Return to Creole-English Wordlist

The Psalms in Haitian Creole on Cassette

Psalms 44 - 150 in Haitian Creole and English


Sm 44

1 For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. Maschil. We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days of old. 1 Pou chf sanba yo. Se yonn nan chante pitit Kore yo. Bondye, nou te tande ak zry nou tout gwo bagay ou te f nan tan lontan. Wi, granmoun nou yo te rakonte nou tou sa ou te f pou yo nan tan lontan. 2 Thou didst drive out the nations with thy hand; But them thou didst plant: Thou didst afflict the peoples; But them thou didst spread abroad. 2 Yo di nou se avk fs kouraj ou ou te chase moun lt nasyon yo, pou ou te kapab tabli yo nan peyi a. Yo di nou jan ou te maltrete anpil lt nasyon pou ou te ka f plas pou zanst nou yo. 3 For they gat not the land in possession by their own sword, Neither did their own arm save them; But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, Because thou wast favorable unto them. 3 Se pa t' avk nepe pp ou a te pran peyi a, se pa t' fs ponyt yo ki te f yo genyen batay la. Men, se te pouvwa ou ak fs ponyt pa ou ki te penmt yo f tou sa. Ou te la avk yo pou ba yo kouraj. Ou te f tou sa paske ou renmen yo. 4 Thou art my King, O God: Command deliverance for Jacob. 4 Se ou ki wa mwen, se ou ki Bondye mwen. F pitit Jakb yo jwenn delivrans. 5 Through thee will we push down our adversaries: Through thy name will we tread them under that rise up against us. 5 Avk pouvwa ou, nou kilbite lnmi nou yo. Avk ou menm ki la avk nou an, n'ap kraze moun ki leve dy nou yo. 6 For I will not trust in my bow, Neither shall my sword save me. 6 Mwen p'ap mete konfyans mwen nan banza. Se pa nepe m' ki pou delivre m'. 7 But thou hast saved us from our adversaries, And hast put them to shame that hate us. 7 Se ou menm ki te delivre nou anba lnmi nou yo. Ou f moun ki pa t' vle w nou yo wont. 8 In God have we made our boast all the day long, And we will give thanks unto thy name for ever. Selah 8 Se chak jou n'ap f lwanj ou. Se tout tan n'ap nonmen non ou, n'ap di ou msi. 9 But now thou hast cast us off, and brought us to dishonor, And goest not forth with our hosts. 9 Men koulye a, Bondye, ou vire do ban nou, ou f nou pran wont, ou pa soti ansanm avk lame nou yo ank. 10 Thou makest us to turn back from the adversary; And they that hate us take spoil for themselves. 10 Ou f nou kouri devan lnmi nou yo. Moun ki pa vle w nou yo ap piye nou alz. 11 Thou hast made us like sheep appointed for food, And hast scattered us among the nations. 11 Ou lage nou tankou mouton y'ap mennen labatwa. Ou gaye nou nan mitan tout lt peyi yo. 12 Thou sellest thy people for nought, And hast not increased thy wealth by their price. 12 Ou vann pp ou a pou gremesi, ou pa f okenn benefis sou li. 13 Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us. 13 Ou f nasyon ki b kote nou yo ap pase nou nan betiz Wi, yo tout ap lonje dwt sou nou, y'ap pase nou nan rizib. 14 Thou makest us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples. 14 Ou f tout lt nasyon yo ap bay istwa sou nou. Kou yo w nou, y'ap f siy sou nou. 15 All the day long is my dishonor before me, And the shame of my face hath covered me, 15 -(we vs pwochen) 16 For the voice of him that reproacheth and blasphemeth, By reason of the enemy and the avenger. 16 L m' tande moun k'ap joure m' yo, moun k'ap vekse m' yo, mwen pa ka gade yo nan je. L m' devan lnmi ak moun ki pa vle w m' yo, lawont f m' bouche figi m'. 17 All this is come upon us; Yet have we not forgotten thee, Neither have we dealt falsely in thy covenant. 17 Wi, tout mal sa yo rive nou, men, nou pa janm bliye ou. Nou pa t' manke anyen nan kontra ou f avk nou an. 18 Our heart is not turned back, Neither have our steps declined from thy way, 18 Nou pa janm vire do ba ou, nou pa janm kite chemen ou mete devan nou an. 19 That thou hast sore broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death. 19 Men ou menm, ki jan ou f lage nou konsa san sekou nan mitan bt nan bwa yo? Ou kite nou konsa kote ki f nwa anpil la. 20 If we have forgotten the name of our God, Or spread forth our hands to a strange god; 20 Si nou te bliye rele Bondye nou an, si nou te lapriy yon lt bondye, 21 Will not God search this out? For he knoweth the secrets of the heart. 21 ske Bondye pa ta konn sa, li menm ki konn sekr ki nan k tout moun? 22 Yea, for thy sake are we killed all the day long; We are accounted as sheep for the slaughter. 22 Men, se poutt ou tout tan yo soti pou touye nou. Yo gade nou tankou mouton y'ap pare pou labatwa. 23 Awake, why sleepest thou, O Lord? Arise, cast us not off for ever. 23 Louvri je ou, Sey. Poukisa w'ap dmi konsa? Leve non. Pa voye nou jete nt! 24 Wherefore hidest thou thy face, And forgettest our affliction and our oppression? 24 Poukisa ou vire do ban nou konsa? Poukisa ou bliye anba ki tray nou ye, jan y'ap peze nou? 25 For our soul is bowed down to the dust: Our body cleaveth unto the earth. 25 Nou tonbe san fs nan pousy a. Nou kouche sou vant at plat. 26 Rise up for our help, And redeem us for thy lovingkindness' sake. 26 Leve non. vin pote nou sekou! Jan ou renmen nou sa, vin delivre nou non!

Sm 45 1 For the Chief Musician; set to Shoshannim. A Psalm of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves. My heart overfloweth with a goodly matter; I speak the things which I have made touching the king: My tongue is the pen of a ready writer. 1 Pou chf sanba yo. Se pou yo chante sou menm l ak chante ki di: Bl ti fl savann blan yo. Se yon chante pitit Kore yo. Se yon chan damou. Mwen gen anpil bl pawl nan bouch mwen. Mwen pral chante yon chante pou wa a, mwen tankou yon moun ki konn konpoze bl chante. 2 Thou art fairer than the children of men; Grace is poured into thy lips: Therefore God hath blessed thee for ever. 2 Pa gen pi bl gason pase ou sou tout lat. Ou gen bl pawl dous nan bouch ou. Se poutt sa, Bondye ap toujou beni ou. 3 Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, Thy glory and thy majesty. 3 Ou menm vanyan gason, pase nepe ou nan ren ou, pou moun ka w jan ou gen pouvwa, pou yo ka gen resp pou ou. 4 And in thy majesty ride on prosperously, Because of truth and meekness and righteousness: And thy right hand shall teach thee terrible things. 4 Moute sou cha ou, al goumen, pou pran defans moun ki kenbe pawl yo, moun ki gen bon k, moun ki mache dwat devan ou. Kouraj ou ap f ou genyen batay la. 5 Thine arrows are sharp; The peoples fall under thee; They are in the heart of the king's enemies. 5 Flch ou yo pwenti. Moun lt nasyon yo ap tonbe nan pye ou. Lnmi wa a pdi tout kouraj yo. 6 Thy throne, O God, is for ever and ever: A sceptre of equity is the sceptre of thy kingdom. 6 Gouvnman ou lan la pou tout tan tout tan. W'ap gouvnen san patipri tankou yon wa nan peyi ou la. 7 Thou hast loved righteousness, and hated wickedness: Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows. 7 Ou renmen tou sa ki byen, ou rayi tou sa ki mal. Se poutt sa, Bondye ki Bondye ou l'a chwazi ou. Li f k ou kontan nt ale: Li f pou ou bagay li pa f pou lt zanmi ou yo. 8 All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia; Out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad. 8 Tout rad ou santi bon ak od fl jasmen, womaren ak sitwonl. Nan pal ou ki kouvri ak livwa, y'ap f mizik pou f k ou kontan. 9 Kings' daughters are among thy honorable women: At thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir. 9 Pami medam k'ap svi lakay ou yo anpil ladan yo se pitit fi wa yo ye. Sou b dwat ou, larenn lan kanpe byen bl. Li gen sou li bijou ft an l ki soti peyi Ofi. 10 Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; Forget also thine own people, and thy father's house: 10 Koute, mafi! Gade byen! Tande sa m'ap di ou: -Ou mt bliye pp kote ou soti a. Ou mt bliye moun kay papa ou yo. 11 So will the king desire thy beauty; For he is thy lord; And reverence thou him. 11 Wa a pa manke renmen ou, paske ou bl. Se li ki mt ou, se pou ou obeyi l'. 12 And the daughter of Tyre shall be there with a gift; The rich among the people shall entreat thy favor. 12 Moun peyi Tir ap pote anpil kado ba ou. Moun rich yo ap vin flate ou. 13 The king's daughter within the palace is all glorious: Her clothing is inwrought with gold. 13 Pitit fi wa a nan pal a. Ala bl li bl! Twal rad ki sou li a ft ak fil l. 14 She shall be led unto the king in broidered work: The virgins her companions that follow her Shall be brought unto thee. 14 Yo mennen l' b kote wa a, avk bl rad bwode li sou li. Tout fidon li yo ap mache dy l': yo prezante yo ba ou tou. 15 With gladness and rejoicing shall they be led: They shall enter into the king's palace. 15 Y'ap vini, yo kontan, y'ap chante, y'ap antre nan pal wa a. 16 Instead of thy fathers shall be thy children, Whom thou shalt make princes in all the earth. 16 Monwa, pitit ou yo va chita kote zanst ou yo te chita a. W'ap mete yo chf sou tout lat. 17 I will make thy name to be remembered in all generations: Therefore shall the peoples give thee thanks for ever and ever. 17 Mwen vle chante pou yo pa janm bliye ou, konsa moun lt peyi yo va f lwanj ou tout tan tout tan.

