout k nou,

12 Kiss the son, lest he be angry, and ye perish in the way, For his wrath will soon be kindled. Blessed are all they that take refuge in him.
12 bese tt devan li. Si se pa sa, n'a f l' fache, n'a mouri, paske kl l' moute fasil. Ala bon sa bon pou moun k'ap chache pwoteksyon anba zl li!

Return to Creole-English Wordlist

The Psalms in Haitian Creole on Cassette

Sm 3: Konfians nan Bondie

1 Jehovah, how are mine adversaries increased! Many are they that rise up against me.
1 Sey, ala anpil lnmi m' yo anpil! Ala anpil moun k'ap leve dy m' yo anpil!

2 Many there are that say of my soul, There is no help for him in God. Selah
2 Ala anpil moun k'ap pale sou mwen yo anpil! Y'ap di: Aa! Bondye p'ap delivre l'!

3 But thou, O Jehovah, art a shield about me; My glory and the lifter up of my head.
3 Men ou menm, Sey, w'ap toujou pran defans mwen. W'ap f m' genyen batay la. Ou p'ap kite m' wont devan lnmi m' yo.

4 I cry unto Jehovah with my voice, And he answereth me out of his holy hill. Selah
4 Mwen rele Sey a ak tout fs mwen. Li rete sou mn ki apa pou li a, li reponn mwen.

5 I laid me down and slept; I awaked; For Jehovah sustaineth me.
5 Mwen kouche, mwen dmi, mwen leve anbyen, paske Sey a ap soutni mwen.

6 I will not be afraid of ten thousands of the people That have set themselves against me round about.
6 Mwen pa p tout kantite moun sa yo ki snen m' toupatou.

7 Arise, O Jehovah; Save me, O my God: For thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; Thou hast broken the teeth of the wicked.
7 Leve non, Sey! Sove m' non, Bondye mwen! Ou bay tout lnmi m' yo yon souflt. Ou kase dan mechan yo.

8 Salvation belongeth unto Jehovah: Thy blessing be upon thy people. Selah
8 Se ou menm sl, Sey, ki ka sove nou. Beni tout pp ou a.

Sm 4: Tout konfians nou se nan Bondie

1 Answer me when I call, O God of my righteousness; Thou hast set me at large when I was in distress: Have mercy upon me, and hear my prayer.
1 L m' rele ou, reponn mwen non, Bondye, ou menm k'ap f m' jistis! L m' te nan tt chaje, ou te vin ede m'. Gen pitye pou mwen. Koute lapriy mwen.

2 O ye sons of men, how long shall my glory be turned into dishonor? How long will ye love vanity, and seek after falsehood? Selah
2 Nou menm menm lzm, kil n'a sispann trennen non m' nan labou! Kil n'a sispann renmen bagay ki pa vo anyen! Kil n'a sispann kouri dy bagay ki pa vre!

3 But know that Jehovah hath set apart for himself him that is godly: Jehovah will hear when I call unto him.
3 Pa bliye, se Sey a ki chwazi m' pou moun pa li. Sey a tande m' l mwen rele l'.

4 Stand in awe, and sin not: Commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah
4 Se pou nou tranble tlman nou p, se pou n' sispann f sa ki mal. L nou pou kont nou nan chanm nou, kalkile sou sa. Epi pe bouch nou.

5 Offer the sacrifices of righteousness, And put your trust in Jehovah.
5 fri bt Sey a mande pou yo touye pou li. Mete konfyans nou nan li!

6 Many there are that say, Who will show us any good? Jehovah, lift thou up the light of thy countenance upon us.
6 Gen anpil moun k'ap di: -Jan nou ta renmen Bondye beni nou! Tanpri, Sey, f nou santi ou la avk nou!

7 Thou hast put gladness in my heart, More than they have when their grain and their new wine are increased.
7 Kontantman ou mete nan k m' pi gwo pase kontantman ki nan k lzm l yo gen anpil manje ak anpil bwason.

8 In peace will I both lay me down and sleep; For thou, Jehovah, alone makest me dwell in safety.
8 Mwen moute kabann mwen ak k poze. Kou m' kouche, dmi pran m'. Sey, se ou menm sl ki p'ap janm kite anyen rive m'.

Sm 5: Lapriy pou mande Bondie proteksion

1 Give ear to my words, O Jehovah, Consider my meditation.
1 Koute sa m'ap di ou, Sey! Tande jan m'ap plenn!

2 Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God; For unto thee do I pray.
2 Se ou ki wa mwen, se ou ki Bondye mwen. Pran ka m', Sey, l m'ap rele ou! Se ou menm m'ap lapriy, Sey.

3 O Jehovah, in the morning shalt thou hear my voice; In the morning will I order my prayer unto thee, and will keep watch.
3 Chak maten ou tande vwa m'. Kou soly leve, mwen mete lapriy m' devan ou. M'ap tann ou reponn mwen.

4 For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: Evil shall not sojourn with thee.
4 Ou se yon Bondye ki pa pran plezi nan bagay ki mal. Ou pa tolere mechan yo b kote ou.

5 The arrogant shall not stand in thy sight: Thou hatest all workers of iniquity.
5 Moun k'ap vante tt yo pa ka kanpe devan ou. Ou pa vle w moun k'ap f mechanste.

6 Thou wilt destroy them that speak lies: Jehovah abhorreth the blood-thirsty and deceitful man.
6 Ou detwi tout moun k'ap bay manti. Ou pa ka sipte moun k'ap touye moun, ni moun k'ap twonpe moun.

7 But as for me, in the abundance of thy lovingkindness will I come into thy house: In thy fear will I worship toward thy holy temple.
7 Men mwen menm, m'a antre lakay ou, paske ou renmen m' anpil. M'ap lage k m' nan pye ou, nan kay ki apa pou ou a. M'ap adore ou.

8 Lead me, O Jehovah, in thy righteousness because of mine enemies; Make thy way straight before my face.
8 Sey, mwen gen anpil lnmi k'ap veye m'. Pran men m' pou m' ka f sa ki dwat devan ou. F m' w chemen ou mete devan m' lan, f m' w l' akl.

9 For there is no faithfulness in their mouth; Their inward part is very wickedness; Their throat is an open sepulchre; They flatter with their tongue.
9 Ou pa janm ka kw moun sa yo. Se dy yon sl bagay yo ye: yo vle fini ak tout moun. Anndan bouch yo, ou ta di yon kavo ki louvri, lang yo menm dous konsa pou flate moun.

10 Hold them guilty, O God; Let them fall by their own counsels; Thrust them out in the multitude of their transgressions; For they have rebelled against thee.
10 Se mechan yo ye. Kondannen yo, Bondye. Gate tout plan yo te f. Pou val peche yo f, wete yo devan j ou. paske se kenbe y'ap kenbe tt ak ou.

11 But let all those that take refuge in thee rejoice, Let them ever shout for joy, because thou defendest them: Let them also that love thy name be joyful in thee.
11 Men, tout moun ki mete konfyans yo nan ou, f k yo kontan. Se pou yo chante san rete tlman yo kontan. W'ap pwoteje moun ki renmen ou. Ou f yo chante pou ou tlman yo kontan.

12 For thou wilt bless the righteous; O Jehovah, thou wilt compass him with favor as with a shield.
12 Paske ou menm Sey, ou beni moun ki obeyi ou. Ou kouvri yo avk fav ou, w'ap kanpe b kote yo pou pran defans yo.

Sm 6: Lapriy pou mande Bondie sekou l nou anba tray

1 O Jehovah, rebuke me not in thine anger, Neither chasten me in thy hot displeasure.
1 Sey, pa pini m' l ou fache! Pa kale m' l ou an kl!

2 Have mercy upon me, O Jehovah; for I am withered away: O Jehovah, heal me; for my bones are troubled.
2 Gen pitye pou mwen, Sey, paske mwen santi m' san fs. Geri mwen, Sey, paske m'ap deperi.

3 My soul also is sore troubled: And thou, O Jehovah, how long?
3 Lespri m' boulvse anpil, Sey. Pou konbe tan bagay sa a la ank?

4 Return, O Jehovah, deliver my soul: Save me for thy lovingkindness' sake.
4 Tounen vin delivre m' non, Sey! Jan ou gen k sansib sa a, pa kite m' mouri.

5 For in death there is no remembrance of thee: In Sheol who shall give thee thanks?
5 Paske, l yon moun mouri li pa chonje ou ank. Pesonn pa f lwanj ou kote m yo ye a.

6 I am weary with my groaning; Every night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
6 Se fini m'ap fini afs m'ap kriye. Lannwit, kabann mwen mouye nt afs j m' kouri dlo.

7 Mine eye wasteth away because of grief; It waxeth old because of all mine adversaries.
7 Figi m' fin rale afs mwen gen lapenn. Mwen fin vye anba moun k'ap psekite m' yo.

8 Depart from me, all ye workers of iniquity; For Jehovah hath heard the voice of my weeping.
8 Wete k nou sou mwen, nou tout k'ap f sa ki mal, paske Sey a tande l m'ap kriye.

9 Jehovah hath heard my supplication; Jehovah will receive my prayer.
9 Li tande m' l m'ap rele nan pye li. Li reponn mwen l m'ap lapriy li.

10 All mine enemies shall be put to shame and sore troubled: They shall turn back, they shall be put to shame suddenly.
10 Tout lnmi m' yo pral wont, y'ap p. Se vre wi. Y'ap kouri f bak. Y'ap rete konsa lawont ap pran yo.

Sm 7: Lapriy pou mande Bondie jistis

1 O Jehovah my God, in thee do I take refuge: Save me from all them that pursue me, and deliver me,
1 Sey, Bondye mwen, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Delivre m'. Pa kite m' tonbe nan men moun k'ap psekite m' yo.

2 Lest they tear my soul like a lion, Rending it in pieces, while there is none to deliver.
2 Si se pa sa, tankou lyon yo f, y'ap pote m' ale, y'ap devore m' san pesonn p'ap ka pote m' sekou.

3 O Jehovah my God, if I have done this; If there be iniquity in my hands;
3 Sey, Bondye mwen, si m' te f bagay sa yo vre, si m' te f yon moun mal,

4 If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (Yea, I have delivered him that without cause was mine adversary;)
4 si m' te aji mal ak moun ki te f m' byen, si m' te psekite lnmi m' san rezon,

5 Let the enemy pursue my soul, and overtake it; Yea, let him tread my life down to the earth, And lay my glory in the dust. Selah
5 ou mt kite lnmi pousib mwen jouk li mete men sou mwen. Ou mt kite l' mache sou mwen, ou mt kite l' trennen non m' nan labou.

6 Arise, O Jehovah, in thine anger; Lift up thyself against the rage of mine adversaries, And awake for me; thou hast commanded judgment.
6 Sey, leve non! Mete ou ankl! Leve, pran pozisyon kont lnmi m' yo ki fin debde. Leve non! vin pote m' sekou, paske se jistis ou m'ap chache.

7 And let the congregation of the peoples compass thee about; And over them return thou on high.
7 Sanble tout nasyon yo b kote ou. Rete nan syl la, gouvnen yo tout.

8 Jehovah ministereth judgment to the peoples: Judge me, O Jehovah, according to my righteousness, and to mine integrity that is in me.
8 Ou menm Sey, ou se jij tout moun. Tanpri, Sey, f m' jistis paske mwen mache dwat, mwen inonsan.

9 O let the wickedness of the wicked come to an end, but establish thou the righteous: For the righteous God trieth the minds and hearts.
9 F mechan yo sispann f move bagay. Tanpri, bay moun ki mache dwat yo fs. Ou se yon Bondye ki pa nan patipri: Ou konnen tout lide moun gen nan tt yo ak tout santiman ki nan k yo.

10 My shield is with God, Who saveth the upright in heart.
10 Se Bondye ki defans mwen. Li delivre tout moun ki mache dwat.

11 God is a righteous judge, Yea, a God that hath indignation every day.
11 Bondye se yon jij ki san patipri: Li toujou kondannen mechan yo.

12 If a man turn not, he will whet his sword; He hath bent his bow, and made it ready.
12 Si yon moun pa chanje lavi li, Bondye ap file nepe li, l'ap pare banza li pou l' vize li.

13 He hath also prepared for him the instruments of death; He maketh his arrows fiery shafts.
13 Bondye ap pare zam sa yo pou touye li. L'ap svi ak flch li yo pou simen dife.

14 Behold, he travaileth with iniquity; Yea, he hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
14 Gade jan mechan an gen move lide nan k li! L'ap f plan pou f moun mal. L'ap plede bay manti.

15 He hath made a pit, and digged it, And is fallen into the ditch which he made.
15 Li fouye yon gwo twou byen fon nan t a. Lfini, se li menm ki tonbe ladan li.

16 His mischief shall return upon his own head, And his violence shall come down upon his own pate.
16 Se konsa, mal li te pare pou lt moun, se sou li li tonbe. Se pwp mechanste l' ki tounen kont li!

17 I will give thanks unto Jehovah according to his righteousness, And will sing praise to the name of Jehovah Most High.
17 Mwen menm, m'ap di Sey a msi pou jistis li. M'ap f lwanj Sey a ki anwo nan syl la.

Sm 8: Pouvoua Bondie ak bl pozision li bay lzom

1 O Jehovah, our Lord, How excellent is thy name in all the earth, Who hast set thy glory upon the heavens!
1 Sey, Mt nou, se toupatou sou lat yo rekont jan ou gen pouvwa! Pouvwa ou moute pi wo pase syl la!

2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established strength, Because of thine adversaries, That thou mightest still the enemy and the avenger.
2 Ou f timoun piti ak tibebe nan tete chante jan ou gen fs, pou ou koresponn ak moun ki pa vle w ou yo, pou ou fmen bouch lnmi ou yo ak moun k'ap kenbe tt av ou yo.

3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, The moon and the stars, which thou hast ordained;
3 L m'ap gade syl ou f ak men ou lan, lalin ak zetwal ou mete ladan li,

4 What is man, that thou art mindful of him? And the son of man, that thou visitest him?
4 m'ap mande: -Kisa lzm ye pou ou chonje yo konsa? Kisa yo ye menm pou ou pran ka yo konsa?

5 For thou hast made him but little lower than God, And crownest him with glory and honor.
5 Ou f yo yon ti kras pi piti pase ou, Bondye. Tankou yon kouwn sou tt yo, ou ba yo pouvwa ak resp.

6 Thou makest him to have dominion over the works of thy hands; Thou hast put all things under his feet:
6 Ou mete yo pou yo donminen sou tou sa ou f, ou mete tout bagay anba pye yo:

7 All sheep and oxen, Yea, and the beasts of the field,
7 Bf kou kabrit, ansanm ak tout bt nan bwa yo,

8 The birds of the heavens, and the fish of the sea, Whatsoever passeth through the paths of the seas.
8 zwazo nan syl, pwason nan dlo, ansanm ak tout lt bt k'ap viv nan lanm.

9 O Jehovah, our Lord, How excellent is thy name in all the earth!
9 Sey, Mt nou, se toupatou sou lat yo rekont jan ou gen pouvwa!

Sm 9: Msi Bondie pou jistis ou

1 I will give thanks unto Jehovah with my whole heart; I will show forth all thy marvellous works.
1 M'a f lwanj ou ak tout k m', Sey. M'a rakonte tout bl mvy ou yo.

2 I will be glad and exult in thee; I will sing praise to thy name, O thou Most High.
2 Se ou menm k'ap f m' chante, se ou menm k'ap f k m' kontan. Bondye ki anwo nan syl la, m'a chante lwanj ou.

3 When mine enemies turn back, They stumble and perish at thy presence.
3 Part ou part, lnmi m' yo f bak. Yo pran tranble, yo tonbe, yo mouri.

4 For thou hast maintained my right and my cause; Thou sittest in the throne judging righteously.
4 Tankou yon jij ki san patipri, ou chita sou foty ou. ou f m' jistis, ou defann kz mwen.

5 Thou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked; Thou hast blotted out their name for ever and ever.
5 Ou regle moun lt nasyon yo, ou detwi mechan yo. Ou efase non yo nt pou tout tan.

6 The enemy are come to an end, they are desolate for ever; And the cities which thou hast overthrown, The very remembrance of them is perished.
6 Pa gen lnmi ank, yo fini nt. Ata lavil yo ou vide at. Pa gen anyen pou f moun chonje yo ank.

7 But Jehovah sitteth as king for ever: He hath prepared his throne for judgment;
7 Men Sey a, se wa li ye pou tout tan. Li mete foty li la pou l' f jistis.

8 And he will judge the world in righteousness, He will minister judgment to the peoples in uprightness.
8 Li gouvnen tout bagay avk jistis. Li jije tout moun san patipri.

9 Jehovah also will be a high tower for the oppressed, A high tower in times of trouble;
9 Moun y'ap peze yo, se b kote Sey a yo jwenn pwoteksyon. Se la yo jwenn yon kote pou yo kache, l yo nan tray.

10 And they that know thy name will put their trust in thee; For thou, Jehovah, hast not forsaken them that seek thee.
10 Moun ki konnen ou, Sey, y'ap mete konfyans yo nan ou. Paske, ou pa lage moun k'ap chache ou.

11 Sing praises to Jehovah, who dwelleth in Zion: Declare among the people his doings.
11 Ann f lwanj Sey a k'ap gouvnen sou mn Siyon an. Ann f tout nasyon yo konnen sa li te f.

12 For he that maketh inquisition for blood remembereth them; He forgetteth not the cry of the poor.
12 Bondye chonje moun k'ap soufri yo, li pa bliye rl malere yo, li pini moun ki f yo mal.

13 Have mercy upon me, O Jehovah; Behold my affliction which I suffer of them that hate me, Thou that liftest me up from the gates of death;
13 Gen pitye pou mwen, Sey! Gade nan ki miz moun ki rayi m' yo mete m'. vin sove m'! Pa kite m' mouri, Sey,

14 That I may show forth all thy praise. In the gates of the daughter of Zion I will rejoice in thy salvation.
14 pou m' ka kanpe devan moun lavil Jerizalm yo, pou m' di yo poukisa m'ap f lwanj ou. M'ap kontan nt, paske ou te delivre m'.

15 The nations are sunk down in the pit that they made: In the net which they hid is their own foot taken.
15 Moun lt nasyon yo fouye yon gwo twou: se yo menm ki tonbe ladan li. Yo tann yon plen: se pye yo ki pran ladan li.

16 Jehovah hath made himself known, he hath executed judgment: The wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah
16 Sey a f yo konnen ki moun li ye, li jije yo san patipri. Sa mechan yo f a tounen kont yo.

17 The wicked shall be turned back unto Sheol, Even all the nations that forget God.
17 Tout mechan yo gen pou mouri. Tout moun ki bliye gen Bondye gen pou mouri tou.

18 For the needy shall not alway be forgotten, Nor the expectation of the poor perish for ever.
18 Se pa tout tan yo ka bliye moun ki nan miz. Se pa tout tan yo ka wete espwa moun ki nan lafliksyon.

19 Arise, O Jehovah; Let not man prevail: Let the nations be judged in thy sight.
19 Leve non, Sey! Pa kite lzm genyen batay la! Mennen moun lt nasyon yo vin jije devan ou.

20 Put them in fear, O Jehovah: Let the nations know themselves to be but men. Selah
20 F k yo kase, Sey! F yo konnen se moun ase yo ye.

Sm 10: Lapriy pou mande Bondie sekou

1 Why standest thou afar off, O Jehovah? Why hidest thou thyself in times of trouble?
1 Poukisa ou rete lwen konsa, Sey? Poukisa ou kache k ou konsa l nou nan ka?

2 In the pride of the wicked the poor is hotly pursued; Let them be taken in the devices that they have conceived.
2 Mechan an ap gonfle lestonmak li, l'ap psekite malere yo. Se pou pye l' pran nan plen limenm li tann lan.

3 For the wicked boasteth of his heart's desire, And the covetous renounceth, yea, contemneth Jehovah.
3 Mechan an ap vante tt li pou move lanvi li gen nan k l'. Lanbisyon f l' pale mal, li vire do bay Bondye.

4 The wicked, in the pride of his countenance, saith, He will not require it. All his thoughts are, There is no God.
4 Mechan an tlman gen lgy, l'ap plede di: -Bondye p'ap pini m'. Pa gen Bondye. Se sa ase mechan an mete nan tt li.

5 His ways are firm at all times; Thy judgments are far above out of his sight: As for all his adversaries, he puffeth at them.
5 Tou sa li f toujou mache byen. Li pa konprann jijman Bondye yo. L'ap meprize lnmi l' yo.

6 He saith in his heart, I shall not be moved; To all generations I shall not be in adversity.
6 L'ap di nan k l': Anyen pa ka brannen m'. Mwen p'ap janm nan pwoblm.

7 His mouth is full of cursing and deceit and oppression: Under his tongue is mischief and iniquity.
7 Tout pawl li se madichon, se manti, se twonpe moun. Li cho konsa pou l' pale moun mal, pou l' di gwo mo.

8 He sitteth in the lurking-places of the villages; In the secret places doth he murder the innocent; His eyes are privily set against the helpless.
8 Li kache k l' nan ti bouk yo, l'ap pare tann inonsan yo pou l' touye yo an kacht. L'ap veye moun ki san defans.

9 He lurketh in secret as a lion in his covert; He lieth in wait to catch the poor: He doth catch the poor, when he draweth him in his net.
9 Li anbiske k l' tankou yon lyon nan kacht li. Li kouche, l'ap tann malere yo. Li pran yo nan plen li, li trennen yo pote ale.

10 He croucheth, he boweth down, And the helpless fall by his strong ones.
10 Li bese, li kwoupi k l', malere yo tonbe nan men l'.

11 He saith in his heart, God hath forgotten; He hideth his face; he will never see it.
11 Mechan an di nan k l': -Bondye p'ap okipe bagay konsa. Li fmen je l', li p'ap janm w m'.

12 Arise, O Jehovah; O God, lift up thy hand: Forget not the poor.
12 Leve non, Sey! vin sove mwen! Bondye, pa bliye moun y'ap peze yo!

13 Wherefore doth the wicked contemn God, And say in his heart, Thou wilt not require it?
13 Ki jan mechan an f ap meprize Bondye jouk pou li di nan k l': Li p'ap pini mwen?

14 Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: The helpless committeth himself unto thee; Thou hast been the helper of the fatherless.
14 Men, ou make tout bagay. Ou konnen soufrans ak lapenn lzm. Ou toujou pare pou ede yo. Moun ki san defans yo, se nan men ou yo lage kz yo, paske ou toujou ede moun ki san papa.

15 Break thou the arm of the wicked; And as for the evil man, seek out his wickedness till thou find none.
15 Kraze pouvwa mechan yo, pouvwa moun k'ap f mal yo. F yo rann kont pou sa yo f, jouk yo dispart nt devan je ou.

16 Jehovah is King for ever and ever: The nations are perished out of his land.
16 Sey a, se wa li ye depi tout tan ak pou tout tan. Moun lt nasyon yo gen pou dispart nan peyi li a.

17 Jehovah, thou hast heard the desire of the meek: Thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear;
17 Sey, w'a koute moun ki soumt devan ou l y'ap lapriy. W'a ba yo kouraj.

18 To judge the fatherless and the oppressed, That man who is of the earth may be terrible no more.
18 W'a tande rl moun y'ap peze yo, rl timoun ki san papa yo. W'a f yo jistis. Konsa, lzm ki ft ak pousy t p'ap kapab f moun p ank.

Sm 11: Konfians nan Bondie

1 In Jehovah do I take refuge: How say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain;
1 Se b kote Sey a m'ap chache pwoteksyon. Ki jan nou ka f di m': Kouri al kache k ou nan mn tankou zwazo,

2 For, lo, the wicked bend the bow, They make ready their arrow upon the string, That they may shoot in darkness at the upright in heart;
2 paske mechan yo pare banza yo, y'ap vize ak flch yo pou yo tire nan fnwa sou moun k'ap mache dwat yo?

3 If the foundations be destroyed, What can the righteous do?
3 Pa gen anyen yon bon moun ka f, l tout bagay tt anba.

4 Jehovah is in his holy temple; Jehovah, his throne is in heaven; His eyes behold, his eyelids try, the children of men.
4 Sey a nan kay ki apa pou li a, li gen foty li nan syl la. L'ap gade lzm: li konnen sa y'ap f.

5 Jehovah trieth the righteous; But the wicked and him that loveth violence his soul hateth.
5 Kit yo bon, kit yo mechan, Bondye ap gade sa y'ap f. li pa vle w moun k'ap f mechanste.

6 Upon the wicked he will rain snares; Fire and brimstone and burning wind shall be the portion of their cup.
6 Li voye chabon dife ak souf cho sou mechan yo tankou lapli. Li soufle yon van cho kou dife sou yo. Se sa yo tout yo merite.

7 For Jehovah is righteous; He loveth righteousness: The upright shall behold his face.
7 Sey a pa nan patipri, li renmen l moun f bagay ki byen. Moun ki mache dwat yo va part devan li.

Sm 12: Lapriy pou mande Bondie sekou

1 Help, Jehovah; For the godly man ceaseth; For the faithful fail from among the children of men.
1 Vin sove nou non, Sey! Pa gen moun ki renmen ou ank! Pa gen moun sou lat k'ap svi ou ak tout k yo ank!

2 They speak falsehood every one with his neighbor: With flattering lip, and with a double heart, do they speak.
2 Yonn ap bay lt manti. Yonn ap flate lt, yonn ap twonpe lt.

3 Jehovah will cut off all flattering lips, The tongue that speaketh great things;
3 Sey, fmen bouch bann flat sa yo, bann moun sa yo k'ap vante tt yo.

4 Who have said, With our tongue will we prevail; Our lips are our own: Who is lord over us?
4 Y'ap plede di: -Nou pale jan nou vle. Bouch nou rele n' pa nou. Ki moun ki pou pase nou ld?

5 Because of the oppression of the poor, because of the sighing of the needy, Now will I arise, saith Jehovah; I will set him in the safety he panteth for.
5 Y'ap peze malere yo. Pv yo ap soufri, y'ap plenyen. Men, Sey a di: M'ap vini koulye a. M'ap ba yo sekou y'ap tann lan.

6 The words of Jehovah are pure words; As silver tried in a furnace on the earth, Purified seven times.
6 Pawl Sey a se bon pawl. Li tankou lajan yo pase st fwa nan dife pou w si li bon.

7 Thou wilt keep them, O Jehovah, Thou wilt preserve them from this generation for ever.
7 Ou menm, Sey, w'a toujou defann nou! Pa kite moun sa yo f nou anyen!

8 The wicked walk on every side, When vileness is exalted among the sons of men.
8 Mechan yo ap pwonmennen sou moun toupatou: se tout moun k'ap f lwanj move bagay y'ap f yo.

Sm 13: Lapriy pou mande Bondie sekou

1 How long, O Jehovah? wilt thou forget me for ever? How long wilt thou hide thy face from me?
1 Konbe tan ank w'a bliye m', Sey? Gen l ou bliye m' nt? Konbe tan ank m'a rete san m' pa w ou?

2 How long shall I take counsel in my soul, Having sorrow in my heart all the day? How long shall mine enemy be exalted over me?
2 Konbe tan ank pou m' soufri? Konbe tan ank pou m' gen lapenn nan k mwen, pou m' gen lapenn lajounen kou lannwit? Konbe tan ank lnmi m' yo va pilonnen m' anba pye yo?

3 Consider and answer me, O Jehovah my God: Lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death;
3 Gade m' non, Sey! Reponn mwen non, Bondye mwen! Kenbe m' pou m' pa mouri.

4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him; Lest mine adversaries rejoice when I am moved.
4 Konsa, moun k'ap psekite m' yo p'ap ka di: Nou fini av l'! Yo p'ap gen chans w m' tonbe pou yo kontan!

5 But I have trusted in thy lovingkindness; My heart shall rejoice in thy salvation.
5 Pou mwen menm, se sou ou mwen konte, paske ou renmen m' anpil. K m' kontan, paske ou delivre mwen.

6 I will sing unto Jehovah, Because he hath dealt bountifully with me.
6 M'ap chante pou Sey a, paske li te bon pou mwen.

Sm 14: Foli ak mechanste lzm

1 The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works; There is none that doeth good.
1 Moun fou yo di nan k yo: Pa gen Bondye. Yo tout fin pouri. Y'ap f yon bann vye bagay sal. Pa gen yonn ki f sa ki byen.

2 Jehovah looked down from heaven upon the children of men, To see if there were any that did understand, That did seek after God.
2 Sey a rete nan syl la, l'ap gade lzm anba, pou l' w si gen ladan yo ki gen konprann, si gen ladan yo k'ap chache l'.

3 They are all gone aside; They are together become filthy; There is none that doeth good, no, not one.
3 Men yo tout pdi chemen yo. Yo tout lage k yo nan vis. Pa gen yonn ladan yo ki f sa ki byen, non, pa menm yon sl ladan yo.

4 Have all the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And call not upon Jehovah?
4 Sey a di: Moun sa yo k'ap f mechanste yo, se konnen yo pa konnen? Y'ap souse pp mwen an pou yo ka viv. Pa gen yonn ladan yo ki rele non mwen!

5 There were they in great fear; For God is in the generation of the righteous.
5 Men tou, yo pral sezi, yo pral tranble paske Bondye la avk moun ki mache dwat yo.

6 Ye put to shame the counsel of the poor, Because Jehovah is his refuge.
6 Y'ap pase sa malere yo gen lide f a nan betiz, men se nan Sey a malere yo mete konfyans yo.

7 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When Jehovah bringeth back the captivity of his people, Then shall Jacob rejoice, and Israel shall be glad.
7 Oo! Kil Bondye va soti sou mn Siyon an pou l' vin delivre pp Izrayl la? L Sey a va f pp li a kanpe ank, pitit pitit Jakb yo pral f ft. Se vre wi, pp Izrayl la pral kontan.

Sm 15: Sa Bondie mande

1 Jehovah, who shall sojourn in thy tabernacle? Who shall dwell in thy holy hill?
1 Sey, ki moun ki ka rete lakay ou a? Ki moun ki ka viv sou mn ki apa pou ou a?

2 He that walketh uprightly, and worketh righteousness, And speaketh truth in his heart;
2 Se moun ki f volonte Bondye nan tout bagay, ki toujou f sa ki byen. Se moun ki pale verite a jan l' ye nan k li,

3 He that slandereth not with his tongue, Nor doeth evil to his friend, Nor taketh up a reproach against his neighbor;
3 ki pa nan bay moun kout lang. Se moun ki p'ap f zanmi l' yo anyen ki mal, ki p'ap mache f tripotaj sou vwazinaj.

4 In whose eyes a reprobate is despised, But who honoreth them that fear Jehovah; He that sweareth to his own hurt, and changeth not;
4 Li meprize tout moun Bondye vire do bay, men, li respekte tout moun ki gen krentif pou Sey a. Li toujou kenbe pawl li, menm si sa koute l' ch.

5 He that putteth not out his money to interest, Nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved.
5 Li prete moun san mande enter. Li p'ap pran lajan anba pou l' bay manti sou moun ki inonsan. Moun ki f bagay sa yo p'ap janm tonbe!

Sm 16: S Bondie ki f nou kontan

1 Preserve me, O God; For in thee do I take refuge.
1 Pwoteje m', Bondye, paske se b kote ou m'ap chache pwoteksyon.

2 O my soul, thou hast said unto Jehovah, Thou art my Lord: I have no good beyond thee.
2 Mwen di Sey a: -Se ou ki sl Mt mwen. Se ou menm ki tout mwen. Pa gen pase ou!

3 As for the saints that are in the earth, They are the excellent in whom is all my delight.
3 Tout plezi m' se pou m' toujou la av moun k'ap svi Sey a nan peyi a.

4 Their sorrows shall be multiplied that give gifts for another god: Their drink-offerings of blood will I not offer, Nor take their names upon my lips.
4 Moun k'ap kouri dy tout lt bondye yo, se traka y'ap chache bay tt yo. Mwen p'ap mele nan ofrann bt y'ap f. Mwen p'ap janm nonmen non bondye sa yo.

5 Jehovah is the portion of mine inheritance and of my cup: Thou maintainest my lot.
5 Sey, se ou menm ki tout byen mwen. Se ou ki ban m' tou sa m' merite. Lavi m' nan men ou.

6 The lines are fallen unto me in pleasant places; Yea, I have a goodly heritage.
6 Ala yon bl eritaj ki vin pou mwen! Ala kontan mwen kontan pou psyon pa m' lan!

7 I will bless Jehovah, who hath given me counsel; Yea, my heart instructeth me in the night seasons.
7 M'ap f lwanj Sey a paske li ban m' bon konsy. Menm lannwit, konsyans mwen di m' sa pou m' f.

8 I have set Jehovah always before me: Because he is at my right hand, I shall not be moved.
8 Mwen toujou mete Sey a devan je m'. Paske li toujou b kote m'. Anyen pa ka brannen m'.

9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth; My flesh also shall dwell in safety.
9 Se poutt sa, k m' kontan anpil. Mwen santi se tout tan mwen ta chante. Ata k mwen m'ap poze ak konfyans nan Bondye.

10 For thou wilt not leave my soul to Sheol; Neither wilt thou suffer thy holy one to see corruption.
10 Paske ou p'ap kite m' kote m yo ye a, ou p'ap penmt moun k'ap svi ou la pouri anba t.

11 Thou wilt show me the path of life: In thy presence is fulness of joy; In thy right hand there are pleasures for evermore.
11 W'a f m' konnen chemen ki bay lavi a. Paske ou la av m', mwen pa manke kontan. B kote ou, Sey, se yon plzi ki p'ap janm fini.

Sm 17: Lapriy you inonsan kap mande jistis

1 Hear the right, O Jehovah, attend unto my cry; Give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips.
1 Sey, koute kz mwen l m' gen rezon! Pran ka m', l m'ap rele nan pye ou! Koute m' non, l m'ap lapriy ou, paske mwen p'ap bay manti.

2 Let my sentence come forth from thy presence; Let thine eyes look upon equity.
2 Se ou menm ki pral f m' jistis, paske ou w kote jistis la ye.