Sm 46 1 For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah; set to Alamoth. A Song. God is our refuge and strength, A very present help in trouble. 1 Pou chf sanba yo. Se yon chante pitit Kore yo pou yo chante tou dousman. Se Bondye ki tout pwoteksyon nou, se li menm ki tout fs nou. Li toujou pare pou ban nou sekou l nou anba tray. 2 Therefore will we not fear, though the earth do change, And though the mountains be shaken into the heart of the seas; 2 Se poutt sa, nou te mt w t a ap tranble, nou te mt w mn yo ap chavire tonbe nan mitan lanm, nou pa bezwen p anyen. 3 Though the waters thereof roar and be troubled, Though the mountains tremble with the swelling thereof. Selah 3 Nou te mt w lanm lanm yo move, y'ap kimen, jouk mn yo rive tranble l lanm a ap frape sou rivay la, nou pa bezwen p. 4 There is a river, the streams whereof make glad the city of God, The holy place of the tabernacles of the Most High. 4 Gen yon gwo dlo larivy k'ap koule pou f k moun kontan nan lavil Bondye a, sl kote ki apa nt pou Bondye ki anwo nan syl la. 5 God is in the midst of her; She shall not be moved: God will help her, and that right early. 5 Bondye nan mitan lavil la, lavil la p'ap janm brannen. Depi granmaten, Bondye ap pote l' sekou. 6 The nations raged, the kingdoms were moved: He uttered his voice, the earth melted. 6 Moun lt peyi yo ap bat k yo, chf gouvnman yo pran lezam. Bondye f tande vwa li, lat pran tranble. 7 Jehovah of hosts is with us; The God of Jacob is our refuge. Selah 7 Sey ki gen tout pouvwa a la avk nou. Se b kote Bondye Jakb la nou jwenn kote pou n' kache. 8 Come, behold the works of Jehovah, What desolations he hath made in the earth. 8 Vini w travay Sey a! Gade ravaj l'ap f sou lat! 9 He maketh wars to cease unto the end of the earth; He breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; He burneth the chariots in the fire. 9 Se li menm ki f yo sispann f lag toupatou sou lat. Li kase banza yo, li kase frenn yo de bout, li boule tout cha yo nt. 10 Be still, and know that I am God: I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth. 10 Li di: -Rete la! Sispann goumen! Konnen se mwen menm ki Bondye. Se mwen k'ap dominen sou tout nasyon yo. Se mwen k'ap dominen sou tout lat. 11 Jehovah of hosts is with us; The God of Jacob is our refuge. Selah 11 Sey ki gen tout pouvwa a la avk nou. Se b kote Bondye Jakb la nou jwenn kote pou n' kache!

Sm 47 1 For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. Oh clap your hands, all ye peoples; Shout unto God with the voice of triumph. 1 Pou chf sanba yo. Se yon sm pitit Kore yo. Nou tout pp yo, bat bravo! F lwanj Sey a! Rele ak k kontan! 2 For Jehovah Most High is terrible; He is a great King over all the earth. 2 Paske, Sey ki anwo nan syl la, se moun ki pa nan jwt, se moun pou nou p. Se yon gwo wa k'ap gouvnen sou tout lat. 3 He subdueth peoples under us, And nations under our feet. 3 Li f nou dominen sou anpil pp, li mete anpil nasyon sou zd nou. 4 He chooseth our inheritance for us, The glory of Jacob whom he loved. Selah 4 Se li ki chwazi peyi kote n'ap viv la pou nou. Peyi sa a se yon lwanj pou pitit Jakb li renmen anpil yo. 5 God is gone up with a shout, Jehovah with the sound of a trumpet. 5 Bondye ap mache moute, tout pp la ap rele, y'ap knen klewon sitlman yo kontan. 6 Sing praise to God, sing praises: Sing praises unto our King, sing praises. 6 Chante pou Bondye, f lwanj li! Wi, chante pou wa nou an, f lwanj li! 7 For God is the King of all the earth: Sing ye praises with understanding. 7 Paske, se Bondye ki wa sou tout lat. Chante yon chante espesyal pou li! 8 God reigneth over the nations: God sitteth upon his holy throne. 8 Bondye dominen sou tout nasyon yo. Bondye chita sou foty ki apa pou li a. 9 The princes of the peoples are gathered together To be the people of the God of Abraham: For the shields of the earth belong unto God; He is greatly exalted. 9 Chf lt peyi yo mete tt yo ansanm ak pp Bondye Abraram lan, paske se Bondye ki gen tout zam pou defann pp yo. L'ap dominen sou tout bagay.

Sm 48 1 A Song; a Psalm of the sons of Korah. Great is Jehovah, and greatly to be praised, In the city of our God, in his holy mountain. 1 Chante sa a, se yon sm pitit Kore yo. Sey a gen gwo pouvwa! Li merite pou yo f lwanj li nan lavil Bondye nou an, sou mn ki apa pou li a. 2 Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, Is mount Zion, on the sides of the north, The city of the great King. 2 Ala yon bl mn! Li f k tout moun sou lat kontan. Sou mn Siyon an, ki sou b n, se la yo bati lavil gwo wa a. 3 God hath made himself known in her palaces for a refuge. 3 Sey a rete lakay li, li f konnen se b kote l' yo jwenn kote pou yo kache. 4 For, lo, the kings assembled themselves, They passed by together. 4 Men sa ki te pase: Wa yo te mete tt yo ansanm, yo vin atake an menm tan. 5 They saw it, then were they amazed; They were dismayed, they hasted away. 5 L yo w l', yo sezi. Yo p, yo kouri san gad dy. 6 Trembling took hold of them there, Pain, as of a woman in travail. 6 Yon sl tranbleman pran yo. K yo sere tankou yon fanm ki gen tranche, 7 With the east wind Thou breakest the ships of Tarshish. 7 tankou l van nde ap kraze batiman Tasis yo sou lanm. 8 As we have heard, so have we seen In the city of Jehovah of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah 8 Sa nou te konn tande moun di a, koulye a nou w l' ak je nou nan lavil Bondye nou an, nan lavil Sey ki gen tout pouvwa a. Bondye ap toujou pwoteje lavil la. 9 We have thought on thy lovingkindness, O God, In the midst of thy temple. 9 Nou rete nan tanp ou a, n'ap kalkile jan ou renmen nou, Bondye. 10 As is thy name, O God, So is thy praise unto the ends of the earth: Thy right hand is full of righteousness. 10 Se tout moun k'ap nonmen non ou, menm jan an tou, toupatou sou lat y'ap f lwanj ou. Ou gen anpil pouvwa, men ou pa f lenjistis. 11 Let mount Zion be glad, Let the daughters of Judah rejoice, Because of thy judgments. 11 Moun ki rete sou mn Siyon yo kontan. Moun ki rete nan peyi Jide yo pral f ft, paske ou konn f moun jistis. 12 Walk about Zion, and go round about her; Number the towers thereof; 12 Mache, f tout tou lavil la. Konte konbe f li genyen. 13 Mark ye well her bulwarks; Consider her palaces: That ye may tell it to the generation following. 13 Egzaminen miray lavil la byen egzaminen. Vizite tout ps faksyonn yo, pou nou kapab f pitit pitit nou yo konnen 14 For this God is our God for ever and ever: He will be our guide even unto death. 14 se Bondye sa a ki Bondye nou pou tout tan tout tan. Se li menm k'ap kondi nou jouk sa kaba.

Sm 49 1 For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. Hear this, all ye peoples; Give ear, all ye inhabitants of the world, 1 Pou chf sanba yo. Se yon sm pitit Kore yo. Nou tout, koute sa byen. Louvri zry nou, nou menm k'ap viv toupatou sou lat, 2 Both low and high, Rich and poor together. 2 gran kou piti, rich kou pv. 3 My mouth shall speak wisdom; And the meditation of my heart shall be of understanding. 3 Mwen pral ban nou bon konsy. Sa ki nan k m' se bagay ki gen sans. 4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp. 4 M'ap louvri zry mwen pou m' tande parabl la. Mwen pral esplike l' ban nou antan m'ap jwe mizik. 5 Wherefore should I fear in the days of evil, When iniquity at my heels compasseth me about? 5 Poukisa pou m' ta p, l jou mal a rive, l moun ki pa vle w m' yo snen m' toupatou ak move lide nan tt yo? 6 They that trust in their wealth, And boast themselves in the multitude of their riches; 6 Moun ki mete konfyans yo nan byen lat, moun k'ap f grandiz pou richs yo genyen, 7 None of them can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him; 7 pa gen yonn ladan yo ki ka bay senk kb pou delivre fr yo, ni ki ka peye Bondye pou l' delivre yo. 8 (For the redemption of their life is costly, And it faileth for ever;) 8 Yo ta mt pare pou yo bay anpil lajan pou sove lavi pa yo, sa p'ap janm rive ft. 9 That he should still live alway, That he should not see corruption. 9 At, se pou yo ta viv tout tan san yo pa janm al anba t? 10 For he shall see it. Wise men die; The fool and the brutish alike perish, And leave their wealth to others. 10 Men, nou w moun ki gen bon konprann yo mouri, yo dispart menm jan ak moun st ansanm ak moun egare yo. Yo kite tout richs yo pou lt moun. 11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, And their dwelling-places to all generations; They call their lands after their own names. 11 Se nan simity yo pral bout, se nan tonm yo pral rete, menm si yo gen gwo bitasyon ki pote non yo. 12 But man being in honor abideth not: He is like the beasts that perish. 12 Yon moun te mt granng kou l' granng li gen pou l' mouri. Li tankou zannimo y'ap mennen labatwa. 13 This their way is their folly: Yet after them men approve their sayings. Selah 13 Se konsa y'ap fini, moun ki mete konfyans yo nan pwp tt yo. Se sa ki gen pou rive moun k'ap koute pawl yo tou. 14 They are appointed as a flock for Sheol; Death shall be their shepherd; And the upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be for Sheol to consume, That there be no habitation for it. 14 Tankou yo mete mouton nan pak, se konsa y'ap mete yo kote m yo ye a. Yo pral tou dwat nan simity, se lanm ki pral pran swen yo. Bl kou yo bl, y'ap tounen pousy. Se kote m yo ye a y'ap rete. 15 But God will redeem my soul from the power of Sheol; For he will receive me. Selah 15 Men, Bondye ap delivre mwen, l'ap wete m' anba pouvwa lanm. 16 Be not thou afraid when one is made rich, When the glory of his house is increased. 16 Ou pa bezwen p l ou w yon moun ap vin pi rich, l ou w l'ap mete richs pil sou pil lakay li. 17 For when he dieth he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him. 17 L l' mouri, li p'ap pote anyen ale avk li, l'ap kite tout richs li yo dy. 18 Though while he lived he blessed his soul (And men praise thee, when thou doest well to thyself,) 18 Li te mt kontan jan l' t'ap viv la, yo te mt ap f lwanj li pou jan af l' ap mache byen, 19 He shall go to the generation of his fathers; They shall never see the light. 19 yon l, li gen pou l' mouri tankou zanst li yo ki p'ap janm w limy ank. 20 Man that is in honor, and understandeth not, Is like the beasts that perish. 20 Yon moun te mt granng kou l' granng, si li pa gen konprann, li tankou zannimo y'ap mennen labatwa.