3 Thou hast proved my heart; Thou hast visited me in the night; Thou hast tried me, and findest nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.
3 Ou mt sonde k m', ou mt vin w m' nan mitan lannwit, ou mt egzaminen m' tout jan, ou p'ap jwenn okenn move lide nan k m'. Pawl ki nan bouch mwen, se li ki nan k m'.

4 As for the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the ways of the violent.
4 Mwen pa f tankou lt yo. Mwen obeyi kmandman ou yo. Mwen pa f tankou moun k'ap maltrete fr pary yo.

5 My steps have held fast to thy paths, My feet have not slipped.
5 Se nan chemen ou yo mwen toujou mache. Se yo menm mwen swiv nt ale.

6 I have called upon thee, for thou wilt answer me, O God: Incline thine ear unto me, and hear my speech.
6 M'ap rele ou, Bondye, paske ou reponn mwen. Tanpri, panche zry ou b kote m', koute sa m'ap di ou:

7 Show thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them that take refuge in thee From those that rise up against them.
7 F moun w jan ou gen bon k, ou menm ki delivre moun y'ap psekite yo, l yo vin chache pwoteksyon b kote ou.

8 Keep me as the apple of the eye; Hide me under the shadow of thy wings,
8 Pwoteje m' tankou grenn je ou. Kache m' anba zl ou.

9 From the wicked that oppress me, My deadly enemies, that compass me about.
9 Wete m' anba men mechan k'ap maltrete m' yo. Lnmi m' yo soti pou yo touye m', yo snen m' toupatou.

10 They are inclosed in their own fat: With their mouth they speak proudly.
10 Yo san zantray. Yo awogan l y'ap pale.

11 They have now compassed us in our steps; They set their eyes to cast us down to the earth.
11 Kote m' f, yo fann dy m'. Yo fin snen m' nt. Y'ap chache okazyon pou yo mete m' at.

12 He is like a lion that is greedy of his prey, And as it were a young lion lurking in secret places.
12 Yo tankou lyon, yo pa konn sa yo ta bay pou yo devore m'. Yo tankou jenn ti lyon, yo rete nan kacht yo, y'ap veye m'.

13 Arise, O Jehovah, Confront him, cast him down: Deliver my soul from the wicked by thy sword;
13 Leve non, Sey. Mache pran lnmi m' yo. Fese yo at. Rale nepe ou, delivre m' anba men mechan yo.

14 From men by thy hand, O Jehovah, From men of the world, whose portion is in this life, And whose belly thou fillest with thy treasure: They are satisfied with children, And leave the rest of their substance to their babes.
14 Sove m' anba moun alekile yo avk fs ponyt ou. Tout byen yo se byen lat. Ou pran nan richs ou yo, ou ba yo tou sa yo bezwen. Pitit yo pa manke anyen. Yo kite rs pou pitit pitit yo.

15 As for me, I shall behold thy face in righteousness; I shall be satisfied, when I awake, with beholding thy form.
15 Men pou mwen menm, m'ap part devan ou, paske mwen inonsan. L m'a leve, m'ap kontan nt ale, paske w'ap toujou la avk mwen.

Sm 18: S Bondie ki f nou kontan

1 I love thee, O Jehovah, my strength.
1 Ala renmen mwen renmen ou, Sey! Se ou menm ki tout fs mwen.

2 Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer; My God, my rock, in whom I will take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower.
2 Se ou menm ki twou wch kote m' kache a. Se ou menm ki svi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'. Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fs ou k'ap sove m'. Se anba zl ou mwen jwenn kote pou m' kache.

3 I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies.
3 Mwen rele Sey a: Li delivre m' anba lnmi m' yo. Lwanj pou Sey a!

4 The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid.
4 Lanm te fin vlope m'. Mwen te p l m' w tout mal sa yo tonbe sou mwen.

5 The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.
5 Privye lanm te tonbe sou mwen yon sl kou. Kote m' vire, mwen w lanm devan m'.

6 In my distress I called upon Jehovah, And cried unto my God: He heard my voice out of his temple, And my cry before him came into his ears.
6 Nan miz mwen te ye a, mwen rele nan pye Sey a. Mwen mande Bondye m' lan sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen, rl mwen rive jouk nan zry li.

7 Then the earth shook and trembled; The foundations also of the mountains quaked And were shaken, because he was wroth.
7 L sa a, lat pran tranble, li souke. Mn yo pran tranble jouk nan rasin yo. Yon sl frison pran yo, paske Bondye te ankl!

8 There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it.
8 Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.

9 He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.
9 Li bese syl la, li desann av yon gwo nwaj nwa anba pye li.

10 And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he soared upon the wings of the wind.
10 Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.

11 He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, Darkness of waters, thick clouds of the skies.
11 Li te kache k l' nan fnwa. Yon gwo nwaj pws, plen dlo, te vlope l' toupatou.

12 At the brightness before him his thick clouds passed, Hailstones and coals of fire.
12 Anpil lagrl ak anpil chabon dife t'ap soti nan gwo limy ki t'ap klere devan l' lan.

13 Jehovah also thundered in the heavens, And the Most High uttered his voice, Hailstones and coals of fire.
13 Sey a pran gwonde nan syl la. Bondye ki anwo nan syl la f tout moun tande vwa li.

14 And he sent out his arrows, and scattered them; Yea, lightnings manifold, and discomfited them.
14 Li voye flch li yo, li gaye tout lnmi m' yo. Li f yo tout kouri ak kout zkl.

15 Then the channels of waters appeared, And the foundations of the world were laid bare, At thy rebuke, O Jehovah, At the blast of the breath of thy nostrils.
15 L ou ankl, Sey, van yo soti ak fs nan twou nen ou. L konsa moun w fon lanm a, fondasyon t a part akl.

16 He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters.
16 Sey a rete nan syl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan gwo dlo yo kote m' te ye a.

17 He delivered me from my strong enemy, And from them that hated me; For they were too mighty for me.
17 Li delivre m' anba gwo lnmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m' epi ki te pi f pase m'.

18 They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.
18 L m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Sey a te soutni m'.

19 He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
19 Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen mwen.

20 Jehovah hath rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
20 Sey a ban m' rekonpans mwen, paske li w m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon, paske li w mwen inonsan.

21 For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.
21 Mwen te obeyi lalwa Sey a, mwen pa vire do bay Bondye m' lan pou m' f sa ki mal.

22 For all his ordinances were before me, And I put not away his statutes from me.
22 Mwen f tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kmandman li yo.

23 I was also perfect with him, And I kept myself from mine iniquity.
23 Li konnen mwen pa ant. Mwen kenbe k m' pou m' pa f sa ki mal.

24 Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in his eyesight.
24 Se konsa li ban m' rekonpans mwen, paske mwen mache dwat devan li, paske li w mwen inonsan.

25 With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;
25 Ou menm, Sey, ou kenbe pawl ou ak moun ki kenbe pawl yo. Ou bon ak moun ki bon.

26 With the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward.
26 Ou pa f ipokrit ak moun ki pa f ipokrit av ou, men ou malen ak moun ki malen.

27 For thou wilt save the afflicted people; But the haughty eyes thou wilt bring down.
27 Ou delivre moun ki soumt devan ou, men ou desann moun ki konprann yo pa kanmarad pesonn.

28 For thou wilt light my lamp: Jehovah my God will lighten my darkness.
28 Sey, ou se limy mwen, ou se Bondye mwen. Se ou ki wete m' nan fnwa kote m' te ye a.

29 For by thee I run upon a troop; And by my God do I leap over a wall.
29 Av ou, mwen fonse sou bann lnmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avk ou, mwen eskalade miray ki svi yo defans.

30 As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him.
30 Bondye oo! Tou sa ou f bon nt ale. Ou toujou kenbe pawl ou. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zl ou.

31 For who is God, save Jehovah? And who is a rock, besides our God,
31 Ki moun ki Bondye si se pa Sey a? Ki moun ki pran defans nou si se pa Bondye nou an?

32 The God that girdeth me with strength, And maketh my way perfect?
32 Se Bondye ki ban m' fs, li f m' mennen yon vi san repwch.

33 He maketh my feet like hinds' feet: And setteth me upon my high places.
33 Li asire pye m' tankou pye kabrit. Li f m' mache sou mn yo, san m' pa tonbe.

34 He teacheth my hands to war; So that mine arms do bend a bow of brass.
34 Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fs pou m' svi ak pi gwo banza ki genyen.

35 Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy right hand hath holden me up, And thy gentleness hath made me great.
35 Se ou menm, Sey, ki pwoteje m'. Se ou ki delivre m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'. Pouvwa ou pa kite m' tonbe.

36 Thou hast enlarged my steps under me, And my feet have not slipped.
36 Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pdi pye.

37 I will pursue mine enemies, and overtake them; Neither will I turn again till they are consumed.
37 Mwen kouri dy lnmi m' yo, mwen jwenn yo. Mwen pa tounen jouk tan mwen pa fin kraze yo nt.

38 I will smite them through, so that they shall not be able to rise: They shall fall under my feet.
38 Mwen jete yo at, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.

39 For thou hast girded me with strength unto the battle: Thou hast subdued under me those that rose up against me.
39 Ou ban m' kont fs pou batay la. Ou f lnmi m' yo mande m' padon.

40 Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might cut off them that hate me.
40 Ou f lnmi m' yo kouri devan m'. Mwen dispart tout moun ki rayi m' yo.

41 They cried, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.
41 Y'ap rele, y'ap mande sekou. Men, pa gen moun ki ka delivre yo! Y'ap rele Sey a, men li pa reponn yo.

42 Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.
42 Mwen kraze yo, yo tout tounen pousy van pote yo ale. Mwen mache sou yo tankou sou labou nan lari.

43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; Thou hast made me the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.
43 Ou delivre m' anba pp rebl sa a. Ou mete m' chf pou m' gouvnen sou tout nasyon yo. Pp mwen pa t' janm konnen, se yo menm k'ap svi m'.

44 As soon as they hear of me they shall obey me; The foreigners shall submit themselves unto me.
44 Moun lt peyi yo ap flate m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi:

45 The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.
45 Yo pdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fy bwa.

46 Jehovah liveth; And blessed be my rock; And exalted be the God of my salvation,
46 Viv Sey a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre mwen! Ann f konnen jan li gen pouvwa!

47 Even the God that executeth vengeance for me, And subdueth peoples under me.
47 Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pp yo anba pye mwen.

48 He rescueth me from mine enemies; Yea, thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.
48 Li sove m' anba lnmi m' yo. Li wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.

49 Therefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations, And will sing praises unto thy name.
49 Se poutt sa, Sey, m'a f moun lt nasyon yo konnen ki moun ou ye. M'a chante pou f lwanj ou.

50 Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore.
50 Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li te chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.

Sm 19: Pouvoua Bondie part nan tou sa li kreye

1 The heavens declare the glory of God; And the firmament showeth his handiwork.
1 Syl la f part akl pouvwa Bondye a. Li f w tou sa Bondye te f ak men l'.

2 Day unto day uttereth speech, And night unto night showeth knowledge.
2 Jounen jdi a rakonte koze sa a bay jounen denmen k'ap vini an. Lannwit sa a repete l' bay lannwit ki vin apre a.

3 There is no speech nor language; Their voice is not heard.
3 Yo pa pale, yo pa di yon mo. Ou pa tande yon ti bwi.

4 Their line is gone out through all the earth, And their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,
4 Men, sa yo di a mache ale toupatou sou lat. Mesaj y'ap bay la rive jouk nan dnye bout lat. Bondye moute yon kay nan syl la pou soly la.

5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber, And rejoiceth as a strong man to run his course.
5 Soly la menm soti tankou yon nonm ki fk marye k'ap soti anndan chanm li. Li kontan, l'ap kouri tankou yon gwong ki konnen li deja genyen kous la.

6 His going forth is from the end of the heavens, And his circuit unto the ends of it; And there is nothing hid from the heat thereof.
6 Soly la leve nan yon bout syl la, li kouche nan lt bout la. Chal li bat sou tout bagay.

7 The law of Jehovah is perfect, restoring the soul: The testimony of Jehovah is sure, making wise the simple.
7 Lalwa Sey a bon sou tout pwen. Li moutre nou jan pou nou viv. Nou mt gen konfyans nan kmandman Sey a. Tout moun ki pa gen konprann, l'ap ba yo konprann.

8 The precepts of Jehovah are right, rejoicing the heart: The commandment of Jehovah is pure, enlightening the eyes.
8 Regleman Sey a se bagay ki dwat. Moun ki swiv yo ap gen k kontan. Kmandman li yo kl. Yo louvri je moun.

9 The fear of Jehovah is clean, enduring for ever: The ordinances of Jehovah are true, and righteous altogether.
9 Se pou nou gen krentif pou Sey a yon jan ki san repwch. Epi se tout tan pou nou gen krentif sa a. Jijman Sey a se verite, yo pa janm nan patipri.

10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold; Sweeter also than honey and the droppings of the honeycomb.
10 Moun ap kouri dy yo pi rd pase dy l, menm pase l ki pi bon an. Yo pi dous pase siwo myl, menm pase siwo k'ap degoute nan gato myl.

11 Moreover by them is thy servant warned: In keeping them there is great reward.
11 Mwen menm k'ap svi ou la, yo ban m' anpil konesans. Gen gwo rekonpans pou moun k'ap obeyi yo.

12 Who can discern his errors? Clear thou me from hidden faults.
12 Ki moun ki konnen tou sa li f ki mal? Tanpri, Sey, delivre m' anba sa mwen f ki mal san m' pa konnen!

13 Keep back thy servant also from presumptuous sins; Let them not have dominion over me: Then shall I be upright, And I shall be clear from great transgression.
13 Mwen menm k'ap svi ou la, pwoteje m' tou anba peche mwen f ak tout konesans mwen. Pa kite yo pran pye sou mwen. Se l sa a m'a san repwch. Se l sa a m'a delivre anba gwo peche a.

14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart Be acceptable in thy sight, O Jehovah, my rock, and my redeemer.
14 Sey, se ou ki twou wch kote m' kache a, se ou ki delivrans mwen, mwen mande ou pou pawl ki soti nan bouch mwen, ak lide k'ap travay nan tt mwen f ou plezi.

Sm 20: Lapriy pou roua-a gingnin batay la

1 Jehovah answer thee in the day of trouble; The name of the God of Jacob set thee up on high;
1 Se pou Sey a reponn ou l ou anba tray. Se pou Bondye Jakb la pwoteje ou.

2 Send thee help from the sanctuary, And strengthen thee out of Zion;
2 Se pou l' rete lakay li pou l' voye ede ou. Se pou l' rete sou mn Siyon an pou l' soutni ou.

3 Remember all thy offerings, And accept thy burnt-sacrifice; Selah
3 Se pou l' chonje tou sa ou ofri ba li, pou l' kontan tou bt ou f touye pou li.

4 Grant thee thy heart's desire, And fulfil all thy counsel.
4 Se pou l' ba ou tou sa ou ta renmen. Se pou l' f tou sa ou gen lide f rive vre.

5 We will triumph in thy salvation, And in the name of our God we will set up our banners: Jehovah fulfil all thy petitions.
5 L sa a, n'ap rele, n'ap kontan dske ou genyen batay la. N'ap f ft paske ou genyen batay la, n'ap f lwanj Bondye nou an. Se pou Sey a ba ou tou sa ou mande l'.

6 Now know I that Jehovah saveth his anointed; He will answer him from his holy heaven With the saving strength of his right hand.
6 Koulye a, mwen konnen Sey a ap f moun li chwazi a genyen batay la. Li rete nan syl la, nan kay ki pou li a, li reponn li. Li f l' genyen batay la avk gwo pouvwa li.

7 Some trust in chariots, and some in horses; But we will make mention of the name of Jehovah our God.
7 Gen moun ki mete konfyans yo nan machin pou f lag. Gen lt moun, se nan chwal yo yo mete konfyans yo. Men nou menm, se nan pouvwa Sey a, Bondye nou an, nou mete konfyans nou.

8 They are bowed down and fallen; But we are risen, and stand upright.
8 Yo menm, yo gen pou yo bite, pou yo tonbe. Men nou menm, nou kanpe, n'ap kenbe fm.

9 Save, Jehovah: Let the King answer us when we call.
9 Sey, f wa a genyen batay la non! Reponn nou non, l n'ap rele ou!

Sm 21

1 The king shall joy in thy strength, O Jehovah; And in thy salvation how greatly shall he rejoice!
1 Wa a kontan, Sey, dske ou te ba li fs kouraj. Wa a kontan nt dske ou f l' genyen batay la.

2 Thou hast given him his heart's desire, And hast not withholden the request of his lips. Selah
2 Ou ba li tou sa l' te renmen. Ou pa t' refize l' sa l' te mande ou.

3 For thou meetest him with the blessings of goodness: Thou settest a crown of fine gold on his head.
3 Ou vin b kote l' avk anpil benediksyon, ou mete yon kouwn ft ak bon l sou tt li.

4 He asked life of thee, thou gavest it him, Even length of days for ever and ever.
4 Li mande ou lavi, ou ba li l'. Ou ba l' yon lavi ki long, yon lavi ki p'ap janm fini.

5 His glory is great in thy salvation: Honor and majesty dost thou lay upon him.
5 Y'ap f gwo lwanj pou li, paske ou ede l', ou f yo respekte l', ou ba li bl pozisyon,

6 For thou makest him most blessed for ever: Thou makest him glad with joy in thy presence.
6 Ou mete benediksyon ou sou li pou tout tan. Ou f k l' kontan paske ou la av l'.

7 For the king trusteth in Jehovah; And through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved.
7 Wa a mete konfyans li nan Sey a. Gremesi Bondye ki anwo nan syl la, wa a la pou tout tan.

8 Thy hand will find out all thine enemies; Thy right hand will find out those that hate thee.
8 Wa a ap mete men l' sou tout lnmi l' yo, l'ap mache pran tout moun ki pa vle w l' yo.

9 Thou wilt make them as a fiery furnace in the time of thine anger: Jehovah will swallow them up in his wrath, And the fire shall devour them.
9 L w'a part, w'ap detwi yo tankou yon gwo boukan dife. L Sey a ankl, se fini l'ap fini ak yo, dife ap boule yo nt.

10 Their fruit wilt thou destroy from the earth, And their seed from among the children of men.
10 W'ap dispart tout pitit yo sou lat, w'ap dispart tout ras yo pami lzm.

11 For they intended evil against thee; They conceived a device which they are not able to perform.
11 Y'ap f move plan, y'ap f konplo sou wa a, men sa p'ap mache pou yo.

12 For thou wilt make them turn their back; Thou wilt make ready with thy bowstrings against their face.
12 L'ap tire flch li sou yo, l'ap f yo kouri ale.

13 Be thou exalted, O Jehovah, in thy strength: So will we sing and praise thy power.
13 Sey, leve non. F yo w fs ou! N'a chante, n'a f lwanj pou jan ou gen pouvwa!

Sm 22: Lapriy you moun ki gin k sere ansanm ak you chante pou f louanj Bondie

1 My God, my God, why hast thou forsaken me? Why art thou so far from helping me, and from the words of my groaning?
1 Bondye, Bondye m', poukisa ou lage m' konsa? Poukisa ou rete lwen konsa, san pote m' sekou, san koute jan m'ap plenn lan?

2 O my God, I cry in the daytime, but thou answerest not; And in the night season, and am not silent. 2 Tout lajounen m'ap rele ou, Bondye mwen, ou pa reponn. Tout lannwit m'ap rele, mwen pa ka dmi.

3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
3 Men, se ou menm ki Bondye, ou chita sou foty ki apa pou ou a. Pp Izrayl la ap f lwanj ou.

4 Our fathers trusted in thee: They trusted, and thou didst deliver them.
4 Zanst nou yo te mete konfyans yo nan ou. Yo te f ou konfyans, ou te sove yo.

5 They cried unto thee, and were delivered: They trusted in thee, and were not put to shame.
5 L yo te kriye nan pye ou, ou te wete yo nan move pa. Wi, yo te mete konfyans yo nan ou, yo pa t' janm regrt yo te f sa.

6 But I am a worm, and no man; A reproach of men, and despised of the people.
6 Men, se pa moun mwen ye ank, se yon vt mwen tounen. Tout moun ap meprize m', tout moun ap pase m' nan betiz.

7 All they that see me laugh me to scorn: They shoot out the lip, they shake the head, saying,
7 Tout moun ki w m' pase m' nan rizib. Y'ap lonje dwt sou mwen, y'ap f siy sou mwen.

8 Commit thyself unto Jehovah; Let him deliver him: Let him rescue him, seeing he delighteth in him.
8 Y'ap di m' konsa: -Jan ou te konte sou Sey a, poukisa li pa delivre ou? Si Sey a renmen ou, poukisa li pa ede ou?

9 But thou art he that took me out of the womb; Thou didst make me trust when I was upon my mother's breasts.
9 Se ou menm ki te f m' soti san danje nan vant manman m'. Se ou menm ank ki te pwoteje m' l m' te nan tete.

10 I was cast upon thee from the womb; Thou art my God since my mother bare me.
10 Depi nan vant manman m', se ou menm k'ap pwoteje m'. Depi anvan mwen te ft, se ou menm ki Bondye mwen.

11 Be not far from me; For trouble is near; For there is none to help.
11 Pa rete lwen m' konsa. Mal prt pou tonbe sou mwen, mwen pa gen pesonn pou ede m'.

12 Many bulls have compassed me; Strong bulls of Bashan have beset me round.
12 Lnmi m' yo anpil, yo snen m' toupatou. Yo tankou gwo towo bf peyi Bazan. Kote m' vire yo la.

13 They gape upon me with their mouth, As a ravening and a roaring lion.
13 Yo louvri bouch yo, ou ta di se lyon k'ap gwonde, ki prt pou dechire mwen.

14 I am poured out like water, And all my bones are out of joint: My heart is like wax; It is melted within me.
14 Mwen pdi tout fs mwen, tankou dlo ki tonbe at. Tout zo nan k m' dejwente. Mwen santi k m' ap kase, tout zantray mwen ap bouyi.

15 My strength is dried up like a potsherd; And my tongue cleaveth to my jaws; And thou hast brought me into the dust of death.
15 Fs mwen ap cheche, tankou labou nan soly. Lang mwen kole nan fon bouch mwen. Mwen santi m' prt pou mouri.

16 For dogs have compassed me: A company of evil-doers have inclosed me; They pierced my hands and my feet.
16 Tankou yon bann chen, mechan yo snen m'. Bann mechan yo fmen m' toupatou. Yo kraze de men m' ak de pye m' yo.

17 I may count all my bones; They look and stare upon me.
17 Tout zo nan k m' part. Y'ap gade m', y'ap veye m'.

18 They part my garments among them, And upon my vesture do they cast lots.
18 Y'ap separe rad mwen ant yo menm, y'ap tire os pou rad mwen an.

19 But be not thou far off, O Jehovah: O thou my succor, haste thee to help me.
19 Pa rete lwen m' konsa, Sey. Ou menm ki tout fs mwen, prese vin pote m' sekou.

20 Deliver my soul from the sword, My darling from the power of the dog.
20 Pa kite yo touye m' ak kout nepe. Pa kite chen yo devore m'.

21 Save me from the lion's mouth; Yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me.
21 Wete m' nan bouch lyon yo. Delivre m' anba towo savann sa yo. Ou reponn mwen, Sey!

22 I will declare thy name unto my brethren: In the midst of the assembly will I praise thee.
22 M'a di fr m' yo tout sa ou te f pou mwen. M'a f lwanj ou l yo tout reyini ansanm.

23 Ye that fear Jehovah, praise him; All ye the seed of Jacob, glorify him; And stand in awe of him, all ye the seed of Israel.
23 Nou tout ki gen krentif pou Sey a, f lwanj li. Nou tout pitit pitit Jakb yo, chante pou li. Nou tout pp Izrayl la, adore li.

24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; Neither hath he hid his face from him; But when he cried unto him, he heard.
24 Li pa meprize pv yo, li pa fmen je l' sou soufrans yo. Li pa rete lwen yo. L yo rele l', li reponn.

25 Of thee cometh my praise in the great assembly: I will pay my vows before them that fear him.
25 M'a f lwanj ou pou sa ou f, nan mitan tout moun yo l yo reyini. M'a f sa mwen te pwomt ou yo, devan tout moun ki gen krentif pou ou yo.

26 The meek shall eat and be satisfied; They shall praise Jehovah that seek after him: Let your heart live for ever.
26 Pv yo va manje mezi yo kapab. Moun k'ap chache Sey a va f lwanj li. Y'a viv ak k poze pou tout tan.

27 All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah; And all the kindreds of the nations shall worship before thee.
27 Tout nasyon va chonje sa Sey a te f. Toupatou sou lat yo pral tounen vin jwenn li. Moun tout peyi va adore li.

28 For the kingdom is Jehovah's; And he is the ruler over the nations.
28 Se Sey a ki wa. Se li ki donminen sou tout nasyon.

29 All the fat ones of the earth shall eat and worship: All they that go down to the dust shall bow before him, Even he that cannot keep his soul alive.
29 Tout granng sou lat va bese tt devan li. Yo tout ki la pou mouri, yo tout ki la pou al anba t, yo pral adore li.

30 A seed shall serve him; It shall be told of the Lord unto the next generation.
30 Jenerasyon k'ap vini yo va svi li. Moun va rakonte istwa Sey a bay pitit yo.

31 They shall come and shall declare his righteousness Unto a people that shall be born, that he hath done it.
31 Pitit yo menm, l y'a f pitit, y'a f konnen jan Sey a te delivre yo ansanm ak tou sa li te f pou yo.

Sm 23: Segn-a se gad mouin

1 Jehovah is my shepherd; I shall not want.
1 Sey a se gad mwen, mwen p'ap janm manke anyen.

2 He maketh me to lie down in green pastures; He leadeth me beside still waters. 2 Kote zb yo pi bl, se la li f m' pran repo. Kote dlo a koule poze, se la li mennen m' bw.

3 He restoreth my soul: He guideth me in the paths of righteousness for his name's sake.
3 Li f m' reprann fs. Li f m' mache nan chemen dwat, pou sa svi yon lwanj pou non li.

4 Yea, thou I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; for thou art with me; Thy rod and thy staff, they comfort me.
4 Menm si m'ap pase nan yon ravin kote ki f nwa anpil, mwen p'ap p anyen, paske, Sey, ou la avk mwen. Se baton ou ak gl ou ki f k m' pa kase.

5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: Thou hast anointed my head with oil; My cup runneth over.
5 Ou pare yon tab pou mwen devan je tout lnmi m' yo. Ou resevwa m', ou f k m' kontan ou ban m' tou sa m' bezwen.

6 Surely goodness and lovingkindness shall follow me all the days of my life; And I shall dwell in the house of Jehovah for ever.
6 Wi, mwen konnen w'ap toujou renmen m', w'ap toujou bon pou mwen pandan tout lavi m'. Se lakay ou m'ap rete tout tan tout tan.

Sm 24: Roua ki gin pouvoua-a

1 The earth is Jehovah's, and the fulness thereof; The world, and they that dwell therein.
1 Se pou Sey a t a ye ansanm ak tou sa ki sou li. Se pou Sey a lemonn antye ansanm ak tou sa k'ap viv ladan l'.

2 For he hath founded it upon the seas, And established it upon the floods.
2 Li mete fondasyon t a nan fon lanm, li f l' chita sou gwo larivy yo.

3 Who shall ascend into the hill of Jehovah? And who shall stand in his holy place?
3 Ki moun ki gen dwa moute sou mn ki pou Sey a? Ki moun li kite antre nan kay ki apa pou li a?

4 He that hath clean hands, and a pure heart; Who hath not lifted up his soul unto falsehood, And hath not sworn deceitfully.
4 Se moun ki pa f anyen ki mal, moun ki pa gen move lide nan tt yo. Se moun ki pa nan bay manti, moun ki pa nan f sman pou twonpe moun.

5 He shall receive a blessing from Jehovah, And righteousness from the God of his salvation.
5 Sey a va beni moun konsa. Bondye k'ap delivre l' la va f l' gras.

6 This is the generation of them that seek after him, That seek thy face, even Jacob. Selah
6 Se moun konsa ki pou chache Sey a, ki pou chache part devan Bondye Jakb la.

7 Lift up your heads, O ye gates; And be ye lifted up, ye everlasting doors: And the King of glory will come in.
7 Wete lento pt yo! Louvri batan pt yo gran louvri pou wa ki gen pouvwa a ka antre!

8 Who is the King of glory? Jehovah strong and mighty, Jehovah mighty in battle.
8 Kils ki wa ki gen pouvwa sa a? Se Sey ki gen fs ak kouraj la, li vanyan nan batay.

9 Lift up your heads, O ye gates; Yea, lift them up, ye everlasting doors: And the King of glory will come in.
9 Wete lento pt yo! Louvri batan pt yo gran louvri pou wa ki gen pouvwa a ka antre!

10 Who is this King of glory? Jehovah of hosts, He is the King of glory. Selah
10 Kils ki wa ki gen pouvwa sa a? Se Sey ki chf lame zanj yo, se li menm ki wa ki gen pouvwa a.

Sm 25: Lapriy pou mande Bondie dirije nou

1 Unto thee, O Jehovah, do I lift up my soul.
1 Sey, m'ap f lapriy m' moute devan ou. Bondye mwen, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen.

2 O my God, in thee have I trusted, Let me not be put to shame; Let not mine enemies triumph over me.
2 Piga ou f m' wont, pa kite lnmi yo pase m' nan betiz.

3 Yea, none that wait for thee shall be put to shame: They shall be put to shame that deal treacherously without cause.
3 Wi, moun ki mete konfyans yo nan ou p'ap janm wont. Men, moun ka soti wont yo, se moun k'ap trayi ou pou gremesi.

4 Show me thy ways, O Jehovah; Teach me thy paths.
4 Sey, f m' konnen jan ou vle m' viv la! Moutre m' nan ki chemen ou vle pou m' mache a!

5 Guide me in thy truth, and teach me; For thou art the God of my salvation; For thee do I wait all the day.
5 Moutre m' sa pou m' f pou m' viv yon jan ki konfm ak verite ou la, paske se ou menm ki delivrans mwen. Se sou ou mwen konte tout jounen.

6 Remember, O Jehovah, thy tender mercies and thy lovingkindness; For they have been ever of old.
6 Sey, chonje jan ou gen k sansib, chonje jan ou renmen nou depi nan tan lontan.

7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: According to thy lovingkindness remember thou me, For thy goodness' sake, O Jehovah.
7 Pa chonje peche ak ft mwen te f l m' te jenn. Sey, jan ou renmen m' sa a, jan ou gen bon k, tanpri, pa bliye m'!

8 Good and upright is Jehovah: Therefore will he instruct sinners in the way.
8 Sey a bon, li pa nan patipri, li moutre moun k'ap f sa ki mal yo jan pou yo viv.

9 The meek will he guide in justice; And the meek will he teach his way.
9 Li pran men moun ki soumt devan l' yo, li f yo mache nan bon chemen an, li moutre yo jan li vle pou yo viv la.

10 All the paths of Jehovah are lovingkindness and truth Unto such as keep his covenant and his testimonies.
10 Moun ki kenbe kontra li fe ak yo a, moun ki obeyi kmandman l' yo, li f yo w jan li renmen yo, jan li p'ap janm lage yo.

11 For thy name's sake, O Jehovah, Pardon mine iniquity, for it is great.
11 Sey, poutt non ou pote a, padonnen peche m' yo, paske yo anpil.

12 What man is he that feareth Jehovah? Him shall he instruct in the way that he shall choose.
12 Si yon moun gen krentif pou Sey a, Sey a va moutre l' chemen pou l' pran.

13 His soul shall dwell at ease; And his seed shall inherit the land.
13 L'ap toujou gen k kontan. Pitit li yo va pran peyi a pou yo.

14 The friendship of Jehovah is with them that fear him; And he will show them his covenant.
14 Sey a, se zanmi moun ki gen krentif pou li. Li f yo konnen kontra li pase ak yo a.

15 Mine eyes are ever toward Jehovah; For he will pluck my feet out of the net.
15 Se sou Sey a m'ap gade tout tan, l'ap delivre m' l m' nan move pa.

16 Turn thee unto me, and have mercy upon me; For I am desolate and afflicted.
16 Sey, vire je ou b kote m'. Gen pitye pou mwen, paske mwen pou kont mwen, mwen san fs.

17 The troubles of my heart are enlarged: Oh bring thou me out of my distresses.
17 Pa kite m' ak k sere sa a. Wete m' nan tray m'ap pase a.

18 Consider mine affliction and my travail; And forgive all my sins.
18 Gade nan ki miz mwen ye! Gade jan m'ap soufri! Padonnen tout peche m' yo.

19 Consider mine enemies, for they are many; And they hate me with cruel hatred.
19 Gade tout kantite lnmi mwen genyen! Gade jan yo rayi m', jan y'ap pousib mwen.

20 Oh keep my soul, and deliver me: Let me not be put to shame, for I take refuge in thee.
20 Pwoteje m' non! Delivre m' non! Piga ou f m' wont, paske se b kote ou m'ap chache pwoteksyon, se anba zl ou mwen vin kache.

21 Let integrity and uprightness preserve me, For I wait for thee.
21 F m' viv yon jan ki san repwch. F m' mache dwat pou ou ka pwoteje m', paske tout espwa mwen se nan ou li ye.

22 Redeem Israel, O God, Out all of his troubles.
22 O Bondye, delivre pp Izrayl la anba tray l'ap pase yo.

Sm 26: Lapriy you inonsan

1 Judge me, O Jehovah, for I have walked in mine integrity: I have trusted also in Jehovah without wavering.
1 F m' jistis, Sey, paske m'ap viv yon jan ki san repwch. Mwen mete tout konfyans mwen nan ou, mwen pa janm lage ou.

2 Examine me, O Jehovah, and prove me; Try my heart and my mind.
2 Fouye m', Sey. W tou sa ki nan k mwen. Sonde m'. W tou sa ki nan lide m',

3 For thy lovingkindness is before mine eyes; And I have walked in thy truth.
3 Ou f m' w jan ou renmen mwen. M'ap viv yon jan ki dak ak verite ou la.

4 I have not sat with men of falsehood; Neither will I go in with dissemblers.
4 Mwen pa chita ansanm ak moun k'ap bay manti, mwen pa gen anyen pou m' w ak moun ipokrit.