Sm 50 1 A Psalm of Asaph. The Mighty One, God, Jehovah, hath spoken, And called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof. 1 Se yon sm Asaf. Sey ki Bondye tout bondye yo pale. Li rele tout moun ki rete sou lat, depi moun ki rete kote soly leve jouk moun ki rete kote soly kouche. Li f yo tout sanble. 2 Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined forth. 2 Bondye part, li klere byen bl depi Siyon, mn ki bl tout bon an. 3 Our God cometh, and doth not keep silence: A fire devoureth before him, And it is very tempestuous round about him. 3 Bondye nou an ap vini. Li p'ap rete ak bouch li fmen. Devan li gen yon gwo dife k'ap boule tout bagay, l'ap vini nan mitan yon gwo van k'ap f dega. 4 He calleth to the heavens above, And to the earth, that he may judge his people: 4 Li rele syl la ak lat a pou svi l' temwen. Li pral jije pp li a. 5 Gather my saints together unto me, Those that have made a covenant with me by sacrifice. 5 Li di: -Sanble tout moun k'ap svi m' yo nan pye m'. Sanble tout moun ki te f kontra avk mwen l yo te ofri bt touye ban mwen. 6 And the heavens shall declare his righteousness; For God is judge himself. Selah 6 Syl la va f konnen Bondye ki pa nan patipri a, se li menm ki sl jij! 7 Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify unto thee: I am God, even thy God. 7 Koute, pp Izrayl, pp mwen! Mwen pral pale av ou! Mwen pral mete tout bagay akl av ou! Se mwen menm ki Bondye, se mwen menm ki Bondye ou. 8 I will not reprove thee for thy sacrifices; And thy burnt-offerings are continually before me. 8 Se pa pou bt ou touye pou mwen yo m'ap f ou repwch, ni pou bt ou boule pou mwen yo. 9 I will take no bullock out of thy house, Nor he-goats out of thy folds. 9 Mwen pa mande ou ti towo bf ki nan ska ou, ni bouk kabrit ki nan jaden ou. 10 For every beast of the forest is mine, And the cattle upon a thousand hills. 10 Paske, tout bt ki nan bwa, se pou mwen yo ye. Tout kantite bt ki nan mn yo, se pou mwen yo ye tou. 11 I know all the birds of the mountains; And the wild beasts of the field are mine. 11 Mwen konnen tout zwezo k'ap vole nan mn yo. Tout zannimo ki nan savann, se pou mwen yo ye. 12 If I were hungry, I would not tell thee; For the world is mine, and the fulness thereof. 12 Si m' te grangou, mwen pa ta janm bezwen di ou sa, paske tout t a ansanm ak tou sa ki ladan l', se pou mwen yo ye. 13 Will I eat the flesh of bulls, Or drink the blood of goats? 13 Eske m' manje vyann towo bf? Eske m' bw san bouk kabrit? 14 Offer unto God the sacrifice of thanksgiving; And pay thy vows unto the Most High: 14 Men sa pou ou f pou Bondye: Di l' msi pou tout bagay. F tout sa ou te pwomt f pou Bondye ki anwo nan syl la. 15 And call upon me in the day of trouble; I will deliver thee, and thou shalt glorify me. 15 L ou nan tray, rele m', m'a delivre ou. W'a f lwanj mwen. 16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, And that thou hast taken my covenant in thy mouth, 16 Men, Bondye pale ak mechan yo, li di yo: -Ki dwa nou genyen pou n'ap resite kmandman mwen yo? Ki dwa nou genyen pou nou gen pawl kontra mwen an nan bouch nou? 17 Seeing thou hatest instruction, And castest my words behind thee? 17 Nou pa vle kite m' korije nou. Nou derefize obeyi kmandman mwen yo. 18 When thou sawest a thief, thou consentedst with him, And hast been partaker with adulterers. 18 L nou w yon vl, nou f zanmi avk li. Nou met tt nou ansanm ak fanm movz vi yo. 19 Thou givest thy mouth to evil, And thy tongue frameth deceit. 19 Lang nou cho pou pale moun mal. Depi nou louvri bouch nou, se manti n'ap bay. 20 Thou sittest and speakest against thy brother; Thou slanderest thine own mother's son. 20 Nou chita, n'ap pale fr nou mal. N'ap bay manti sou fr nou ki menm manman ak nou. 21 These things hast thou done, and I kept silence; Thou thoughtest that I was altogether such a one as thyself: But I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. 21 Nou f tou sa, epi nou te vle pou m' pe bouch mwen? Nou mete nan tt nou se menm moun ak nou mwen ye? Men koulye a, mwen pral f nou pran men nou. Mwen pral mete tout bagay akl devan je nou. 22 Now consider this, ye that forget God, Lest I tear you in pieces, and there be none to deliver: 22 Koute sa byen, nou menm ki bliye si gen Bondye. Si se pa sa, m'ap dechire nou. L sa a, p'ap gen moun ki ka delivre nou. 23 Whoso offereth the sacrifice of thanksgiving glorifieth me; And to him that ordereth his way aright Will I show the salvation of God. 23 L yon moun chonje di m' msi pou tout bagay, se l sa a li f lwanj mwen. M'ap delivre tout moun k'ap veye kote y'ap mete pye yo.

Sm 51 1 For the Chief Musician. A Psalm of David; when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bath-sheba. Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: According to the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. 1 Pou chf sanba yo. Se David ki te ekri sm sa a l pwoft Natan te vin pale av l' apr adilt li te f avk Batcheba. Gen pitye pou mwen, Bondye. Jan ou gen bon k sa a! Tanpri, efase tou sa mwen f ki mal, paske ou gen k sansib. 2 Wash me thoroughly from mine iniquity, And cleanse me from my sin. 2 Lave m', foubi m' pou wete ft mwen f a. Netwaye m' pou efase peche m' lan. 3 For I know my transgressions; And my sin is ever before me. 3 Mwen rekont sa m' f a pa bon. Se tout tan peche m' lan devan je m'. 4 Against thee, thee only, have I sinned, And done that which is evil in thy sight; That thou mayest be justified when thou speakest, And be clear when thou judgest. 4 Se kont ou menm menm mwen peche-pa kont lt moun. Mwen f bagay ou pa dak pou moun f. Se sak f ou gen rezon l ou kondannen yon moun. Moun pa ka f ou okenn repwch l ou fin jije. 5 Behold, I was brought forth in iniquity; And in sin did my mother conceive me. 5 Wi, depi m' ft, mwen ft ak peche nan k m'. Depi nan vant manman m', mwen gen peche nan k m'. 6 Behold, thou desirest truth in the inward parts; And in the hidden part thou wilt make me to know wisdom. 6 Men, ou vle pou yon moun sens nan tou sa l'ap f. Tanpri, f m' konprann tout bagay non! 7 Purify me with hyssop, and I shall be clean: Wash me, and I shall be whiter than snow. 7 Wete peche m' lan avk yon branch izp, konsa m'a nan kondisyon pou m' f svis pou ou. Lave m', m'a pi blan pase koton. 8 Make me to hear joy and gladness, That the bones which thou hast broken may rejoice. 8 F m' tande pawl ki pou f k m' kontan an, pawl ki pou f m' chante a. Wi, ou te kraze tout zo nan k m', men w'a f k m' kontan ank. 9 Hide thy face from my sins, And blot out all mine iniquities. 9 Wete peche mwen yo devan je ou. Efase tout ft mwen f yo. 10 Create in me a clean heart, O God; And renew a right spirit within me. 10 O Bondye, pa kite okenn move lide nan k m'. Mete bon lide nan tt mwen, pou m' sa kenbe fm. 11 Cast me not away from thy presence; And take not thy holy Spirit from me. 11 Pa voye m' jete. Pa wete lespri ou te ban mwen an. 12 Restore unto me the joy of thy salvation; And uphold me with a willing spirit. 12 Sove m'. F k m' kontan ank. Ban m' bon lide ki pou f m' toujou obeyisan. 13 Then will I teach transgressors thy ways; And sinners shall be converted unto thee. 13 L sa a, m'a moutre moun k'ap f peche yo tout kmandman ou yo, pou yo sa tounen vin jwenn ou. 14 Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation; And my tongue shall sing aloud of thy righteousness. 14 Pa kite yo tire revanj sou mwen, Bondye, se ou k'ap sove lavi m'. N'a f konnen jan ou gen bon k. 15 O Lord, open thou my lips; And my mouth shall show forth thy praise. 15 Sey mwen, mete pawl nan bouch mwen pou m' ka f lwanj ou. 16 For thou delightest not in sacrifice; else would I give it: Thou hast no pleasure in burnt-offering. 16 Si se bt ou ta vle yo touye pou ofri ou, mwen ta ofri bt ba ou. Men, ou pa pran plezi nan vyann bt y'ap boule ofri ba ou yo. 17 The sacrifices of God are a broken spirit: A broken and contrite heart, O God, thou wilt not despise. 17 Ofrann ki f Bondye plezi, se l yon moun soumt tt li devan li. Bondye, ou p'ap janm meprize moun ki soumt tt li devan ou, moun ki rekont t li. 18 Do good in thy good pleasure unto Zion: Build thou the walls of Jerusalem. 18 O Bondye, fe anpil byen pou mn Siyon, paske ou gen bon k. Rebati miray lavil Jerizalm yo. 19 Then will thou delight in the sacrifices of righteousness, In burnt-offering and in whole burnt-offering: Then will they offer bullocks upon thine altar. 19 Se l sa a w'a pran plezi nan ofrann bt ou mande pou yo touye pou ou yo, nan vyann bt ak lt ofrann y'ap boule nt pou ou yo. Se l sa a y'a ofri jenn towo bf sou lotl ou a.