5 I hate the assembly of evil-doers, And will not sit with the wicked.
5 Mwen rayi tout moun k'ap f sa ki mal. Mwen pa chita ansanm ak mechan yo.

6 I will wash my hands in innocency: So will I compass thine altar, O Jehovah;
6 Sey, m'ap lave men m' pou m' moutre jan m' inonsan, mwen pral pwoche b lotl ou a,

7 That I may make the voice of thanksgiving to be heard, And tell of all thy wondrous works.
7 pou m' f tout moun tande jan m'ap di ou msi, pou m' rakonte tout bl bagay ou yo.

8 Jehovah, I love the habitation of thy house, And the place where thy glory dwelleth.
8 Sey, mwen renmen kay kote ou rete a, kay kote pouvwa ou ye a.

9 Gather not my soul with sinners, Nor my life with men of blood;
9 Pa trete m' menm jan ak moun k'ap f sa ki mal. Pa detwi m' ansanm ak sangin yo,

10 In whose hands is wickedness, And their right hand is full of bribes.
10 ansanm ak moun sa yo k'ap f krim tout tan, ki toujou pare pou achte bouch moun.

11 But as for me, I will walk in mine integrity: Redeem me, and be merciful unto me.
11 Pou mwen menm, m'ap mennen yon lavi ki san repwch. Delivre m', gen pitye pou mwen.

12 My foot standeth in an even place: In the congregations will I bless Jehovah.
12 M'ap mache byen fm nan chemen ki pa gen move pa a. M'a f lwanj Sey a nan mitan pp la l l' reyini.

Sm 27: Lapriy pou f louanj Bondie

1 Jehovah is my light and my salvation; Whom shall I fear? Jehovah is the strength of my life; Of whom shall I be afraid?
1 Sey a se limy mwen, se li ki delivrans mwen. Ki moun ki ka f m' p? Se Sey a k'ap pwoteje mwen. Ki moun ki ka f m' tranble?

2 When evil-doers came upon me to eat up my flesh, Even mine adversaries and my foes, they stumbled and fell.
2 L mechan yo ap mache sou mwen, l lnmi m' yo ap chache touye m', se yo menm k'ap bite, se yo menm k'ap tonbe.

3 Though a host should encamp against me, My heart shall not fear: Though war should rise against me, Even then will I be confident.
3 Menm si tout yon lame ta snen m' toupatou, mwen p'ap p anyen. Menm si yo ta vle f m' lag, m'ap toujou gen konfyans nan Bondye.

4 One thing have I asked of Jehovah, that will I seek after; That I may dwell in the house of Jehovah all the days of my life, To behold the beauty of Jehovah, And to inquire in his temple.
4 Mwen mande Sey a yon bagay, yon bagay mwen anvi anpil anpil: Se pou m' ta pase tout lavi m' nan kay Sey a, pou m' ka gade bl bagay li yo byen, pou m' ka pran tan m' pou m' kalkile nan kay ki apa pou li a.

5 For in the day of trouble he will keep me secretly in his pavilion: In the covert of his tabernacle will he hide me; He will lift me up upon a rock.
5 Jou mal tonbe sou mwen, l'a pwoteje m' lakay li. L'a kache m' byen fon nan tanp li a. L'a leve m' mete yon kote pou anyen pa rive m'.

6 And now shall my head be lifted up above mine enemies round about me. And I will offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto Jehovah.
6 Se konsa m'ap genyen batay la sou tout lnmi k'ap snen m' yo. M'a bat tanbou, m'a ofri bt pou touye bay Bondye nan tanp li a. M'a chante, m'a f lwanj Sey a.

7 Hear, O Jehovah, when I cry with my voice: Have mercy also upon me, and answer me.
7 Sey, tande m' non l m'ap rele ou! Gen pitye pou mwen, reponn mwen non!

8 When thou saidst, Seek ye my face; My heart said unto thee, Thy face, Jehovah, will I seek.
8 Ou pale nan k m', ou di m' vin jwenn ou. M'ap vin jwenn ou, Sey.

9 Hide not thy face from me; Put not thy servant away in anger: Thou hast been my help; Cast me not off, neither forsake me, O God of my salvation.
9 Pa vire do ban mwen. Pa fache, pa repouse moun k'ap svi ou la. Se ou ki tout sekou mwen. Pa kite m' pou kont mwen, pa lage m'.

10 When my father and my mother forsake me, Then Jehovah will take me up.
10 Papa m' ak manman m' te mt lage m', Sey a va ranmase mwen.

11 Teach me thy way, O Jehovah; And lead me in a plain path, Because of mine enemies.
11 Sey, moutre m' jan ou vle m' viv la. F m' mache nan chemen ki pa gen move pa a, paske mwen gen anpil lnmi k'ap veye m'.

12 Deliver me not over unto the will of mine adversaries: For false witnesses are risen up against me, And such as breathe out cruelty.
12 Pa lage m' nan men lnmi m' yo. Yo soti pou yo touye m'. Se yon bann moun k'ap bay manti.

13 I had fainted, unless I had believed to see the goodness of Jehovah In the land of the living.
13 Mwen menm, mwen sten m'a viv pou m' w jan Bondye svi byen ak pp li a.

14 Wait for Jehovah: Be strong, And let thy heart take courage; Yea, wait thou for Jehovah.
14 Mete espwa ou nan Sey a! Gen konfyans, pa dekouraje! Wi, mete espwa ou nan Sey a!

Sm 28: Segn tande nou l nou rele-l

1 Unto thee, O Jehovah, will I call: My rock, be not thou deaf unto me; Lest, if thou be silent unto me, I become like them that go down into the pit.
1 Sey, se ou menm ki twou wch kote m' kache a, se nan pye ou m'ap rele. Pa f tankou ou pa tande m'. Si ou pa reponn mwen, m'ap tankou yon kadav y'ap antere.

2 Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, When I lift up my hands toward thy holy oracle.
2 Tande m' non, l m'ap rele ou, l m'ap mande ou sekou. Koute m' non, l mwen leve de bra m' nan direksyon kay ki apa pou ou a.

3 Draw me not away with the wicked, And with the workers of iniquity; That speak peace with their neighbors, But mischief is in their hearts.
3 Pa mete m' nan menm sak ak mechan yo, ak moun k'ap f sa ki mal, ak moun ki gen bl pawl nan bouch yo men ki gen mechanste plen k yo.

4 Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings: Give them after the operation of their hands; Render to them their desert.
4 Pini yo pou sa yo f, pou tou sa yo f ki mal. Pini yo pou tou sa yo f, ba yo sa yo merite.

5 Because they regard not the works of Jehovah, Nor the operation of his hands, He will break them down and not build them up.
5 Yo pa pran ka sa Sey a te f, sa l' te f ak men l'. Se pou Sey a detwi yo, se pou l' dispart yo nt al.

6 Blessed be Jehovah, Because he hath heard the voice of my supplications.
6 Ann f lwanj Sey a. Li tande m' l mwen rele l'.

7 Jehovah is my strength and my shield; My heart hath trusted in him, and I am helped: Therefore my heart greatly rejoiceth; And with my song will I praise him.
7 Sey a ap pwoteje m', l'ap pran defans mwen. Mwen mete tout konfyans mwen nan li. Li ede m', k m' kontan. M'ap chante pou m' f lwanj li.

8 Jehovah is their strength, And he is a stronghold of salvation to his anointed.
8 Se Sey a ki tout fs pp li a. L'ap defann wa li chwazi a, l'ap delivre l'.

9 Save thy people, and bless thine inheritance: Be their shepherd also, and bear them up for ever.
9 Sey, sove pp ou a non! Beni tout moun pa ou yo! Aji ak yo tankou yon bon gad. Pran swen yo tout tan tout tan.

Sm 29: Voua Segn-a

1 Ascribe unto Jehovah, O ye sons of the mighty, Ascribe unto Jehovah glory and strength.
1 Nou tout pitit Bondye yo, f lwanj Sey a! F lwanj Sey a pou pouvwa ak fs li genyen!

2 Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name; Worship Jehovah in holy array.
2 F lwanj non Sey ki gen pouvwa a! Adore Sey a nan bl kay ki apa pou li a!

3 The voice of Jehovah is upon the waters: The God of glory thundereth, Even Jehovah upon many waters.
3 Sey a f tande vwa li sou lanm. Bondye ki gen pouvwa a f loraj yo gwonde. Sey a ap mache sou tout lanm a.

4 The voice of Jehovah is powerful; The voice of Jehovah is full of majesty.
4 Vwa Sey a se yon vwa ki gen pouvwa! Se yon vwa ki mande pou moun respekte l'!

5 The voice of Jehovah breaketh the cedars; Yea, Jehovah breaketh in pieces the cedars of Lebanon.
5 Vwa Sey a kase pye sd yo, li kase pye sd peyi Liban yo.

6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young wild-ox.
6 Li f mn nan peyi Liban yo sote ponpe tankou ti gazl bf. Li f mn Siryon yo sote ponpe tankou jenn ti towo bf.

7 The voice of Jehovah cleaveth the flames of fire.
7 Vwa Sey a f zkl.

8 The voice of Jehovah shaketh the wilderness; Jehovah shaketh the wilderness of Kadesh.
8 Vwa Sey a f dez a tranble. Wi, li f dez Kads la tranble.

9 The voice of Jehovah maketh the hinds to calve, And strippeth the forests bare: And in his temple everything saith, Glory.
9 Vwa Sey a tde pye chenn yo. Li f tout fy nan rakbwa tonbe. Nan tanp li, tout moun ap f lwanj pou li.

10 Jehovah sat as King at the Flood; Yea, Jehovah sitteth as King for ever.
10 Sey a te chita sou foty li l te gen gwo inondasyon an. L'ap gouvnen tankou wa pou tout tan.

11 Jehovah will give strength unto his people; Jehovah will bless his people with peace.
11 Sey a va bay pp li a fs, l'a beni yo, l'a ba yo k poze.

Sm 30: Msi Bondie

1 I will extol thee, O Jehovah; For thou hast raised me up, And hast not made my foes to rejoice over me.
1 M'ap f lwanj ou, Sey, paske ou mete m' sou de pye m' ank, paske ou pa bay lnmi m' yo chans pou yo pase m' nan rizib.

2 O Jehovah my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.
2 Sey, Bondye mwen, mwen rele nan pye ou, epi ou geri mwen.

3 O Jehovah, thou hast brought up my soul from Sheol; Thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
3 Ou rale m' soti nan bouch twou a. Ou ban m' lavi ank, ou pa kite m' mouri.

4 Sing praise unto Jehovah, O ye saints of his, And give thanks to his holy memorial name.
4 Nou tout ki renmen Sey a, f lwanj li! Chonje sa l' te f. Li pa tankou tout moun. Di l' msi.

5 For his anger is but for a moment; His favor is for a life-time: Weeping may tarry for the night, But joy cometh in the morning.
5 Paske, l li ankl, se pou yon ti tan. Men, li ban nou fav l' pou tout tan n'ap viv. Lannwit nou kriye, Kou l' jou, k nou kontan.

6 As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved.
6 Mwen te santi k m' poze, se sak f mwen t'ap di: -Anyen p'ap janm rive m'.

7 Thou, Jehovah, of thy favor hadst made my mountain to stand strong: Thou didst hide thy face; I was troubled.
7 Sey, ou f m' fav, ou mete m' chita sou yon mn byen wo. Men, kou ou vire do ban mwen, k m' kase.

8 I cried to thee, O Jehovah; And unto Jehovah I made supplication:
8 Mwen te kriye nan pye ou, Sey. Mwen te mande ou sekou.

9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?
9 Si ou kite yo touye m', sa sa ap f pou ou? Si ou kite m' ale anba t, sa sa ap rapte ou? Eske moun mouri ka f lwanj ou? Eske yo ka mache di jan ou toujou kenbe pawl ou?

10 Hear, O Jehovah, and have mercy upon me: Jehovah, be thou my helper.
10 Koute m' non, Sey! Gen pitye pou mwen! Sey, pote m' sekou!

11 Thou hast turned for me my mourning into dancing; Thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness;
11 Ou siye dlo nan je m', ou f k m' kontan anpil. Ou wete rad dy ki te sou mwen an, ou ban m' yon bl rad mete sou mwen pou m' f ft.

12 To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O Jehovah my God, I will give thanks unto thee for ever.
12 Mwen p'ap rete ak bouch mwen fmen, m'ap chante lwanj ou. Sey, se ou menm ki Bondye mwen! Se tout tan tout tan m'ap di ou msi.

Sm 31: Segn, tout konfians mouin se nan ou li ye

1 In thee, O Jehovah, do I take refuge; Let me never be put to shame: Deliver me in thy righteousness.
1 Sey, m'ap chache pwoteksyon anba zl ou! Pa janm kite m' pran wont ank. Ou se yon Bondye ki pa nan patipri. Tanpri, delivre mwen.

2 Bow down thine ear unto me; Deliver me speedily: Be thou to me a strong rock, A house of defence to save me.
2 Panche zry ou b kote m', prese vin delivre mwen. Se ou menm ki twou wch kote m' ka jwenn pwoteksyon. Se ou menm ki pou svi m' ranpa. Se ou menm ki pou delivre m'.

3 For thou art my rock and my fortress; Therefore for thy name's sake lead me and guide me.
3 Se ou ki tout pwoteksyon mwen, tout defans mwen. Tanpri, dirije m', kondi m' poutt non ou pote a.

4 Pluck me out of the net that they have laid privily for me; For thou art my stronghold.
4 Pa kite m' tonbe nan plen yo tann pou mwen an. Se ou menm k'ap pwoteje m'.

5 Into thy hand I commend my spirit: Thou hast redeemed me, O Jehovah, thou God of truth.
5 Mwen renmt lespri mwen nan men ou. W'a delivre m', Sey, paske ou se yon Bondye ki kenbe pawl li.

6 I hate them that regard lying vanities; But I trust in Jehovah.
6 Ou rayi moun k'ap adore zidl. Pou mwen menm, tout konfyans mwen se nan ou li ye.

7 I will be glad and rejoice in thy lovingkindness; For thou hast seen my affliction: Thou hast known my soul in adversities;
7 M'ap kontan, m'ap f ft, paske ou renmen m'. Ou w jan m'ap soufri, ou konnen nan ki pwoblm mwen ye.

8 And thou hast not shut me up into the hand of the enemy; Thou hast set my feet in a large place.
8 Ou pa kite lnmi m' yo mete men sou mwen, ou mete m' yon kote pou anyen pa rive m'.

9 Have mercy upon me, O Jehovah, for I am in distress: Mine eye wasteth away with grief, yea, my soul and my body.
9 Gen pitye pou mwen, Sey, paske mwen anba tray. Figi m' fin rale, mwen kagou. K m' ap fin deperi afs mwen gen lapenn.

10 For my life is spent with sorrow, And my years with sighing: My strength faileth because of mine iniquity, And my bones are wasted away.
10 Mwen pase tout lavi m' ap soufri, se tout tan m'ap plenn. Mwen santi m'ap febli paske mwen f twp move bagay. Tout zo nan k m' ap f m' mal.

11 Because of all mine adversaries I am become a reproach, Yea, unto my neighbors exceedingly, And a fear to mine acquaintance: They that did see me without fled from me.
11 Tout lnmi m' yo ap pase m' nan rizib. Vwazen m' yo ap pase m' nan betiz. Tout moun ki konnen m' yo p m'. L yo w m' nan lari, yo kouri pou mwen.

12 I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.
12 Tout moun gen tan bliye m', tankou si m' te mouri deja. Mwen tankou yon vye bagay yo voye jete.

13 For I have heard the defaming of many, Terror on every side: While they took counsel together against me, they devised to take away my life.
13 Mwen tande jan anpil moun ap pale m' mal. Kote m' pase mwen p. Yo mete tt yo ansanm sou do m', y'ap f konplo pou yo touye m'.

14 But I trusted in thee, O Jehovah: I said, Thou art my God.
14 Men, Sey, se nan ou mwen mete tou konfyans mwen. Se ou ki Bondye mwen.

15 My times are in thy hand: Deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.
15 Lavi m' nan men ou. Delivre m' anba lnmi m' yo, anba moun k'ap psekite m' yo.

16 Make thy face to shine upon thy servant: Save me in thy lovingkindness.
16 Se svi m'ap svi ou, tanpri, f m' santi ou la avk mwen. Delivre m', paske ou renmen m'.

17 Let me not be put to shame, O Jehovah; For I have called upon thee: Let the wicked be put to shame, let them be silent in Sheol.
17 M'ap rele ou, Sey. Pa kite m' pran wont. Se mechan yo ki pou wont. Se pou yo mouri san di krik.

18 Let the lying lips be dumb, Which speak against the righteous insolently, With pride and contempt.
18 Se pou yo rete san pale, moun sa yo k'ap bay manti, tout moun sa yo k'ap f grandiz yo, k'ap f awogans, k'ap pale mal sou moun k'ap mache dwat devan Bondye yo.

19 Oh how great is thy goodness, Which thou hast laid up for them that fear thee, Which thou hast wrought for them that take refuge in thee, Before the sons of men!
19 Ala bon yo bon, bagay ou kenbe an rezv pou moun ki gen krentif pou ou! Ala bl yo bl, bagay ou f devan tout moun, l w'ap pwoteje moun k'ap chache pwoteksyon anba zl ou!

20 In the covert of thy presence wilt thou hide them from the plottings of man: Thou wilt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
20 Ou kenbe yo la devan je ou, pou ou ka pwoteje yo anba moun k'ap psekite yo. Ou kache yo lakay ou pou yo pa fini ak yo anba kout lang.

21 Blessed be Jehovah; For he hath showed me his marvellous lovingkindness in a strong city.
21 Lwanj pou Sey a! Ala bl bagay li f pou l' moutre jan l' renmen mwen, l m' te anba tray, l yo te snen m' toupatou a!

22 As for me, I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: Nevertheless thou heardest the voice of my supplications When I cried unto thee.
22 Mwen te p, mwen t'ap di nan k m': -Gen l ou voye m' jete byen lwen ou. Men, ou te tande rl mwen, l m' t'ap mande ou sekou.

23 Oh love Jehovah, all ye his saints: Jehovah preserveth the faithful, And plentifully rewardeth him that dealeth proudly.
23 Nou tout k'ap svi Sey a, se pou nou renmen l'. Wi, Sey a pwoteje tout moun ki kenbe fm nan li. Men, se pa ti pini l'ap pini moun k'ap vante tt yo.

24 Be strong, and let your heart take courage, All ye that hope in Jehovah.
24 Nou tout ki met espwa nou nan Sey a, pran kouraj, kenbe fm.

Sm 32: Ala bon sa bon l Bondie padonnin you moun

1 Blessed is he whose transgression is forgiven, Whose sin is covered.
1 Ala bon sa bon pou yon moun l Bondye pa gade sou ft li f, l Bondye padonnen peche l' yo!

2 Blessed is the man unto whom Jehovah imputeth not iniquity, And in whose spirit there is no guile.
2 Ala bon sa bon pou yon moun l Sey a pa mande l' kont pou sa li f ki mal, l li pa gen okenn lide twonpe Bondye!

3 When I kept silence, my bones wasted away Through my groaning all the day long.
3 Tank mwen pa t' ank vle rekont peche m' yo, mwen t'ap cheche sou pye. Tout lajounen, mwen t'ap plenn.

4 For day and night thy hand was heavy upon me: My moisture was changed as with the drought of summer. Selah
4 Lajounen kou lannwit ou t'ap kale m', Sey. Mwen fin rann tout ji mwen, tankou t sk nan sezon chal.

5 I acknowledged my sin unto thee, And mine iniquity did I not hide: I said, I will confess my transgressions unto Jehovah; And thou forgavest the iniquity of my sin. Selah
5 L sa a, mwen rekont peche m' yo devan ou, mwen pa t' kache ou sa m' te f ki mal. Mwen di: M'ap rakonte Sey a tout bagay. Apre sa, ou te padonnen tout peche m' yo.

6 For this let every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: Surely when the great waters overflow they shall not reach unto him.
6 Se konsa, moun k'ap svi ou ak tout k yo gen pou lapriy ou l yo nan tray. Si yo nan gwo dlo, anyen p'ap rive yo.

7 Thou art my hiding-place; Thou wilt preserve me from trouble; Thou wilt compass me about with songs of deliverance. Selah
7 Se b kote ou mwen vin kache. Jou mal w'ap delivre m'. M'ap chante f konnen jan ou pwoteje m'.

8 I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will counsel thee with mine eye upon thee.
8 Sey a di: M'a louvri lespri ou sou anpil bagay. M'a moutre ou chemen pou ou swiv la. M'a ba ou bon konsy. M'ap voye je sou ou.

9 Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding; Whose trappings must be bit and bridle to hold them in, Else they will not come near unto thee.
9 Pa f tankou chwal osinon tankou milt ki san konprann. Yo blije mete bosal ak brid nan bouch yo pou donte yo. Si se pa sa, ou pa ka pwoche b kote yo.

10 Many sorrows shall be to the wicked; But he that trusteth in Jehovah, lovingkindness shall compass him about.
10 Mechan yo gen pou yo soufri anpil. Men, Sey a ap toujou pwoteje moun ki met konfyans yo nan li paske li renmen yo.

11 Be glad in Jehovah, and rejoice, ye righteous; And shout for joy, all ye that are upright in heart.
11 Nou tout k'ap viv jan Bondye vle l' la, f k nou kontan, chante pou sa Sey a f pou nou. Nou tout k'ap mache dwat devan Bondye, rele, f w jan nou kontan.

Sm 33: Louanj pou Bondie

1 Rejoice in Jehovah, O ye righteous: Praise is comely for the upright.
1 Nou tout k'ap viv jan Bondye vle l' la, f k nou kontan pou sa Sey a f. Nou tout k'ap mache dwat devan li, li bon pou n' f lwanj li.

2 Give thanks unto Jehovah with the harp: Sing praises unto him with the psaltery of ten strings.
2 Jwe enstriman mizik pou di Sey a msi! Jwe gita dis kd la, f ft pou li.

3 Sing unto him a new song; Play skilfully with a loud noise.
3 Chante yon chante tou nf pou li. Wi, jwe bl mizik, chante byen f.

4 For the word of Jehovah is right; And all his work is done in faithfulness.
4 Paske, pawl Sey a se verite. Li f tout bagay jan l' te di l' la.

5 He loveth righteousness and justice: The earth is full of the lovingkindness of Jehovah.
5 Sey a renmen sa ki dwat, li renmen sa ki san patipri. Toupatou sou lat nou w jan li gen bon k.

6 By the word of Jehovah were the heavens made, And all the host of them by the breath of his mouth.
6 Sey a pale, epi syl la ft. Li soufle ak bouch li, tou sa ki nan syl la ft.

7 He gathereth the waters of the sea together as a heap: He layeth up the deeps in store-houses.
7 Li ranmase tout dlo lanm a yon sl kote. Li mete tout dlo ki nan fon lanm a nan rezvwa.

8 Let all the earth fear Jehovah: Let all the inhabitants of the world stand in awe of him.
8 Se pou tout moun sou lat gen krentif pou Sey a. Se pou tout moun sou lat tranble devan li.

9 For he spake, and it was done; He commanded, and it stood fast.
9 Paske, li pale, bagay la rive. Li bay ld, tout bagay ft.

10 Jehovah bringeth the counsel of the nations to nought; He maketh the thoughts of the peoples to be of no effect.
10 Sey a detounen plan travay peyi yo, li anpeche pp yo reyalize sa yo te gen lide f.

11 The counsel of Jehovah standeth fast for ever, The thoughts of his heart to all generations.
11 Men, plan travay Sey a la pou tout tan. Sa l' gen lide f a ap toujou ft.

12 Blessed is the nation whose God is Jehovah, The people whom he hath chosen for his own inheritance.
12 Ala bon sa bon l yon peyi gen Sey a pou Bondye li! Ala bon sa bon pou pp li chwazi pou rele l' pa l' la!

13 Jehovah looketh from heaven; He beholdeth all the sons of men;
13 Sey a rete nan syl la, li gade anba, li w tout moun.

14 From the place of his habitation he looketh forth Upon all the inhabitants of the earth,
14 Kote li ye lakay li a, li gade anba, li w sa tout moun ap f sou t a.

15 He that fashioneth the hearts of them all, That considereth all their works.
15 Se li menm ki penmt yo gen lide nan tt yo, l'ap veye tou sa y'ap f.

16 There is no king saved by the multitude of a host: A mighty man is not delivered by great strength.
16 Se pa yon gwo lame k'ap f yon wa genyen batay la. Se pa gwo kouray k'ap f yon slda kraze lnmi l' yo.

17 A horse is a vain thing for safety; Neither doth he deliver any by his great power.
17 Pa mete nan tt ou yon chwal ka f ou genyen batay la. Bon kou l' bon, li pa ka sove pesonn.

18 Behold, the eye of Jehovah is upon them that fear him, Upon them that hope in his lovingkindness;
18 Sey a ap veye sou moun ki gen krentif pou li. L'ap veye sou moun ki met espwa yo nan li paske yo konnen li renmen yo.

19 To deliver their soul from death, And to keep them alive in famine.
19 L'ap rache yo anba lanm. L'ap kenbe yo vivan l grangou tonbe sou peyi a.

20 Our soul hath waited for Jehovah: He is our help and our shield.
20 Nou mete tout espwa nou nan Sey a. Se li menm ki tout sekou nou. Se li menm ki tout pwoteksyon nou.

21 For our heart shall rejoice in him, Because we have trusted in his holy name.
21 Se li ki f k nou kontan. Nou mete konfyans nou nan li ki yon Bondye apa.

22 Let thy lovingkindness, O Jehovah, be upon us, According as we have hoped in thee.
22 Tanpri, Sey, toujou f nou fav, menm jan nou menm nou mete tout espwa nou nan ou.

Sm 34: Nap f louanj Bondie pou jan li gin bon k

1 I will bless Jehovah at all times: His praise shall continually be in my mouth.
1 Se tout tan m'ap di Sey a mesi, mwen p'ap janm sispann f lwanj li.

2 My soul shall make her boast in Jehovah: The meek shall hear thereof, and be glad.
2 M'ap f lwanj li pou sa li te f. Se pou tout moun ki anba tray tande sa pou yo ka f k yo kontan.

3 Oh magnify Jehovah with me, And let us exalt his name together.
3 Mete tt nou ansanm av m' pou f konnen jan Sey a gen pouvwa. Ann f lwanj li ansanm!

4 I sought Jehovah, and he answered me, And delivered me from all my fears.
4 Mwen te kriye nan pye Sey a, li te reponn mwen. Li delivre m' anba tout sa ki t'ap f m' p yo.

5 They looked unto him, and were radiant; And their faces shall never be confounded.
5 L nou vire je nou gade l', sa f k nou kontan. Nou p'ap janm wont.

6 This poor man cried, and Jehovah heard him, And saved him out of all his troubles.
6 L moun ki san sekou yo rele l', li reponn yo, li delivre yo anba tout tray.

7 The angel of Jehovah encampeth round about them that fear him, And delivereth them.
7 Zanj Sey a kanpe b kote tout moun ki gen krentif pou li, pou pwoteje yo. Li delivre yo l yo nan danje.

8 Oh taste and see that Jehovah is good: Blessed is the man that taketh refuge in him.
8 Goute, n'a w jan Sey a bon! Ala bon sa bon pou moun ki jwenn pwoteksyon anba zl li!

9 Oh fear Jehovah, ye his saints; For there is no want to them that fear him.
9 Nou tout pp Sey a, se pou nou gen krentif pou li, paske moun ki gen krentif pou li p'ap janm manke anyen.

10 The young lions do lack, and suffer hunger; But they that seek Jehovah shall not want any good thing.
10 Moun rich konn manke manje, yo konn rete grangou. Men, moun k'ap chache f volonte Sey a p'ap manke anyen.

11 Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of Jehovah.
11 Vini non, timoun mwen yo, koute sa m'ap di nou. M'a f nou konnen ki jan pou nou gen krentif pou Sey a.

12 What man is he that desireth life, And loveth many days, that he may see good?
12 Ki moun ki ta renmen jwi lavi? Ki moun ki ta renmen viv lontan ak k kontan?

13 Keep thy tongue from evil, And thy lips from speaking guile.
13 Se moun ki pa lage k yo nan pale moun mal ni nan bay manti.

14 Depart from evil, and do good; Seek peace, and pursue it.
14 Sispann f sa ki mal. F sa ki byen! Chache jan pou nou viv byen ak moun. F tou sa nou kapab pou nou viv byen ak tout moun.

15 The eyes of Jehovah are toward the righteous, And his ears are open unto their cry.
15 Sey a ap veye moun ki mache dwat devan l' yo. L'ap koute yo l y'ap rele nan pye l'.

16 The face of Jehovah is against them that do evil, To cut off the remembrance of them from the earth.
16 Men, Sey a vire do bay moun k'ap f sa ki mal, pou pesonn sou lat pa janm chonje yo.

17 The righteous cried, and Jehovah heard, And delivered them out of all their troubles.
17 L moun ki mache dwat yo rele l', li tande yo. Li wete yo anba tray.

18 Jehovah is nigh unto them that are of a broken heart, And saveth such as are of a contrite spirit.
18 Sey a kanpe toupre moun ki dekouraje yo, li delivre tout moun ki te pdi espwa.

19 Many are the afflictions of the righteous; But Jehovah delivereth him out of them all.
19 L yon moun ap mache dwat, li gen pou l' soufri anpil. Men, Sey a ap delivre l' anba tout soufrans li yo.

20 He keepeth all his bones: Not one of them is broken.
20 L'ap pwoteje l' nt ale. Pa yon ti zo nan k l' p'ap kraze.

21 Evil shall slay the wicked; And they that hate the righteous shall be condemned.
21 Mal gen pou fini ak mechan yo. Moun ki pa vle w moun k'ap mache dwat yo gen pou yo tonbe anba chatiman.

22 Jehovah redeemeth the soul of his servants; And none of them that take refuge in him shall be condemned.

22 Sey a ap delivre moun k'ap svi l' yo, li p'ap kondannen okenn moun ki chache pwoteksyon b kote l'.

Sm 35: Lapriy pou mande Bondie sekou

1 Strive thou, O Jehovah, with them that strive with me: Fight thou against them that fight against me.
1 Sey, atake moun ki pa vle w m' yo, goumen ak moun k'ap f m' lag yo.

2 Take hold of shield and buckler, And stand up for my help.
2 Pran zam ou svi pou pare kou a, leve non, vin pote m' sekou.

3 Draw out also the spear, and stop the way against them that pursue me: Say unto my soul, I am thy salvation.
3 Pran fwenn ou, pran rach ou. Atake moun k'ap pousib mwen yo. F m' konnen se ou menm k'ap delivre m'.

4 Let them be put to shame and brought to dishonor that seek after my soul: Let them be turned back and confounded that devise my hurt.
4 Se pou moun k'ap chache touye m' yo sezi, se pou yo wont. Se pou moun k'ap f konplo sou mwen yo rale k yo dy. Se pou yo pa ka leve tt yo.

5 Let them be as chaff before the wind, And the angel of Jehovah driving them on.
5 Se pou yo tankou pay van ap pote ale, l zanj Bondye a ap kouri dy yo.

6 Let their way be dark and slippery, And the angel of Jehovah pursuing them.
6 Se pou fnwa bare wout yo, pou chemen an glise anba pye yo, l zanj Bondye a ap talonnen yo.

7 For without cause have they hid for me their net in a pit; Without cause have they digged a pit for my soul.
7 San m' pa f yo anyen, y'ap tann plen pou mwen. San m' pa f yo anyen, y'ap fouye yon twou byen fon pou m' ka tonbe ladan l'.

8 Let destruction come upon him unawares; And let his net that he hath hid catch himself: With destruction let him fall therein.
8 Men, y'ap rete konsa, mal ap tonbe sou yo, y'ap pran nan plen yo te tann lan, y'ap tonbe nan twou yo te fouye a.

9 And my soul shall be joyful in Jehovah: It shall rejoice in his salvation.
9 Se konsa Sey a pral f k m' kontan, m'ap kontan anpil, paske li delivre mwen.

10 All my bones shall say, Jehovah, who is like unto thee, Who deliverest the poor from him that is too strong for him, Yea, the poor and the needy from him that robbeth him?
10 M'a di ak tout k mwen: -Sey, pa gen tankou ou! Ou delivre fb yo anba moun ki gen fs pase yo. Ou delivre pv yo ak malere yo anba moun k'ap piye yo.

11 Unrighteous witnesses rise up; They ask me of things that I know not.
11 Gen moun k'ap kanpe bay manti sou mwen. Yo di mwen f yon pakt bagay mwen pa janm konnen mwen f.

12 They reward me evil for good, To the bereaving of my soul.
12 Moun mwen f byen se yo k'ap f m' mal. Mwen fin dekouraje.

13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted my soul with fasting; And my prayer returned into mine own bosom.
13 L yo te malad, mwen te pran gwo lapenn pou yo, mwen rete san manje. Mwen bese tt mwen pou mwen lapriy pou yo,

14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
14 menm jan mwen ta lapriy pou yon zanmi osinon pou yon fr. M'ap mache do ba ak gwo lapenn nan k m', tankou yon moun ki pdi manman l'.

15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: The abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; They did tear me, and ceased not:
15 Men, l mwen menm mwen nan tray, yo tout yo kontan, yo mete tt yo ansanm. Y'ap f pil dy do m' pou bay manti sou mwen. Y'ap kale do m' san pran souf.

16 Like the profane mockers in feasts, They gnashed upon me with their teeth.
16 Yo atake m', yo pase m' nan betiz. Y'ap gade m', y'ap griyen dan sou mwen.

17 Lord, how long wilt thou look on? Rescue my soul from their destructions, My darling from the lions.
17 Sey, pou konbe tan ank w'a penmt sa? Pwoteje m' non anba bt sovaj sa yo. Sove m' anba lyon sa yo.

18 I will give thee thanks in the great assembly: I will praise thee among much people.
18 M'a di ou msi nan mitan tout moun l yo reyini, m'a f lwanj ou devan yon gwo foul moun.

19 Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me; Neither let them wink with the eye that hate me without a cause.
19 Pa kite lnmi m' yo, bann mant sa yo, f ft sou tt mwen. Pa kite moun sa yo ki rayi m' san m' pa f yo anyen an f siy sou mwen.