Sm 52 1 For the Chief Musician. Maschil of David; when Doeg the Edomite came and told Saul, and said unto him, David is come to the house of Ahimelech. Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? The lovingkindness of God endureth continually. 1 Pou chf sanba yo. Se yon chante David te ekri l Dog, moun peyi Edon, te al pote rap bay Sayil pou f l' konnen David te al kache lakay Akimelk. Poukisa, ou menm gwo chf, w'ap vante tt ou konsa l ou f sa ki mal! renmen Bondye a pa janm chanje. 2 Thy tongue deviseth very wickedness, Like a sharp razor, working deceitfully. 2 W'ap kalkile ki jan pou f moun mal. Lang ou tankou yon razwa byen file, ou toujou ap f manti sou moun. 3 Thou lovest evil more than good, And lying rather than to speak righteousness. Selah 3 Ou pito f mal pase pou ou f byen. Ou pito bay manti pase ou di verite. 4 Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue. 4 Ou renmen di pawl ki pou f moun mal, lang vip! 5 God will likewise destroy thee for ever; He will take thee up, and pluck thee out of thy tent, And root thee out of the land of the living. Selah 5 Se poutt sa, Bondye gen pou fini nt av ou, l'ap mete men sou ou, l'ap rale ou soti anndan kay ou. L'ap wete ou nan mitan moun ki vivan yo. 6 The righteous also shall see it, and fear, And shall laugh at him, saying, 6 Moun k'ap mache dwat yo va w sa, y'a gen krentif pou Bondye. Men y'a pase ou nan betiz, y'a di: 7 Lo, this is the man that made not God his strength, But trusted in the abundance of his riches, And strengthened himself in his wickedness. 7 Men moun ki te derefize chache pwoteksyon b kot Bondye a. Li te pito mete tout konfyans li nan gwo richs li yo. Li te pito ap f grandiz pou sa li f ki mal. 8 But as for me, I am like a green olive-tree in the house of God: I trust in the lovingkindness of God for ever and ever. 8 Men, mwen tankou yon bl pye oliv tou vt nan kay Bondye a. M'ap toujou mete tout konfyans mwen nan li, paske li p'ap janm sispann renmen mwen. 9 I will give thee thanks for ever, because thou hast done it; And I will hope in thy name, for it is good, in the presence of thy saints. 9 M'ap toujou di ou msi pou sa ou f, Bondye. Tout espwa mwen se nan ou li ye. M'ap kanpe nan mitan moun k'ap sevi ou yo pou m' f konnen jan ou bon.

Sm 53 1 For the Chief Musician; set to Mahalath. Maschil of David. The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity; There is none that doeth good. 1 Pou chf sanba yo. F yo chante ansanm, tankou timoun lekl. Se yon sm David. Moun fou di nan k yo: -Pa gen Bondye! Yo tout fin pouri. Y'ap f yon bann mechanste. Pa gen yonn ki f sa ki byen. 2 God looked down from heaven upon the children of men, To see if there were any that did understand, That did seek after God. 2 Bondye rete nan syl la, l'ap gade lzm anba, pou l' w si gen ladan yo ki gen konprann, si gen ladan yo k'ap chache l'. 3 Every one of them is gone back; They are together become filthy; There is none that doeth good, no, not one. 3 Men, yo tout vire do bay Bondye. Yo tout yo mete tt ansanm pou f sa ki mal. Pa gen yonn ladan yo k'ap f sa ki byen, non, pa menm gen yon sl ladan yo. 4 Have the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And call not upon God? 4 Bondye di: -Moun sa yo k'ap f mechanste, se konnen yo pa konnen? Yo rete, y'ap souse pp mwen an pou yo ka viv. Pa gen yonn ladan yo ki rele non mwen. 5 There were they in great fear, where no fear was; For God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: Thou hast put them to shame, because of God hath rejected them. 5 Men tou, yo pral sezi, yo pral tranble, san pa gen rezon pou yo tranble. Men Bondye pral gaye zo tout lnmi ou yo, w'ap f yo wont, paske Bondye lage yo. 6 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Then shall Jacob rejoice, and Israel shall be glad. 6 Oo! Kil Bondye va soti sou mn Siyon an pou l' delivre pp Izrayl li a? L Bondye va f pp li a kanpe ank, pitit pitit Jakb yo pral f ft. Se vre wi, pp Izrayl la pral kontan.

Sm 54 1 For the Chief Musician; on stringed instruments. Maschil of David; when the Ziphites came and said to Saul, Doth not David hide himself with us? Save me, O God, by thy name, And judge me in thy might. 1 Pou chf sanba yo. Se yon chante David te ekri l moun peyi Zif yo te al di Sayil men David kache lakay yo. Bondye, delivre m' non avk pouvwa ou! F m' jistis avk fs kouraj ou! 2 Hear my prayer, O God; Give ear to the words of my mouth. 2 Bondye, koute m' non l m'ap lapriy! Panche zry ou pou tande pawl k'ap soti nan bouch mwen! 3 For strangers are risen up against me, And violent men have sought after my soul: They have not set God before them. Selah 3 Paske gen yon seri moun awogan ki leve dy m', yon bann mechan ki soti pou touye m'! Yo pa menm chonje si gen Bondye! 4 Behold, God is my helper: The Lord is of them that uphold my soul. 4 Men, Bondye ap vin ede m'. Sey a ap pran defans mwen. 5 He will requite the evil unto mine enemies: Destroy thou them in thy truth. 5 L'ap f mechanste moun ki pa vle w m' yo tonbe sou tt yo; l'ap fini nt ak yo paske l'ap toujou kenbe pawl li. 6 With a freewill-offering will I sacrifice unto thee: I will give thanks unto thy name, O Jehovah, for it is good. 6 Sey, m'a ofri bt pou yo touye pou ou ak k kontan, m'a f lwanj ou, paske ou bon pou mwen. 7 For he hath delivered me out of all trouble; And mine eye hath seen my desire upon mine enemies. 7 Ou delivre m' anba tray mwen te ye a; ou f m' w lnmi m' yo pdi batay la.

Sm 55 1 For the Chief Musician; on stringed instruments. Maschil of David. Give ear to my prayer, O God; And hide not thyself from my supplication. 1 Pou chf sanba yo. Se sou enstriman mizik akd pou yo jwe mizik la. Se yon chante David. Bondye, panche zry ou b kote m'! Koute m' non l m'ap lapriy! Piga ou vire do ban mwen l m'ap rele nan pye ou! 2 Attend unto me, and answer me: I am restless in my complaint, and moan, 2 Pran ka mwen, koute m', reponn mwen non! K m' sere, m'ap plenn! 3 Because of the voice of the enemy, Because of the oppression of the wicked; For they cast iniquity upon me, And in anger they persecute me. 3 Mwen boulvse l m' tande lnmi m' yo ap pale, l m' tande mechan yo ap pale byen f. Yo f mal tonbe sou mwen. Yo move sou mwen, y'ap psekite m'. 4 My heart is sore pained within me: And the terrors of death are fallen upon me. 4 Mwen santi k m' kase. Sezisman pran m' l m' w mwen fin mouri. 5 Fearfulness and trembling are come upon me, And horror hath overwhelmed me. 5 Tout k m' ap tranble tlman mwen sezi. 6 And I said, Oh that I had wings like a dove! Then would I fly away, and be at rest. 6 Mwen di konsa: -Pa pito m' te gen zl tankou yon toutrl! Mwen ta vole ale. Mwen ta jwenn kote pou m' pran repo. 7 Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. Selah 7 Mwen ta kouri pati ale byen lwen. Mwen t'aval rete pou kont mwen nan dez a. 8 I would haste me to a shelter From the stormy wind and tempest. 8 Mwen ta prese jwenn yon kote pou m' kache pou gwo van an, pou gwo lapli a pa f m' anyen. 9 Destroy, O Lord, and divide their tongue; For I have seen violence and strife in the city. 9 Sey, mele yo. F yonn pa konprann sa lt ap di. Paske, sa m' w nan lavil la se chen manje chen, yonn ap goumen ak lt. 10 Day and night they go about it upon the walls thereof: Iniquity also and mischief are in the midst of it. 10 Lajounen kou lannwit se sa ase ou tande nan lavil la. Anndan lavil la menm, se mechanste, se malfezans. 11 Wickedness is in the midst thereof: Oppression and guile depart not from its streets. 11 Kote ou pase se moun k'ap kraze brize. Nan tout lari se f moun lenjistis, se twonpe moun. 12 For it was not an enemy that reproached me; Then I could have borne it: Neither was it he that hated me that did magnify himself against me; Then I would have hid myself from him: 12 Si se te yon moun ki rayi m' ki t'ap pale m' mal, mwen ta reziyen m'. Si se te yon moun ki pa vle w m' ki te leve dy mwen, mwen ta kache k m' pou l' pa jwenn mwen. 13 But it was thou, a man mine equal, My companion, and my familiar friend. 13 Men, se ou menm, kanmarad mwen, yon bon zanmi m' ki te konn tout ti zaf m'. 14 We took sweet counsel together; We walked in the house of God with the throng. 14 Nou te konn f ti koze nou ansanm. Nou te konn al lakay Bondye a ansanm ak foul moun yo. 15 Let death come suddenly upon them, Let them go down alive into Sheol; For wickedness is in their dwelling, in the midst of them. 15 Se pou yo rete konsa, yo tonbe yo mouri. Se pou yo desann tou vivan kote m yo ye a, paske mechanste a kaye lakay yo, li nan fon k yo. 16 As for me, I will call upon God; And Jehovah will save me. 16 Men, mwen rele Sey a, Bondye mwen; l'a delivre mwen. 17 Evening, and morning, and at noonday, will I complain, and moan; And he will hear my voice. 17 Maten, midi, asw, m'ap plenyen, m'ap plenn. L'a tande vwa mwen. 18 He hath redeemed my soul in peace from the battle that was against me; For they were many that strove with me. 18 L'a f m' viv ak k poze, l'a delivre m' nan batay m'ap mennen ak moun ki leve dy m' yo. Yo te mt anpil. 19 God will hear, and answer them, Even he that abideth of old, Selah The men who have no changes, And who fear not God. 19 Bondye k'ap gouvnen depi tout tan an va koute m', l'a kraze lgy yo. Paske, yo p'ap janm chanje, yo pa gen krentif pou Bondye. 20 He hath put forth his hands against such as were at peace with him: He hath profaned his covenant. 20 Moun ki leve men sou zanmi yo se moun ki trt. 21 His mouth was smooth as butter, But his heart was war: His words were softer than oil, Yet were they drawn swords. 21 Pawl nan bouch yo pi dous pase siwo. Men, nan fon k yo se yon sl bagay yo konnen: se goumen. Pawl yo koule dous tankou lwil, men lang yo se razwa. 22 Cast thy burden upon Jehovah, and he will sustain thee: He will never suffer the righteous to be moved. 22 Renmt s ou nan men Sey a, l'a kenbe ou fm. Li p'ap janm kite moun ki mache dwat devan li yo rete at l yo tonbe. 23 But thou, O God, wilt bring them down into the pit of destruction: Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days; But I will trust in thee. 23 Men ou menm, Bondye, w'ap f bann ansasen sa yo ak bann vl sa yo desann anba t. Yo p'ap w mwatye nan lavi yo. Men, mwen menm, se nan ou m'ap mete tout konfyans mwen.