20 For they speak not peace; But they devise deceitful words against them that are quiet in the land.
20 Yo pale tankou moun k'ap chache kont. Y'ap kalkile tout kalite manti pou yo f sou moun ki pa nan kont ak pesonn nan peyi a.

21 Yea, they opened their mouth wide against me; They said, Aha, aha, our eye hath seen it.
21 Yo louvri bouch yo byen laj pou bay manti sou mwen. Y'ap di: -Wi! Nou te w ou!

22 Thou hast seen it, O Jehovah; Keep not silence: O Lord, be not far from me.
22 Men ou menm, Sey, ou w tout bagay. Pa rete san ou pa di anyen nan sa, Sey! Pa rete lwen m' konsa.

23 Stir up thyself, and awake to the justice due unto me, Even unto my cause, my God and my Lord.
23 Leve non, Sey, vin pran defans mwen! Leve non, Bondye mwen, vin plede kz mwen!

24 Judge me, O Jehovah my God, according to thy righteousness; And let them not rejoice over me.
24 Ou pa nan patipri, Sey. F m' jistis. Pa kite lnmi m' yo f ft sou tt mwen.

25 Let them not say in their heart, Aha, so would we have it: Let them not say, We have swallowed him up.
25 Pa kite yo di nan k yo: -Wi! se sa menm nou te vle rive li! Pa kite yo di: -Nou fini av l'!

26 Let them be put to shame and confounded together that rejoice at my hurt: Let them be clothed with shame and dishonor that magnify themselves against me.
26 Tout moun ki kontan w jan m'ap soufri a, se pou yo wont jouk yo pa konn sa pou yo f. Se pou moun k'ap gonfle lestonmak yo sou mwen pdi fil, se pou yo kouri al kache!

27 Let them shout for joy, and be glad, that favor my righteous cause: Yea, let them say continually, Jehovah be magnified, Who hath pleasure in the prosperity of his servant.
27 Se pou moun ki kontan w jan m' inonsan an pran rele byen f san rete. Se pou yo di: -Sey a gen gwo pouvwa! Li vle pou svit li viv ak k poze.

28 And my tongue shall talk of thy righteousness And of thy praise all the day long.
28 L sa a, m'a f konnen jistis ou, m'a f lwanj ou tout lajounen.

Sm 36: Mechanste lzm ak rinmin Bondie

1 The transgression of the wicked saith within my heart, There is no fear of God before his eyes.
1 Peche a pale nan fon k mechan an: li mete nan tt li pa gen rezon pou gen krentif Bondye.

2 For he flattereth himself in his own eyes, That his iniquity will not be found out and be hated.
2 Li kw li pi bon pase sa l' ye a: konsa, li pa vle rekont peche l' yo.

3 The words of his mouth are iniquity and deceit: He hath ceased to be wise and to do good.
3 Tout pawl nan bouch li se move pawl, se manti ase l'ap bay. Li fin pdi tt li, li pa ka f anyen ki byen anko.

4 He deviseth iniquity upon his bed; He setteth himself in a way that is not good; He abhorreth not evil.
4 Li kouche sou kabann li, l'ap f move plan. Li sou yon move pant, li dak ak tou sa ki mal.

5 Thy lovingkindness, O Jehovah, is in the heavens; Thy faithfulness reacheth unto the skies.
5 Sey, ou renmen nou anpil anpil. Ou toujou kenbe pawl ou.

6 Thy righteousness is like the mountains of God; Thy judgments are a great deep: O Jehovah, thou preservest man and beast.
6 Jistis ou kanpe fm tankou gwo mn ou yo. Jijman ou yo se bagay moun pa ka fin konprann. Sey, se ou menm ki pran swen moun ansanm ak tout bt yo.

7 How precious is thy lovingkindness, O God! And the children of men take refuge under the shadow of thy wings.
7 Bondye, ala bon sa bon, renmen ou gen pou nou an! Se anba zl ou lzm jwenn pwoteksyon.

8 They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; And thou wilt make them drink of the river of thy pleasures.
8 Yo manje vant plen ak manje yo jwenn an kantite lakay ou. Bon bagay ou yo tankou yon rivy dlo k'ap koule kote yo bw kont k yo.

9 For with thee is the fountain of life: In thy light shall we see light.
9 Paske, se ou menm ki sous lavi a. Se limy ou ki f nou w kl!

10 Oh continue thy lovingkindness unto them that know thee, And thy righteousness to the upright in heart.
10 Toujou renmen moun ki konnen ou! Toujou f byen pou moun ki san repwch devan ou!

11 Let not the foot of pride come against me, And let not the hand of the wicked drive me away.
11 Pa kite awogan yo mete pye sou kou m'. Pa kite mechan yo f m' kouri.

12 There are the workers of iniquity fallen: They are thrust down, and shall not be able to rise.
12 Gade jan moun k'ap f mal yo tonbe non! Yo rete at a, yo pa ka kanpe sou pye yo ank!

Sm 37: Toujou kinbe konfians nou nan Bondie

1 Fret not thyself because of evil-doers, Neither be thou envious against them that work unrighteousness.
1 Pa f kl l ou w mechan yo! Pa anvye s moun k'ap f mal yo!

2 For they shall soon be cut down like the grass, And wither as the green herb.
2 Tal konsa, y'ap rache yo tankou raje. Yo gen pou yo fennen tankou zb gazon.

3 Trust in Jehovah, and do good; Dwell in the land, and feed on his faithfulness.
3 Mete konfyans ou nan Sey a, f sa ki byen! Pran peyi a f kay ou, viv ak k poze!

4 Delight thyself also in Jehovah; And he will give thee the desires of thy heart.
4 Si se nan Sey a ou pran tout plezi ou, l'a ba ou tou sa ou ta renmen.

5 Commit thy way unto Jehovah; Trust also in him, and he will bring it to pass.
5 Renmt kz ou nan men Sey a! Mete konfyans ou nan li, l'a ede ou.

6 And he will make thy righteousness to go forth as the light, And thy justice as the noon-day.
6 L'a f jistis ou part akl tankou yon limy, l'a f rezon ou part akl tankou gwo soly midi.

7 Rest in Jehovah, and wait patiently for him: Fret not thyself because of him who prospereth in his way, Because of the man who bringeth wicked devices to pass.
7 Rete dousman dvan Sey a, pran san ou. Tann li f sa l' gen pou l' f a. Pa f kl l ou w moun gen zaf yo ap mache byen. l ou w moun reyalize tout move lide yo gen nan tt yo.

8 Cease from anger, and forsake wrath: Fret not thyself, it tendeth only to evil-doing.
8 Pa fache, pa f move san. Ou pa bezwen ennve! Sa kapab f ou f sa ki mal.

9 For evil-doers shall be cut off; But those that wait for Jehovah, they shall inherit the land.
9 Moun ki mete konfyans yo nan Sey a va pran peyi a pou yo. Men, y'ap dispart mechan yo.

10 For yet a little while, and the wicked shall not be: Yea, thou shalt diligently consider his place, and he shall not be.
10 Tal konsa, p'ap gen mechan ank. W'a chache yo, ou p'ap jwenn yo.

11 But the meek shall inherit the land, And shall delight themselves in the abundance of peace.
11 Men, moun ki soumt devan Bondye, yo pral resevwa pyi a pou byen yo, y'a viv ak k poze nt ale.

12 The wicked plotteth against the just, And gnasheth upon him with his teeth.
12 Mechan yo ap f konplo sou moun k'ap mache dwat yo. Y'ap gade yo konsa, yo anvi devore yo.

13 The Lord will laugh at him; For he seeth that his day is coming.
13 Sey a ap ri mechan an, paske li konnen mechan an pa la pou lontan.

14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, To cast down the poor and needy, To slay such as are upright in the way.
14 Mechan yo rale koulin yo, y'ap pare banza yo, pou yo touye pv yo ak malere yo, pou ansasinen moun k'ap mache dwat yo.

15 Their sword shall enter into their own heart, And their bows shall be broken.
15 Men, se yo menm menm koulin yo pral rache. Banza yo menm ap kase nan men yo.

16 Better is a little that the righteous hath Than the abundance of many wicked.
16 Pito ou pa gen anpil byen, men ou mache dwat, pase pou ou gen anpil richs nan f sa ki mal.

17 For the arms of the wicked shall be broken; But Jehovah upholdeth the righteous.
17 Paske, Bondye ap kraze kouraj mechan yo, men l'ap soutni moun ki mache dwat yo.

18 Jehovah knoweth the days of the perfect; And their inheritance shall be for ever.
18 Sey a konnen jan moun ki f volonte l' yo ap viv. Eritaj yo la pou tout tan.

19 They shall not be put to shame in the time of evil; And in the days of famine they shall be satisfied.
19 Yo p'ap wont l bagay gate, y'ap jwenn tou sa yo bezwen l grangou tonbe sou peyi a.

20 But the wicked shall perish, And the enemies of Jehovah shall be as the fat of lambs: They shall consume; in smoke shall they consume away.
20 Men mechan yo ap peri. Moun ki pa vle w Sey a ap fennen tankou fl savann. Y'ap dispart tankou lafimen.

21 The wicked borroweth, and payeth not again; But the righteous dealeth graciously, and giveth.
21 Mechan an prete, li pa nan renmt. Men, moun ki mache dwat yo gen k sansib, yo f kado.

22 For such as are blessed of him shall inherit the land; And they that are cursed of him shall be cut off.
22 Moun Sey a beni va pran peyi a pou yo. Men, moun ki anba madichon Bondye gen pou dispart sou t a.

23 A man's goings are established of Jehovah; And he delighteth in his way.
23 Sey a pran men lzm, li mete yo nan bon chemen. Li kontan w yo mache dwat.

24 Though he fall, he shall not be utterly cast down; For Jehovah upholdeth him with his hand.
24 Si yo tonbe, yo p'ap rete at a. Paske Sey a ap ba yo men.

25 I have been young, and now am old; Yet have I not seen the righteous forsaken, Nor his seed begging bread.
25 Depi mwen timoun jouk mwen vin granmoun, mwen pa janm w Bondye lage yon moun ki mache dwat, ni mwen pa janm w pitit pitit li yo ap mande charite.

26 All the day long he dealeth graciously, and lendeth; And his seed is blessed.
26 Okontr, moun ki mache dwat l'a toujou gen k sansib pou l' bay, pou li prete moun tou. Tout pitit pitit li yo tounen yon benediksyon pou lt moun.

27 Depart from evil, and do good; And dwell for evermore.
27 Pa f mal, f sa ki byen. W'a toujou gen yon kote nan peyi a pou ou rete.

28 For Jehovah loveth justice, And forsaketh not his saints; They are preserved for ever: But the seed of the wicked shall be cut off.
28 Paske, Sey a renmen moun ki mache dwat. Li pa lage moun ki kenbe fm nan svis li. L'ap toujou pwoteje yo. Men, ras mechan yo gen pou dispart.

29 The righteous shall inherit the land, And dwell therein for ever.
29 Moun ki mache dwat gen pou pran peyi a pou yo. Y'ap rete nan peyi a tout tan tout tan.

30 The mouth of the righteous talketh of wisdom, And his tongue speaketh justice.
30 Moun ki mache dwat devan Bondye bay bon konsy. Se bon pawl ase ki soti nan bouch li.

31 The law of his God is in his heart; None of his steps shall slide.
31 Li kenbe lalwa Bondye a fm nan k li, li p'ap janm bite.

32 The wicked watcheth the righteous, And seeketh to slay him.
32 Mechan an ap veye tout vire tounen moun k'ap mache dwat, l'ap chache jan pou l' touye l'.

33 Jehovah will not leave him in his hand, Nor condemn him when he is judged.
33 Men, Sey a p'ap lage l' nan men mechan an, li p'ap kite yo kondannen l' l y'ap jije l'.

34 Wait for Jehovah, and keep his way, And he will exalt thee to inherit the land: When the wicked are cut off, thou shalt see it.
34 Mete konfyans ou nan Sey a, f tou sa l' mande ou f. L'ap ba ou fs pou ou ka pran peyi a pou ou. Ou gen pou w mechan yo dispart sou lat.

35 I have seen the wicked in great power, And spreading himself like a green tree in its native soil.
35 Mwen te w yon mechan ki te f tout moun p li, li te kanpe tankou yon gwo pye mapou.

36 But one passed by, and, lo, he was not: Yea, I sought him, but he could not be found.
36 Apre sa, mwen tounen vin pase kote l' te ye a, li pa t' la. Mwen chache l', mwen pa janm w l' ank.

37 Mark the perfect man, and behold the upright; For there is a happy end to the man of peace.
37 Gade moun k'ap mache dwat la byen gade. Gade tout vire tounen l'. Moun ki viv byen ak tout moun ap gen pitit ak pitit pitit.

38 As for transgressors, they shall be destroyed together; The end of the wicked shall be cut off.
38 Men, moun k'ap f mal yo, y'ap rete konsa y'ap dispart. Tout pitit ak pitit pitit yo ap dispart tou.

39 But the salvation of the righteous is of Jehovah; He is their stronghold in the time of trouble.
39 Se Sey a k'ap sove moun ki mache dwat yo. L'ap svi yo defans l yo nan tray.

40 And Jehovah helpeth them, and rescueth them; He rescueth them from the wicked, and saveth them, Because they have taken refuge in him.
40 L'ap pote yo sekou, l'ap delivre yo. L'ap wete yo anba men mechan yo, paske se anba zl li y' al chache pwoteksyon.

Sm 38: Lapriy pou mande Bondie padon

1 O Jehovah, rebuke me not in thy wrath; Neither chasten me in thy hot displeasure.
1 Sey, pa pini m' l ou fache! Pa kale m' l ou an kl!

2 For thine arrows stick fast in me, And thy hand presseth me sore.
2 Ou bat mwen jouk ou blese m'. Ou kale m' byen kale.

3 There is no soundness in my flesh because of thine indignation; Neither is there any health in my bones because of my sin.
3 Ou te fache anpil, se sa ki f pa gen yon pati nan k m' ki pa malad. Mwen te peche, se sa ki f tout zo nan k m' ap f m' mal.

4 For mine iniquities are gone over my head: As a heavy burden they are too heavy for me.
4 Peche m' yo f pil, yo kouvri tt mwen. Y'ap kraze m' tankou yon chay ki tw lou pou mwen.

5 My wounds are loathsome and corrupt, Because of my foolishness.
5 Malenng mwen yo santi, y'ap koule paske mwen te viv tankou moun fou.

6 I am pained and bowed down greatly; I go mourning all the day long.
6 Mwen kagou, ren m' kase nt. Tout lajounen m'ap mache tt bese, dlo nan je.

7 For my loins are filled with burning; And there is no soundness in my flesh.
7 Mwen gen yon lafyb cho sou mwen. Mwen santi mwen malad nan tout k m'

8 I am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart.
8 Mwen san fs, tout zo nan k m' kraze. K m' sere, m'ap plenn sitlman m'ap soufri.

9 Lord, all my desire is before thee; And my groaning is not hid from thee.
9 Sey, ou konnen tou sa mwen ta renmen. Ou w jan m'ap soufri.

10 My heart throbbeth, my strength faileth me: As for the light of mine eyes, it also is gone from me.
10 K m' ap bat anpil, mwen pa kapab sipte ank! Ata je m', mwen pa ka louvri yo!

11 My lovers and my friends stand aloof from my plague; And my kinsmen stand afar off.
11 Tout zanmi m', tout vwazinaj kanpe lwen mwen, tout fanmi m' rete lwen mwen poutt malenng mwen an.

12 They also that seek after my life lay snares for me; And they that seek my hurt speak mischievous things, And meditate deceits all the day long.
12 Moun ki ta renmen w m' mouri yo tann plen pou mwen. Moun ki ta renmen w mal rive m' yo ap plede di yon bann move pawl sou mwen. Tout lajounen, y'ap f konplo sou mwen.

13 But I, as a deaf man, hear not; And I am as a dumb man that openeth not his mouth.
13 Mwen menm, mwen tankou yon moun ki soud, mwen pa tande. Mwen tankou yon moun ki bb, mwen pa pale.

14 Yea, I am as a man that heareth not, And in whose mouth are no reproofs.
14 Wi, mwen pa louvri bouch mwen reponn yo paske mwen tankou yon moun ki pa tande sa y'ap di a.

15 For in thee, O Jehovah, do I hope: Thou wilt answer, O Lord my God.
15 Sey, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen, se ou menm ki va reponn pou mwen, o Sey, Bondye mwen.

16 For I said, Lest they rejoice over me: When my foot slippeth, they magnify themselves against me.
16 Paske, mwen di nan k m': -Pa kite yo f ft sou tt mwen, pa kite yo moute sou mwen si pye m' chape.

17 For I am ready to fall, And my sorrow is continually before me.
17 Mwen prt pou m' tonbe. Doul a pi rd sou mwen.

18 For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.
18 Mwen rekont mechanste mwen f. K m' sere l m' w sa m' f.

19 But mine enemies are lively, and are strong; And they that hate me wrongfully are multiplied.
19 Lnmi m' yo gwong, yo anpil. Se yon bann moun ki rete konsa yo pa vle w m'.