Sm 56 1 For the Chief Musician; set to Jonath elem rehokim. A Psalm of David. Michtam; when the Philistines took him in Gath. Be merciful unto me, O God; For man would swallow me up: All the day long he fighting oppresseth me. 1 Pou chf sanba yo. Se pou yo chante sou l chante ki di: Pijon ki sou pye terebent byen lwen yo. Se yon chante David te ekri l moun Filisti yo te mete men sou li nan lavil Gat. Bondye papa mwen! Gen pitye pou mwen, paske mwen gen anpil moun k'ap pousib mwen. Tout lajounen y'ap f m' lag, y'ap toumante mwen. 2 Mine enemies would swallow me up all the day long; For they are many that fight proudly against me. 2 Tout lajounen lnmi m' yo ap pousib mwen. Se pa ti anpil yo anpil, moun k'ap f m' lag yo. 3 What time I am afraid, I will put my trust in thee. 3 Bondye ki anwo nan syl la, l mwen p, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. 4 In God (I will praise his word), In God have I put my trust, I will not be afraid; What can flesh do unto me? 4 Mwen gen konfyans nan Bondye. M'ap f lwanj pawl li. Mwen pa p anyen. Kisa lzm ka f m'? 5 All the day long they wrest my words: All their thoughts are against me for evil. 5 Tout lajounen y'ap manke m' dega. Se yon sl lide yo gen nan tt yo: se f mwen mal! 6 They gather themselves together, they hide themselves, They mark my steps, Even as they have waited for my soul. 6 Yo mete tt yo ansanm, yo kache k yo, y'ap veye tout vire tounen mwen. Y'ap tann okazyon konsa pou yo touye m'. 7 Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, O God. 7 Pa gen sove pou yo, paske yo f twp. L ou an kl, Bondye, f pp yo vin ba devan ou. 8 Thou numberest my wanderings: Put thou my tears into thy bottle; Are they not in thy book? 8 Ou konnen tout kouri kache mwen yo. Ou konnen jan dlo koule nan je m'. Eske tout sa pa ekri nan liv ou a? 9 Then shall mine enemies turn back in the day that I call: This I know, that God is for me. 9 Se poutt sa lnmi m' yo gen pou kouri ale l m' rele ou. Mwen konnen Bondye pou mwen. 10 In God (I will praise his word), In Jehovah (I will praise his word), 10 M'ap f lwanj pawl Bondye. Wi, m'ap f lwanj pawl Sey a. 11 In God have I put my trust, I will not be afraid; What can man do unto me? 11 Mwen gen konfyans nan Bondye, mwen pa p anyen. Kisa lzm ka f mwen? 12 Thy vows are upon me, O God: I will render thank-offerings unto thee. 12 O Bondye, m'ap ofri ou sa mwen te pwomt ou yo, m'ap ofri bt pou yo touye pou ou pou m' di ou msi. 13 For thou hast delivered my soul from death: Hast thou not delivered my feet from falling, That I may walk before God In the light of the living? 13 Paske ou pa kite m' mouri, ou pa kite m' bite, pou m' kapab mache devan ou nan mitan bl limy k'ap klere moun k'ap viv pou ou yo.

Sm 57 1 For the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of David. Michtam; when he fled from Saul, in the cave. Be merciful unto me, O God, be merciful unto me; For my soul taketh refuge in thee: Yea, in the shadow of thy wings will I take refuge, Until these calamities be overpast. 1 Pou chf sanba yo. Se pou yo chante sou l chante ki di: Pa detwi. Se yon chante David te ekri l li te al kache nan gwt la pou Sayil ki t'ap kouri dy l'. Gen pitye pou mwen, Bondye! -Gen pitye pou mwen! Paske, se b kote ou m'ap chache pwoteksyon. Se anba zl ou m'ap kache jouk l danje a fin pase. 2 I will cry unto God Most High, Unto God that performeth all things for me. 2 M'ap kriye nan pye Bondye ki anwo nan syl la, nan pye Bondye ki f anpil byen pou mwen an. 3 He will send from heaven, and save me, When he that would swallow me up reproacheth; Selah God will send forth his lovingkindness and his truth. 3 L'ap rete nan syl la, l'ap delivre m' anba men moun k'ap psekite m' yo. Bondye va f m' w jan li renmen mwen, jan li toujou kenbe pawl li. 4 My soul is among lions; I lie among them that are set on fire, Even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, And their tongue a sharp sword. 4 Mwen kouche nan mitan yon bann lyon ki prt pou devore mwen. Dan yo pwenti tankou flch, tankou frenn, lang yo tankou yon ponya byen file. 5 Be thou exalted, O God, above the heavens; Let thy glory be above all the earth. 5 Bondye, f w nan syl la jan ou gen pouvwa non! F w pouvwa ou sou tout lat! 6 They have prepared a net for my steps; My soul is bowed down: They have digged a pit before me; They are fallen into the midst thereof themselves. Selah 6 Lnmi m' yo tann yon plen sou wout kote pou m' pase a. K m' sere anpil. Yo fouye yon twou sou wout mwen. Men, se yo menm ki tonbe ladan li. 7 My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing, yea, I will sing praises. 7 Bondye, mwen pare, wi, mwen pare. Mwen pral chante, mwen pral f lwanj ou. 8 Awake up, my glory; Awake, psaltery and harp: I myself will awake right early. 8 M'ap souke k mwen, m'ap leve. M'ap pran gita mwen, m'ap pran bandjo mwen. Mwen pral f soly leve! 9 I will give thanks unto thee, O Lord, among the peoples: I will sing praises unto thee among the nations. 9 Sey, m'a f lwanj ou nan mitan pp yo! M'a chante pou ou nan mitan tout nasyon yo! 10 For thy lovingkindness is great unto the heavens, And thy truth unto the skies. 10 Ou renmen nou anpil anpil, ou toujou kenbe pawl ou. 11 Be thou exalted, O God, above the heavens; Let thy glory be above all the earth. 11 Bondye, f w nan syl la jan ou gen pouvwa non! F w pouvwa ou sou tout lat!

Sm 58 1 For the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of David. Michtam. Do ye indeed in silence speak righteousness? Do ye judge uprightly, O ye sons of men? 1 Pou chf sanba yo. Se pou yo chante sou l chante ki di: Pa detwi. Se yon chante David. Nou menm ki reprezante Bondye, ske nou rann jistis la tout bon vre? Nou menm lzm, ske nou jije san patipri? 2 Nay, in heart ye work wickedness; Ye weigh out the violence of your hands in the earth. 2 Non! Okontr! Se move lide ase ki nan k nou. N'ap plede f mechanste nan tout peyi a. 3 The wicked are estranged from the womb: They go astray as soon as they are born, speaking lies. 3 Malveyan yo pvti depi nan vant manman yo. Moun k'ap bay manti yo gen madichon depi yo ft. 4 Their poison is like the poison of a serpent: They are like the deaf adder that stoppeth her ear, 4 Yo gen yon pwazon nan bouch yo, tankou pwazon span. Yo pa pran priy, yo tankou span aspik, 5 Which hearkeneth not to the voice of charmers, Charming never so wisely. 5 ki fmen zry yo pou yo pa tande vwa moun k'ap chante pou f yo dmi, menm l moun yo gen bl bl vwa. 6 Break their teeth, O God, in their mouth: Break out the great teeth of the young lions, O Jehovah. 6 Bondye, tanpri, kase dan nan bouch yo! Kase kwk dan jenn lyon yo, Sey! 7 Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off. 7 Se pou yo dispart tankou dlo lavalas k'ap koule desann. Se pou moun kraze yo anba pye tankou zb sou granchemen. 8 Let them be as a snail which melteth and passeth away, Like the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun. 8 Se pou yo fonn tankou mantg nan soly. Se pou yo pa janm w soly tankou tibebe ki ft tou mouri. 9 Before your pots can feel the thorns, He will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike. 9 Anvan menm yo konnen sa k'ap rive yo, se pou yo boule tankou raje. Bondye ap f kl, l'ap rache yo pandan yo tou vivan. 10 The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: He shall wash his feet in the blood of the wicked; 10 Moun ki mache dwat devan Bondye gen pou yo kontan l yo w jan yo pini mechan yo. Y'a lave pye yo nan san mechan yo. 11 So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: Verily there is a God that judgeth in the earth. 11 L sa a, moun va di: -Wi, sa vo lapenn pou moun mache dwat devan Bondye. Wi, gen yon Bondye k'ap jije moun sou lat.

Sm 59 1 For the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of David. Michtam; when Saul sent, and they watched the house to kill him. Deliver me from mine enemies, O my God: Set me on high from them that rise up against me. 1 Pou chf sanba yo. Se pou yo chante l' sou menm l ak chante ki di: Pa detwi. Se yon chante David te ekri l Sayil te voye moun veye kay li pou touye l'. Delivre m' anba lnmi m' yo, Bondye mwen! Pwoteje m' pou moun k'ap leve dy m' yo pa jwenn mwen! 2 Deliver me from the workers of iniquity, And save me from the bloodthirsty men. 2 Delivre m' anba malveyan yo! Sove m' anba ansasen sa yo! 3 For, lo, they lie in wait for my soul; The mighty gather themselves together against me: Not for my transgression, nor for my sin, O Jehovah. 3 Yo mete anbiskad pou yo touye m'. Yon bann ansasen ap f konplo sou do mwen, san m' pa f anyen ki mal, san m' pa f okenn ft, Sey. 4 They run and prepare themselves without my fault: Awake thou to help me, and behold. 4 Malgre mwen inonsan, y'ap kouri, y'ap pare tann mwen! Leve non! vin b kote mwen! Gade yo! 5 Even thou, O Jehovah God of hosts, the God of Israel, Arise to visit all the nations: Be not merciful to any wicked transgressors. Selah 5 Ou menm, Sey, Bondye, ou menm ki chf lame zanj yo, ou menm ki Bondye pp Izrayl la, leve non! vin pini moun lt nasyon yo! Se pou ou san pitye pou bann mechan sa yo k'ap trayi ou! 6 They return at evening, they howl like a dog, And go round about the city. 6 Chak swa, yo tounen. Yo mache nan tout lavil la, y'ap jape tankou chen. 7 Behold, they belch out with their mouth; Swords are in their lips: For who, say they, doth hear? 7 Tande sa y'ap di! Tande jan y'ap pale! Lang nan bouch yo, ou ta di se yon ponya! Y'ap di: Pa gen moun k'ap tande nou! 8 But thou, O Jehovah, wilt laugh at them; Thou wilt have all the nations in derision. 8 Men ou menm, Sey, ou pase yo nan rizib! Ou pase tout nasyon yo nan jwt. 9 Because of his strength I will give heed unto thee; For God is my high tower. 9 Se ou ki tout defans mwen, se sou ou mwen konte. Bondye, se b kote ou mwen jwenn pwoteksyon. 10 My God with his lovingkindness will meet me: God will let me see my desire upon mine enemies. 10 Bondye mwen, w'ap vin kanpe b kote m', paske ou renmen m'. W'ap f m' w jan moun k'ap psekite m' yo ap fini mal. 11 Slay them not, lest my people forget: Scatter them by thy power, and bring them down, O Lord our shield. 11 Pa touye yo pou moun pa m' yo ka chonje! Avk pouvwa ou, f yo pa konn sa y'ap f, f yo tonbe. Sey, se ou menm ki tout pwoteksyon mwen. 12 For the sin of their mouth, and the words of their lips, Let them even be taken in their pride, And for cursing and lying which they speak. 12 Chak pawl ki soti nan bouch yo se yon peche. Se pwp lgy yo k'ap fini ak yo. Se madichon ak manti ase k'ap soti nan bouch yo. 13 Consume them in wrath, consume them, so that they shall be no more: And let them know that God ruleth in Jacob, Unto the ends of the earth. Selah 13 L ou an kl, fini ak yo. Fini ak yo nt, f yo dispart. F tout moun konnen se Bondye k'ap gouvnen nan peyi Jakb la. Se li k'ap gouvnen toupatou sou lat. 14 And at evening let them return, let them howl like a dog, And go round about the city. 14 Chak swa, yo tounen. Y'ap jape tankou chen, y'ap mache nan tout lavil la. 15 They shall wander up and down for food, And tarry all night if they be not satisfied. 15 Y'ap moute desann, y'ap chache manje. Y'ap plenn paske yo pa jwenn ase pou plen vant yo. 16 But I will sing of thy strength; Yea, I will sing aloud of thy lovingkindness in the morning: For thou hast been my high tower, And a refuge in the day of my distress. 16 Men mwen menm, m'ap chante pou m' di jan ou gen pouvwa. Chak maten m'a f lwanj ou pou m' di jan ou pa janm sispann renmen nou. Paske, se ou ki tout defans mwen, se b kote ou mwen te jwenn pwoteksyon l m' te anba tray. 17 Unto thee, O my strength, will I sing praises: For God is my high tower, the God of my mercy. 17 Wi, m'ap f lwanj ou, ou menm ki tout defans mwen. Se b kot Bondye mwen jwenn pwoteksyon, b kot Bondye ki renmen m' lan.

Sm 60 1 For the Chief Musician; set to Shushan Eduth. Michtam of David, to teach; when he strove with Aram-naharaim and with Aram-zobah, and Joab returned, and smote of Edom in the Valley of Salt twelve thousand. O God thou hast cast us off, thou hast broken us down; Thou hast been angry; oh restore us again. 1 Pou chf sanba yo. Se pou yo chante sou menm l ak chante ki di: Bl fl savann blan yo. Se yon chante David te f pou moutre moun anpil bagay. Li te ekri l' l li t'ap f lag ak moun Aram yo ki te soti nan peyi Naarayen ak peyi Soba. Sa te rive apr Joab te tounen nan batay la pou l' te touye douz mil (12.000) moun peyi Edon nan Fon Sl la. Bondye, ou vire do ban nou. Ou gaye nou toupatou. Ou te fache ak nou. Tanpri, f nou kanpe ank! 2 Thou hast made the land to tremble; thou hast rent it: Heal the breaches thereof; for it shaketh. 2 Ou f peyi a tranble, ou mete l' tt anba. Mete l' sou de pye l' ank, paske li prt pou tonbe nt. 3 Thou hast showed thy people hard things: Thou hast made us to drink the wine of staggering. 3 Ou kite pp ou a pase anba kont tray li. Ou ba li bw yon bweson ki f tt li vire. 4 Thou hast given a banner to them that fear thee, That it may be displayed because of the truth. Selah 4 Ou bay moun ki gen krentif pou ou yo yon drapo, pou l batay la yo jwenn kote pou yo kache. 5 That thy beloved may be delivered, Save with thy right hand, and answer us. 5 Delivre nou ak pouvwa ou. Reponn nou l nou lapriy nan pye ou, pou moun ou renmen anpil yo ka jwenn delivrans. 6 God hath spoken in his holiness: I will exult; I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. 6 Bondye rete kote ki apa pou li a, li di: -Mwen kontan anpil. Mwen pral separe lavil Sichm. Mwen pral f apantaj Fon Soukt. 7 Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the defence of my head; Judah is my sceptre. 7 Peyi Galarad, se pou mwen li ye. Peyi Manase tou. M'ap f peyi Efrayim tounen yon kas pou pwoteje tt mwen. Peyi Jida, se baton kmandman mwen li ye. 8 Moab is my washpot; Upon Edom will I cast my shoe: Philistia, shout thou because of me. 8 Men m'ap f peyi Moab svi m' kivt pou m' f twalt mwen. M'ap poze men m' sou peyi Edon. Peyi Filisti a menm, m'ap mache pran li. 9 Who will bring me into the strong city? Who hath led me unto Edom? 9 Ki moun ki pou mennen m' nan lavil ki byen gade a? Ki moun ki pou mennen m' lavil Edon? 10 Hast not thou, O God, cast us off? And thou goest not forth, O God, with our hosts. 10 Eske se pa ou menm, Bondye, ki pou f sa pou mwen, ou menm ki te vire do ban nou, ou menm ki pa soti ansanm ak lame nou yo ank? 11 Give us help against the adversary; For vain is the help of man. 11 Tanpri, ede nou goumen kont lnmi nou yo, paske sekou lzm se pawl nan bouch. 12 Through God we shall do valiantly; For he it is that will tread down our adversaries. 12 Avk Bondye b kote nou, n'a f bl bagay nan lag. Se li menm k'ap kraze lnmi nou yo anba pye l'.

Sm 61 1 For the Chief Musician; on a stringed instrument. A Psalm of David. Hear my cry, O God; Attend unto my prayer. 1 Pou chf sanba yo. Se sou enstriman akd pou yo jwe mizik la. Se yon sm David. Bondye, tande jan m'ap rele nan pye ou! Koute l m'ap lapriy ou! 2 From the end of the earth will I call unto thee, when my heart is overwhelmed: Lead me to the rock that is higher than I. 2 K m' kase, mwen lwen lakay mwen. M'ap rele ou. Tanpri, mennen m' al chache pwoteksyon sou wch kote mwen pa ka rive a. 3 For thou hast been a refuge for me, A strong tower from the enemy. 3 Paske, se ou k'ap pwoteje m', se ou k'ap pran defans mwen kont lnmi m' yo. 4 I will dwell in thy tabernacle for ever: I will take refuge in the covert of thy wings. Selah 4 Mwen ta renmen pase tout lavi m' lakay ou. Mwen ta renmen rete kache anba zl ou. 5 For thou, O God, hast heard my vows: Thou hast given me the heritage of those that fear thy name. 5 Bondye, ou tande pwoms mwen f. Ban mwen sa ou bay tout moun ki respekte non ou lan. 6 Thou wilt prolong the king's life; His years shall be as many generations. 6 Mete kk jou sou lavi wa a: Se pou l' viv lontan lontan ank. 7 He shall abide before God for ever: Oh prepare lovingkindness and truth, that they may preserve him. 7 Se pou l' gouvnen tout tan devan Bondye. Bondye va f l' w jan li renmen li, jan li toujou kenbe pawl li: Bondye va pwoteje l'. 8 So will I sing praise unto thy name for ever, That I may daily perform my vows. 8 Konsa, mwen p'ap janm sispann chante pou ou. Chak jou m'a f sa m' te pwomt ou a.

Sm 62 1 For the Chief Musician; after the manner of Jeduthun. A Psalm of David. My soul waiteth in silence for God only: From him cometh my salvation. 1 Pou chf sanba yo. Pou Yedoutoun. Se yon chante David. Se sou Bondye slman mwen konte, se li menm ki pou delivre mwen. 2 He only is my rock and my salvation: He is my high tower; I shall not be greatly moved. 2 Se li menm ase k'ap pwoteje m', k'ap delivre m'. Se li ki tout defans mwen. Li p'ap janm kite anyen rive m'. 3 How long will ye set upon a man, That ye may slay him, all of you, Like a leaning wall, like a tottering fence? 3 Kil n'a sispann tonbe ansanm sou do yon moun pou n' chache lage l' at tankou yon miray ki tou panche, tankou yon lantouraj k'ap tonbe? 4 They only consult to thrust him down from his dignity; They delight in lies; They bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah 4 Wi, yo pa gen lt lide nan tt yo pase f l' pdi gwo plas kote li ye a. Yo pran plezi nan bay manti. Yo louvri bouch yo pou mande benediksyon, men nan k yo, se madichon y'ap bay. 5 My soul, wait thou in silence for God only; For my expectation is from him. 5 Wi, se sou Bondye ase pou m' konte. Se nan li mwen mete tout espwa mwen. 6 He only is my rock and my salvation: He is my high tower; I shall not be moved. 6 Se li menm slman k'ap pwoteje m', k'ap delivre m'. Se li ki tout defans mwen, li p'ap janm kite anyen rive m'. 7 With God is my salvation and my glory: The rock of my strength, and my refuge, is in God. 7 Se Bondye k'ap delivre m'. Se li menm k'ap f yo respekte m'. Se li menm ki tout fs mwen, l'ap pran defans mwen. Se li menm ki tout pwoteksyon mwen. 8 Trust in him at all times, ye people; Pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah 8 Nou menm, pp mwen, toujou mete konfyans nou nan li! Louvri k nou ba li, paske se li menm ki tout nou. 9 Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: In the balances they will go up; They are together lighter than vanity. 9 Wi, moun pa anyen. Granng? Se pawl nan bouch. Mete yo ansanm nan balans, yo pa gen pz. Yo pi lej pase van k'ap soufle a. 10 Trust not in oppression, And become not vain in robbery: If riches increase, set not your heart thereon. 10 Pa mete konfyans nou nan f britalite. Pa mete nan tt nou nou ka genyen anyen nan vl. L nou w n'ap f lajan, pa kite l' pran nanm nou. 11 God hath spoken once, Twice have I heard this, That power belongeth unto God. 11 An de fwa, men sa m' tande Bondye di: -Se nan men m' pouvwa rete. 12 Also unto thee, O Lord, belongeth lovingkindness; For thou renderest to every man according to his work. 12 Wi, Sey, ou gen bon k, paske w'ap bay chak moun sa yo merite dapre sa yo f.