20 They also that render evil for good Are adversaries unto me, because I follow the thing that is good.
20 Moun sa yo rann mwen mal pou byen, yo leve kont mwen, paske m'ap chache f byen.

21 Forsake me not, O Jehovah: O my God, be not far from me.
21 Pa lage m' Sey! Bondye mwen, pa rale k ou dy!

22 Make haste to help me, O Lord, my salvation.
22 Prese vin pote m' sekou, Sey, ou menm ki delivrans mwen.

Sm 39: Se pase nap pase sou t-a

1 I said, I will take heed to my ways, That I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, While the wicked is before me.
1 Mwen te pwomt mwen t'ap veye sou pawl mwen, pou m' pa peche ak lang mwen. M'ap mete yon fren nan bouch mwen toutotan mechan yo va kanpe la devan mwen.

2 I was dumb with silence, I held my peace, even from good; And my sorrow was stirred.
2 Mwen fmen bouch mwen, mwen pa di yon mo, mwen pa pale menm. Sa pa svi m' anyen. Mwen soufri pi rd.

3 My heart was hot within me; While I was musing the fire burned: Then spake I with my tongue:
3 K m' te sere anpil. Plis mwen kalkile sou sa, se plis sa fatige m'. Mwen pa t' kapab ank. Mwen mande:

4 Jehovah, make me to know mine end, And the measure of my days, what it is; Let me know how frail I am.
4 Sey, f m' konnen kil m'ap mouri. Di m' konbe jou ki rete m' pou m' viv ank, pou m' ka konnen se pase m'ap pase sou t a.

5 Behold, thou hast made my days as handbreadths; And my life-time is as nothing before thee: Surely every man at his best estate is altogether vanity. Selah
5 Gade, mwen konte jou ki rete m' pou m' viv yo sou dwt mwen. Lavi m' tankou anyen devan ou. Wi, tout moun ki vivan, se tankou lafimen yo ye.

6 Surely every man walketh in a vain show; Surely they are disquieted in vain: He heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
6 Lzm ap pwonmennen sou t a tankou lonbray. Se pou gremesi y'ap bat k yo. Y'ap anpile richs sou richs, yo pa konnen ki moun k'ap vin jwi yo.

7 And now, Lord, what wait I for? My hope is in thee.
7 Koulye a, Sey, sa m'ap tann ank? Tout espwa m' se sou ou!

8 Deliver me from all my transgressions: Make me not the reproach of the foolish.
8 Delivre m' anba tout peche m' yo. Pa kite egare yo pase m' nan betiz.

9 I was dumb, I opened not my mouth; Because thou didst it.
9 M'ap fmen bouch mwen, mwen p'ap di yon mo. Paske tou sa se travay ou.

10 Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thy hand.
10 Tanpri, pa bat mwen ank, sispann kale m'. Mwen prt pou m' mouri anba kout fwt ou yo.

11 When thou with rebukes dost correct man for iniquity, Thou makest his beauty to consume away like a moth: Surely every man is vanity. Selah
11 L w'ap korije moun ou pini yo pou ft yo f, ou detwi tou sa yo pi renmen tankou mit k'ap manje rad. Se vre wi, moun se tankou lafimen yo ye.

12 Hear my prayer, O Jehovah, and give ear unto my cry; Hold not thy peace at my tears: For I am a stranger with thee, A sojourner, as all my fathers were.
12 Tanpri, Sey, koute m' l m'ap lapriy. Tande jan m'ap rele, pa fmen k ou l m'ap kriye nan pye ou. Mwen tankou tout zanst mwen yo, se etranje mwen ye, se pase m'ap pase lakay ou.

13 Oh spare me, that I may recover strength, Before I go hence, and be no more.
13 Tanpri, wete je ou sou mwen, pou m' ka pran yon ti souf, anvan m' ale, anvan m' mouri.

Sm 40: Msi Bondie, se ou ki delivrans mouin

1 I waited patiently for Jehovah; And he inclined unto me, and heard my cry.
1 Mwen te mete tout espwa m' nan Sey a. Li te panche zry li b kote m', li te tande m' l m' t'ap rele.

2 He brought me up also out of a horrible pit, out of the miry clay; And he set my feet upon a rock, and established my goings.
2 Li rale m' soti nan twou kote m' t'ap peri a, nan gwo ma labou a. Li mete m' sou gwo wch la, li f m' kanpe dwat ank.

3 And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: Many shall see it, and fear, And shall trust in Jehovah.
3 Li mete yon chante tou nf nan bouch mwen, yon chante pou m' f lwanj Bondye nou an. Anpil moun, l yo w sa, yo pral p, y'a mete konfyans yo nan Sey a.

4 Blessed is the man that maketh Jehovah his trust, And respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies.
4 Ala bon sa bon pou moun ki mete konfyans yo nan Sey a, pou moun ki p'ap swiv ni moun k'ap f awogans yo ni moun k'ap bay manti yo!

5 Many, O Jehovah my God, are the wonderful works which thou hast done, And thy thoughts which are to us-ward; They cannot be set in order unto thee; If I would declare and speak of them, They are more than can be numbered.
5 Sey, Bondye mwen, ou te f anpil bl mvy pou nou, ou te f anpil lide pou nou. Pa gen tankou ou, Sey! Mwen ta renmen f moun konnen yo, mwen ta renmen pale sou yo. Men, yo sitlman anpil, mwen pa ka rakonte yo.

6 Sacrifice and offering thou hast no delight in; Mine ears hast thou opened: Burnt-offering and sin-offering hast thou not required.
6 Ou pa bezwen yo f okenn ofrann bt pou boule pou ou, ni pou yo f ou kado anyen. Men, ou louvri zry mwen yo. Ou pa mande pou yo boule okenn vyann bt pou ou, ni pou yo touye bt pou wete peche.

7 Then said I, Lo, I am come; In the roll of the book it is written of me:
7 L sa a mwen di: -Men mwen, mwen vini, jan sa ekri sou mwen nan liv la.

8 I delight to do thy will, O my God; Yea, thy law is within my heart.
8 Bondye mwen, mwen pran plezi m' nan f sa ou vle m' f. Wi, mwen kenbe lalwa ou nan fon k m'

9 I have proclaimed glad tidings of righteousness in the great assembly; Lo, I will not refrain my lips, O Jehovah, thou knowest.
9 Sey, l tout pp Bondye a te reyini, mwen te f yo konnen jan ou f nou gras. Wi, ou konn sa, mwen p'ap rete ak bouch mwen fmen.

10 I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation; I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great assembly.
10 Mwen pa t' manke pa di jan ou f nou gras, jan ou bay moun sekou. Nan mitan tout pp Bondye a, l yo reyini, mwen pa t' manke pa di jan ou renmen nou, jan ou toujou kenbe pawl ou.

11 Withhold not thou thy tender mercies from me, O Jehovah; Let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me.
11 Sey, ou pa janm sispann gen pitye pou mwen. W'ap toujou pwoteje m', paske ou renmen m'. Ou p'ap janm lage m'.

12 For innumerable evils have compassed me about; Mine iniquities have overtaken me, so that I am not able to look up; They are more than the hairs of my head; And my heart hath failed me.
12 Kote m' vire, mal tonbe sou mwen. Mwen pa ka konte yo. Peche m' yo twp pou mwen. Mwen pa k'ap sipte yo. Yo pi plis pase cheve nan tt mwen. Mwen pdi tout kouraj mwen.

13 Be pleased, O Jehovah, to deliver me: Make haste to help me, O Jehovah.
13 Sey, tanpri, delivre m' non! Prese vin pote m' sekou, Sey.

14 Let them be put to shame and confounded together That seek after my soul to destroy it: Let them be turned backward and brought to dishonor That delight in my hurt.
14 Moun k'ap chache touye m' yo, se pou yo tout wont, se pou yo pa ka leve tt yo. Moun ki anvi w mal rive mwen, se pou yo renka k yo, se pou yo wont.

15 Let them be desolate by reason of their shame That say unto me, Aha, aha.
15 Moun k'ap lonje dwt sou mwen yo, se pou sezisman pran yo tlman yo wont.

16 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: Let such as love thy salvation say continually, Jehovah be magnified.
16 Men, tout moun ki vin jwenn ou, se pou yo kontan, se pou yo f ft. Tout moun ki renmen jan ou delivre yo a, se tout tan pou yo di: -Sey a gen gwo pouvwa!

17 But I am poor and needy; Yet the Lord thinketh upon me: Thou art my help and my deliverer; Make no tarrying, O my God.
17 Pou mwen menm, se yon pv malere san sekou mwen ye. Men ou menm ki mt mwen, pa bliye m'. Se ou ki tout sekou mwen, se ou ki tout delivrans mwen. Bondye mwen, pa mize!

Sm 41: Lapriy pou mande Bondie gerizon

1 Blessed is he that considereth the poor: Jehovah will deliver him in the day of evil.
1 Ala bon sa bon pou moun ki pran ka pv yo! Sey a va delivre l' l la nan tray.

2 Jehovah will preserve him, and keep him alive, And he shall be blessed upon the earth; And deliver not thou him unto the will of his enemies.
2 Sey a va pwoteje l', li p'ap kite l' mouri. L'ap f l' viv ak k kontan sou lat, li p'ap lage l' nan men lnmi l' yo pou yo f sa yo vle av l'.

3 Jehovah will support him upon the couch of languishing: Thou makest all his bed in his sickness.
3 Sey a va ba l' fs l maladi f l' pran kabann. Sey a va ba l' gerizon l li malad kouche.

4 I said, O Jehovah, have mercy upon me: Heal my soul; For I have sinned against thee.
4 Mwen menm, mwen te di: Sey, gen pitye pou mwen. Geri mwen, paske mwen te peche kont ou.

5 Mine enemies speak evil against me, saying, When will he die, and his name perish?
5 Lnmi m' yo ap pale m' mal. Y'ap di: Kil l'a mouri? Kil y'a bliye l'?

6 And if he come to see me, he speaketh falsehood; His heart gathereth iniquity to itself: When he goeth abroad, he telleth it.
6 Moun ki vin w m' yo, se yon bann ipokrit. Se ranmase yo vin ranmase tout kalite move nouvl. Soti yo soti, yo pwonmennen rakonte yo toupatou.

7 All that hate me whisper together against me; Against me do they devise my hurt.
7 Tout moun ki pa vle w m' yo mete tt yo ansanm pou pale nan zry sou mwen. Yo kw m' fini, nanpwen renmd pou mwen. Y'ap f yon pakt vye lide sou mwen.

8 An evil disease, say they, cleaveth fast unto him; And now that he lieth he shall rise up no more.
8 Y'ap di: Msye kondannen. Kote l' kouche a, nanpwen leve pou li ank.

9 Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, Who did eat of my bread, Hath lifted up his heel against me.
9 Ata pi bon zanmi m' lan, moun mwen te f konfyans anpil la, moun ki te konn manje nan menm plat av m' lan, ata li menm, li trayi m'.

10 But thou, O Jehovah, have mercy upon me, and raise me up, That I may requite them.
10 Men ou menm, Sey, gen pitye pou mwen. Mete m' sou de pye m' ank, pou m' ka ba yo sa yo merite.

11 By this I know that thou delightest in me, Because mine enemy doth not triumph over me.
11 M'a konnen ou kontan av m' vre si m' w lnmi m' yo pa banboche sou do m'.

12 And as for me, thou upholdest me in mine integrity, And settest me before thy face for ever.
12 Wi, w'ap soutni m', paske mwen pa f anyen ki mal. W'ap f m' kanpe la devan ou pou tout tan.

13 Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting and to everlasting. Amen, and Amen.
13 Ann f lwanj Sey a, Bondye pp Izrayl la. Ann f lwanj li pou tout tan. Amn! Se vre!

Sm 42: Lapriy you moun ki louin peyi-l

1 As the hart panteth after the water brooks, So panteth my soul after thee, O God.
1 Menm jan yon bt anvi bw dlo larivy, se konsa mwen anvi w ou, Bondye.

2 My soul thirsteth for God, for the living God: When shall I come and appear before God?
2 Se pa ti anvi mwen pa anvi w Bondye, Bondye ki vivan an. Kil m' ava ale pou m' adore Bondye lakay li?

3 My tears have been my food day and night, While they continually say unto me, Where is thy God?
3 Lajounen kou lannwit m'ap kriye. Se dlo ki soti nan je m' ki svi m' manje. Se tout tan moun ap mande m': -Kote Bondye ou la?

4 These things I remember, and pour out my soul within me, How I went with the throng, and led them to the house of God, With the voice of joy and praise, a multitude keeping holyday.
4 K m' ap fann l m' chonje bagay tan lontan: mwen te konn mache ansanm ak yon foul moun, ki te konn ale lakay Bondye. Moun yo te konn f ft, yo te konn chante, yo t'ap di Bondye msi.

5 Why art thou cast down, O my soul? And why art thou disquieted within me? Hope thou in God; for I shall yet praise him For the help of his countenance.
5 Mwen pale ak tt mwen, mwen di: -Poukisa m' kagou konsa? Poukisa m'ap plede plenn konsa nan k m'? M'ap met espwa m' nan Bondye, paske mwen gen pou m' f lwanj li ank. Se li k'ap delivre m', se li ki Bondye mwen.

6 O my God, my soul is cast down within me: Therefore do I remember thee from the land of the Jordan, And the Hermons, from the hill Mizar.
6 Wi, mwen kagou. Se poutt sa, kote m' ye a, b larivy Jouden an, sou mn Emon osinon sou mn Miza, tout tan lide m' sou ou.

7 Deep calleth unto deep at the noise of thy waterfalls: All thy waves and thy billows are gone over me.
7 Yon lanm lanm rale yon lt lanm lanm dy l' l gwo lapli ap tonbe. Tout kouran dlo ak tout lanm lanm yo ap pase sou mwen.

8 Yet Jehovah will command his lovingkindness in the day-time; And in the night his song shall be with me, Even a prayer unto the God of my life.
8 Lajounen Sey a f m' anpil fav. Lannwit mwen chante yon chante pou li. Mwen lapriy Bondye ki tout lavi mwen.

9 I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? Why go I mourning because of the oppression of the enemy?
9 Mwen di Bondye ki twou wch kote pou m' kache a: -Poukisa ou bliye m' konsa? Poukisa pou m'ap viv ak tout lapenn sa a nan k m', l lnmi m' yo ap kraze m' anba pye yo?

10 As with a sword in my bones, mine adversaries reproach me, While they continually say unto me, Where is thy God?
10 Mwen santi tout zo nan k m' ap f m' mal. l moun k'ap psekite m' yo ap joure m', l tout tan y'ap mande m': -Kote Bondye ou la?

11 Why art thou cast down, O my soul? And why art thou disquieted within me? Hope thou in God; For I shall yet praise him, Who is the help of my countenance, and my God.
11 Wi, poukisa mwen kagou konsa? Poukisa m'ap plenn konsa nan k mwen? M'ap mete espwa m' nan Bondye, paske mwen gen pou m' f lwanj li ank. Se li k'ap delivre m', se li ki Bondye mwen.

Sm 43

1 Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: Oh deliver me from the deceitful and unjust man.
1 F m' jistis, Bondye. Defann kz mwen kont moun sa yo ki pa konnen ou. Delivre m' anba moun sa yo k'ap bay manti, k'ap f mechanste.

2 For thou art the God of my strength; Why hast thou cast me off? Why go I mourning because of the oppression of the enemy?
2 Se ou ki Bondye mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Poukisa ou lage m' konsa? Poukisa pou m'ap viv ak tout lapenn sa a nan k m', l lnmi m' yo ap kraze m' anba pye yo?

3 Oh send out thy light and thy truth; Let them lead me: Let them bring me unto thy holy hill, And to thy tabernacles.
3 Voye limy ou, moutre m' verite ou la. F yo f m' w chemen pou m' pran an. F yo mennen m' sou mn ki apa pou ou a, nan kay kote ou rete a.

4 Then will I go unto the altar of God, Unto God my exceeding joy; And upon the harp will I praise thee, O God, my God.
4 L sa a, m'a tounen vin b lotl Bondye a, Bondye ki f k m' kontan an, Bondye k'ap f m' f ft la. M'a jwe enstriman mizik pou Bondye, pou Bondye pa m' lan.

5 Why art thou cast down, O my soul? And why art thou disquieted within me? Hope thou in God; For I shall yet praise him, Who is the help of my countenance, and my God.
5 Wi, men poukisa m' kagou konsa? Poukisa m'ap plenn konsa nan k m'? M'ap mete espwa mwen nan Bondye, paske mwen gen pou m' f lwanj li ank. Se li k'ap delivre m', se li ki Bondye mwen.

(From The Online Bible)

Cassette tapes containing Psalms 1 - 150 in Haitian Creole have recently become available. The Psalms are read with clarity and great dramatic force by Ada Pierre, a native-born Haitian Christian. The price for Psalms 1 - 150 on four cassettes is $32 which includes shipping and handling to any US address. Please mail your check or money order for $32 to: Michael Fitzpatrick, 328 Fenimore Avenue, Uniondale, NY 11553, to obtain these four cassette tapes by return mail. For further information, please call 1-800-473-7391, or send an e-mail to gopatent@msn.com


Read Psalms 44 - 150


Return to Creole-English Wordlist


Return to Top of Page