Sm 63 1 A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah. O God, thou art my God; earnestly will I seek thee: My soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee, In a dry and weary land, where no water is. 1 Se yon sm David te ekri l li te nan dez peyi Jida a. Bondye, se ou ki Bondye mwen. Jan m' anvi w ou! Jan m' ap tann ou sa a! Se tout k m' k'ap mande pou ou, tankou t sk nan soly k'ap tann lapli. 2 So have I looked upon thee in the sanctuary, To see thy power and thy glory. 2 F m' antre kote ki apa pou ou nan kay ou a pou m' w ou, pou m' w jan ou gen pouvwa, jan ou merite pou yo f lwanj ou. 3 Because thy lovingkindness is better than life, My lips shall praise thee. 3 renmen ou gen pou nou an pi bon pase lavi. Se poutt sa m'ap f lwanj ou. 4 So will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name. 4 Konsa m'a pase tout lavi m' ap di ou msi; se ou menm slman m'a lapriy. 5 My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; And my mouth shall praise thee with joyful lips; 5 M'ap f ft, m'ap kontan tankou yon moun ki manje plen vant li yon manje ki gen bon gou, ki gen kont grs li ladan l'. Wi, se konsa k m' ap kontan. M'ap louvri bouch mwen pou m' f lwanj ou. 6 When I remember thee upon my bed, And meditate on thee in the night-watches. 6 L m' kouche sou kabann mwen, lide m' ap travay sou ou. Tout lannwit se ou m'ap kalkile. 7 For thou hast been my help, And in the shadow of thy wings will I rejoice. 7 Paske se ou ki tout sekou m', m'ap rete kache anba zl ou, m'ap chante sitlman mwen kontan. 8 My soul followeth hard after thee: Thy right hand upholdeth me. 8 Mwen kole k m' sou ou, se pouvwa ou k'ap soutni mwen. 9 But those that seek my soul, to destroy it, Shall go into the lower parts of the earth. 9 Men, moun k'ap chache touye m' yo, yo gen pou yo desann kote m yo ye a. 10 They shall be given over to the power of the sword: They shall be a portion for foxes. 10 Yo gen pou yo mouri nan lag, chen mawon gen pou manje kadav yo. 11 But the king shall rejoice in God: Every one that sweareth by him shall glory; For the mouth of them that speak lies shall be stopped. 11 Men, Bondye ap f k wa a kontan. Tout moun ki mete non l' devan va gen k kontan tou. Men, y'ap fmen bouch moun k'ap bay manti yo.

Sm 64 1 For the Chief Musician. A Psalm of David. Hear my voice, O God, in my complaint: Preserve my life from fear of the enemy. 1 Pou chf sanba yo. Se yon sm David. Bondye, tande non l m'ap plenn! Pwoteje m' kont lnmi m' k'ap f m' p yo. 2 Hide me from the secret counsel of evil-doers, From the tumult of the workers of iniquity; 2 Pwoteje m' anba konplo mechan yo, anba gwo bann malveyan sa yo. 3 Who have whet their tongue like a sword, And have aimed their arrows, even bitter words, 3 Lang yo file tankou razwa. Pawl ki soti nan bouch yo se pwazon. 4 That they may shoot in secret places at the perfect: Suddenly do they shoot at him, and fear not. 4 Yo rete kache, y'ap vize moun ki inonsan an. Yo tire sou li san li pa atann. Yo pa p f anyen. 5 They encourage themselves in an evil purpose; They commune of laying snares privily; They say, Who will see them? 5 Yonn ap ankouraje lt nan f sa ki mal. Y'ap rakonte jan yo mete plen pou lt moun. Y'ap plede di: Ki moun k'ap w nou? 6 They search out iniquities; We have accomplished, say they, a diligent search: And the inward thought and the heart of every one is deep. 6 Y'ap f move plan, y'ap veye pou moun pa dekouvri yo. Sa ki nan k yon moun ak nan lide li se mist. 7 But God will shoot at them; With an arrow suddenly shall they be wounded. 7 Men Bondye ap tire flch li sou yo: Yo rete konsa, yo blese. 8 So they shall be made to stumble, their own tongue being against them: All that see them shall wag the head. 8 Se lang yo k'ap bat yo. Tout moun ki w yo ap pase yo nan betiz. 9 And all men shall fear; And they shall declare the work of God, And shall wisely consider of his doing. 9 L sa a, tout moun pral p, y'a mache f konnen sa Bondye f. Y'a egzaminen tou sa li f. 10 The righteous shall be glad in Jehovah, and shall take refuge in him; And all the upright in heart shall glory. 10 Tout moun ki mache dwat yo ap kontan tou poutt sa Sey a f. Y'a jwenn pwoteksyon anba zl li. Tout moun ki viv jan Bondye vle l' la va f lwanj li.

Sm 65 1 For the Chief Musician. A Psalm. A Song of David. Praise waiteth for thee, O God, in Zion; And unto thee shall the vow be performed. 1 Pou chf sanba yo. Se yon sm David, se yon chante. Bondye, ou merite vre pou yo f lwanj ou sou Mn Siyon, se pou yo ba ou sa yo te pwomt ou a. 2 O thou that hearest prayer, Unto thee shall all flesh come. 2 Paske ou tande l y'ap lapriy ou. Tout moun ap vin nan pye ou, 3 Iniquities prevail against me: As for our transgressions, thou wilt forgive them. 3 pou rekont peche yo. Peche nou yo twp pou nou. Men, w'ap efase yo. 4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, That he may dwell in thy courts: We shall be satisfied with the goodness of thy house, Thy holy temple. 4 Ala bon sa bon pou moun ou menm ou chwazi, pou moun ou menm ou rele b kote ou! L'ap rete anndan lakay ou! N'ap plen vant nou ak bon bagay ki gen lakay ou, ak benediksyon ki nan kay ki apa pou ou a. 5 By terrible things thou wilt answer us in righteousness, Oh God of our salvation, Thou that art the confidence of all the ends of the earth, And of them that are afar off upon the sea: 5 Bondye, ou menm k'ap delivre nou, w'ap reponn nou, paske ou pa nan patipri. w'ap f bl bagay pou nou. Moun toupatou sou lat, moun byen lwen lt b lanm ap mete konfyans yo nan ou. 6 Who by his strength setteth fast the mountains, Being girded about with might; 6 Avk fs ou, ou mete mn yo kanpe nan plas yo. Ou f w jan ou gen anpil pouvwa. 7 Who stilleth the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples. 7 Ou kase lanm a l l' move. Ou f lanm lanm yo sispann f bri. Ou f pp yo rete trankil l yo move. 8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. 8 Moun ki rete nan dnye bout lat a pran tranble l yo w bl bagay ou f yo. Depi sou b soly leve jouk sou b soly kouche ou f moun rele sitlman yo kontan. 9 Thou visitest the earth, and waterest it, Thou greatly enrichest it; The river of God is full of water: Thou providest them grain, when thou hast so prepared the earth. 9 Ou moutre jan ou pran swen lat: Ou voye lapli pou wouze l'. Ou f l' donnen anpil. Larivy Bondye toujou plen dlo. Ou pare yon bl rekt mayi. Men ki jan ou pran swen t a: 10 Thou waterest its furrows abundantly; Thou settlest the ridges thereof: Thou makest it soft with showers; Thou blessest the springing thereof. 10 Ou mete dlo nan kannal pou wouze jaden yo. Ou kase bit t yo. Ou voye gwo lapli pou t a bw kont dlo li. Ou f grenn yo jmen. 11 Thou crownest the year with thy goodness; And thy paths drop fatness. 11 Ala yon bl rekt ou ban nou l lanne a fini! Tout kote ou pase gen abondans an kantite! 12 They drop upon the pastures of the wilderness; And the hills are girded with joy. 12 Jaden ki nan dez a jwenn kont dlo yo. Ti mn yo kontan. 13 The pastures are clothed with flocks; The valleys also are covered over with grain; They shout for joy, they also sing. 13 Jaden yo plen zannimo. Jaden mayi kouvri tout fon yo. Fon yo kontan, y'ap chante sitlman yo kontan.

Sm 66 1 For the Chief Musician. A Song, a Psalm. Make a joyful noise unto God, all the earth: 1 Pou chf sanba yo. Chante sa a se yon sm li ye. Nou tout ki rete sou lat, rele ak k kontan pou Bondye! Fe ft pou f lwanj Bondye! 2 Sing forth the glory of his name: Make his praise glorious. 2 Chante pouvwa Bondye! F gwo ft pou f lwanj li! 3 Say unto God, How terrible are thy works! Through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. 3 Di Bondye: -Sa ou f yo se bagay ki pou f moun respekte ou. Ou sitlman gen pouvwa, lnmi ou yo ap flate ou. 4 All the earth shall worship thee, And shall sing unto thee; They shall sing to thy name. Selah 4 Tout moun ki rete sou lat ap adore ou. Y'ap chante pou ou, y'ap chante pou sa ou f. 5 Come, and see the works of God; He is terrible in his doing toward the children of men. 5 Vini non! Al gade sa Bondye f! Li f bagay ki pou f moun sou lat respekte li. 6 He turned the sea into dry land; They went through the river on foot: There did we rejoice in him. 6 Li f fon lanm a tounen t sk: Zanst nou yo travse rivy a san pye yo pa mouye. Ann f k nou kontan pou sa li te f! 7 He ruleth by his might for ever; His eyes observe the nations: Let not the rebellious exalt themselves. Selah 7 Avk fs kouraj li l'ap dominen pou tout tan. L'ap gade tout sa nasyon yo ap f. Si gen moun ki vle f rebl, pito yo pa leve tt yo? 8 Oh bless our God, ye peoples, And make the voice of his praise to be heard; 8 Nou menm pp yo, di Bondye msi! F tout moun tande jan n'ap f lwanj li! 9 Who holdeth our soul in life, And suffereth not our feet to be moved. 9 Se li menm ki ban nou lavi. Li pa kite pye nou glise. 10 For thou, O God, hast proved us: Thou hast tried us, as silver is tried. 10 Bondye, ou te f nou pase anba tray pou ou te w kote nou ye. Wi, menm jan yo pase l nan dife pou w si li bon, se konsa ou te f nou pase anba tray. 11 Thou broughtest us into the net; Thou layedst a sore burden upon our loins. 11 Ou te kite nou tonbe nan plen an. Ou te mete yon chay lou sou do nou. 12 Thou didst cause men to ride over our heads; We went through fire and through water; But thou broughtest us out into a wealthy place. 12 Ou kite nenpt moun ap pase nou ld. Nou pase nan dife, nou pase nan gwo dlo. Men, ou wete nou nan tout move pa, ou delivre nou. 13 I will come into thy house with burnt-offerings; I will pay thee my vows, 13 M'a vin lakay ou ak bt pou yo boule pou ou, m'a ofri ou sa mwen te pwomt ou a. 14 Which my lips uttered, And my mouth spake, when I was in distress. 14 M'a kenbe pawl mwen te di l m' te nan tray la. 15 I will offer unto thee burnt-offerings of fatlings, With the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah 15 M'a ofri mouton byen gra pou yo boule pou ou sou lotl la, ansanm ak od vyann y'ap boukannen pou ou. Wi, m'a ofri ou towo bf ak bouk kabrit. 16 Come, and hear, all ye that fear God, And I will declare what he hath done for my soul. 16 vin koute non, nou tout ki gen krentif pou Bondye. M'a di nou sa Bondye f pou mwen. 17 I cried unto him with my mouth, And he was extolled with my tongue. 17 Mwen rele nan pye l', mwen te deja pare pou m' te f lwanj li. 18 If I regard iniquity in my heart, The Lord will not hear: 18 Si mwen te gen move lide nan tt mwen, Sey a pa ta koute sa m' t'ap di l' la. 19 But verily God hath heard; He hath attended to the voice of my prayer. 19 Men Bondye te koute sa m' t'ap di l' la, li te tande m' l m' t'ap lapriy. 20 Blessed be God, Who hath not turned away my prayer, Nor his lovingkindness from me. 20 Lwanj pou Bondye! Msi Bondye! Ou pa t' kite m' lapriy pou gremesi. Ou pa t' refize f m' w jan ou gen bon k.

Sm 67 1 For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm, a Song. God be merciful unto us, and bless us, And cause his face to shine upon us; Selah 1 Pou chf sanba yo. Se sou enstriman akd pou yo jwe mizik la. Sm sa a se yon chante. Tanpri, Bondye, gen pitye pou nou! Voye benediksyon ou sou nou! F nou santi ou la avk nou, 2 That thy way may be known upon earth, Thy salvation among all nations. 2 pou tout moun sou lat ka konnen sa ou vle, pou tout lt nasyon yo ka konnen se ou ki delivre lzm. 3 Let the peoples praise thee, O God; Let all the peoples praise thee. 3 Se pou tout pp sou lat f lwanj ou, Bondye. Wi, se pou tout pp sou lat f lwanj ou. 4 Oh let the nations be glad and sing for joy; For thou wilt judge the peoples with equity, And govern the nations upon earth. Selah 4 Se pou tout nasyon yo f k yo kontan. Se pou yo chante tlman yo kontan, paske ou jije pp yo san patipri, ou dirije tout nasyon ki sou lat. 5 Let the peoples praise thee, O God; Let all the peoples praise thee. 5 Se pou tout pp sou lat f lwanj ou, Bondye. Wi, se pou tout pp sou lat f lwanj ou. 6 The earth hath yielded its increase: God, even our own God, will bless us. 6 Lat bay rekt. Bondye ki Bondye nou an te voye benediksyon li sou nou. 7 God will bless us; And all the ends of the earth shall fear him. 7 Wi, Bondye te voye benediksyon li sou nou. Se pou tout moun toupatou sou lat gen krentif pou li.

Sm 68 1 For the Chief Musician; A Psalm of David, a Song. Let God arise, let his enemies be scattered; Let them also that hate him flee before him. 1 Pou chf sanba yo. Se yon sm David. Se yon chante. L Bondye kanpe, lnmi l' yo gaye, moun ki rayi l' yo kouri l l' part. 2 As smoke is driven away, so drive them away: As wax melteth before the fire, So let the wicked perish at the presence of God. 2 Menm jan lafimen dispart nan l a, se konsa w'ap dispart yo. Menm jan lasi fonn nan dife, se konsa mechan yo gen pou yo mouri devan Bondye. 3 But let the righteous be glad; let them exult before God: Yea, let them rejoice with gladness. 3 Men moun ki mache dwat yo ap kontan, y'ap f ft devan Bondye. Y'ap kontan anpil anpil. 4 Sing unto God, sing praises to his name: Cast up a highway for him that rideth through the deserts; His name is Jehovah; and exult ye before him. 4 Chante pou Bondye, f ft pou li. Louvri chemen nan laplenn lan bay moun k'ap vini an. Se Sey ki non li. F k nou kontan l li part devan nou. 5 A father of the fatherless, and a judge of the widows, Is God in his holy habitation. 5 Bondye rete nan kay ki apa pou li a, li svi papa pou timoun ki san papa yo, li pwoteje vv yo. 6 God setteth the solitary in families: He bringeth out the prisoners into prosperity; But the rebellious dwell in a parched land. 6 Moun ki san fanmi yo, li ba yo fanmi. Li f prizonye yo soti nan prizon, li f k yo kontan. Men, pou moun k'ap kenbe tt av l' yo, y'ap rete nan prizon. 7 O God, when thou wentest forth before thy people, When thou didst march through the wilderness; Selah 7 O Bondye, l ou t'ap mache alatt pp ou a, l ou t'ap travse dez a, 8 The earth trembled, The heavens also dropped rain at the presence of God: Yon Sinai trembled at the presence of God, the God of Israel. 8 t a te pran tranble, lapli te pran tonbe soti nan syl la devan Bondye. devan Bondye mn Sinayi a, wi, devan Bondye pp Izrayl la. 9 Thou, O God, didst send a plentiful rain, Thou didst confirm thine inheritance, when it was weary. 9 Bondye, ou f lapli tonbe an kantite sou lat. Ou ba li fs ank, paske li te fin pdi tout grs li. 10 Thy congregation dwelt therein: Thou, O God, didst prepare of thy goodness for the poor. 10 Pp ou a moute kay li nan peyi ou pare pou pv malere yo, paske ou gen bon k. 11 The Lord giveth the word: The women that publish the tidings are a great host. 11 Sey a bay ld, epi yon bann fanm pran gaye nouvl la: 12 Kings of armies flee, they flee; And she that tarrieth at home divideth the spoil. 12 Wa yo kouri, yo kouri ansanm ak tout lame yo. Moun yo te kite pou veye kay separe tout sa lnmi yo kite dy. 13 When ye lie among the sheepfolds, It is as the wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold. 13 L nou rete kouche nan pak mouton yo zl pijon an klere tankou ajan. Plimaj li jn tankou l. 14 When the Almighty scattered kings therein, It was as when it snoweth in Zalmon. 14 L Bondye ki gen tout pouvwa a te gaye wa yo nan peyi a, li te f lanj kouvri mn Salmon. 15 A mountain of God is the mountain of Bashan; A high mountain is the mountain of Bashan. 15 Ala yon gwo mn ki wo se mn Bazan! Se yon mn ki gen anpil tt, mn Bazan an! 16 Why look ye askance, ye high mountains, At the mountain which God hath desired for his abode? Yea, Jehovah will dwell in it for ever. 16 Poukisa, ou menm mn ki gen anpil tt la, w'ap f jalouzi pou mn Bondye chwazi pou f kay pou l' rete a? Se la Sey a ap rete pou tout tan. 17 The chariots of God are twenty thousand, even thousands upon thousands; The Lord is among them, as in Sinai, in the sanctuary. 17 Sey a gen anpil cha! Li moute sou yo. Li soti mn Sinayi pou li al kote ki apa pou li a. 18 Thou hast ascended on high, thou hast led away captives; Thou hast received gifts among men, Yea, among the rebellious also, that Jehovah God might dwell with them. 18 Ou moute anwo, ou mennen anpil prizonye ale av ou. Yo f ou kado anpil moun, menm moun ki te leve dy ou yo. 19 Blessed be the Lord, who daily beareth our burden, Even the God who is our salvation. Selah 19 Ann f lwanj Sey a chak jou! Li pote chay nou pou nou: Se li ki Bondye nou, se li ki delivre nou. 20 God is unto us a God of deliverances; And unto Jehovah the Lord belongeth escape from death. 20 Bondye sa a se Bondye delivrans nou! Sey a, Bondye nou an, ap wete nou nan bouch twou a. 21 But God will smite through the head of his enemies, The hairy scalp of such a one as goeth on still in his guiltiness. 21 Bondye gen pou l' kraze tt lnmi li yo. Wi, li gen pou l' kraze zo bwa tt moun k'ap viv nan peche. 22 The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring them again from the depths of the sea; 22 Sey di: -M'ap f lnmi yo tounen soti nan peyi Bazan. M'ap f yo tounen soti nan fon lanm a. 23 That thou mayest crush them, dipping thy foot in blood, That the tongue of thy dogs may have its portion from thine enemies. 23 pou ou ka mache nan san yo, pou chen ou yo ka jwenn pa yo nan lnmi ou yo. 24 They have seen thy goings, O God, Even the goings of my God, my King, into the sanctuary. 24 Bondye, tout moun w jan y'ap f ft pou ou. Yo w ki jan Bondye mwen an, wa mwen an, ap mache antre kote ki apa pou li a. 25 The singers went before, the minstrels followed after, In the midst of the damsels playing with timbrels. 25 Moun k'ap chante ap mache devan, mizisyen yo dy. Jenn fi yo nan mitan, y'ap bat tanbouren. 26 Bless ye God in the congregations, Even the Lord, ye that are of the fountain of Israel. 26 F lwanj Bondye nan mitan pp la l l' reyini. F lwanj li, nou tout pitit pitit Izrayl yo! 27 There is little Benjamin their ruler, The princes of Judah and their council, The princes of Zebulun, the princes of Naphtali. 27 Benjamen, ki pi piti a, vin alatt yo. Apre li, vini chf peyi Jida yo ak lame yo. Apre yo, vini chf peyi Zabilon ak chf peyi Neftali yo. 28 Thy God hath commanded thy strength: Strengthen, O God, that which thou hast wrought for us. 28 Bondye, f w pouvwa ou non! Wi, f w pouvwa ou te svi pou nou an! 29 Because of thy temple at Jerusalem Kings shall bring presents unto thee. 29 Rete nan tanp ou a lavil Jerizalm, kote wa yo ap pote kado ba ou. 30 Rebuke the wild beast of the reeds, The multitude of the bulls, with the calves of the peoples, Trampling under foot the pieces of silver: He hath scattered the peoples that delight in war. 30 F bt ki rete anba wozo yo p, f bann towo bf ak jenn ti towo yo p tou, jouk y'a vin soumt devan ou, jouk y'a vin ofri ajan ba ou. Wi, moun sa yo ki renmen batay, gaye yo! F yo kouri! 31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall haste to stretch out her hands unto God. 31 Granng ap soti nan peyi Lejip, moun peyi Letiopi ap louvri bra yo pou lapriy Bondye. 32 Sing unto God, ye kingdoms of the earth; Oh sing praises unto the Lord; Selah 32 Nou menm chf peyi lat yo, chante pou Bondye! Chante pou f lwanj Sey a, 33 To him that rideth upon the heaven of heavens, which are of old; Lo, he uttereth his voice, a mighty voice. 33 pou Bondye k'ap kouri chwal li nan syl la, nan syl ki la depi lontan lontan an. Tande jan l'ap rele, jan l'ap rele byen f. 34 Ascribe ye strength unto God: His excellency is over Israel, And his strength is in the skies. 34 L'ap di: -Rekont jan Bondye gen pouvwa! L'ap dominen sou pp Izrayl la. Syl la f nou konnen jan li gen pouvwa. 35 O God, thou art terrible out of thy holy places: The God of Israel, he giveth strength and power unto his people. Blessed be God. 35 Bondye chita kote ki apa pou li a, li f tout moun respekte l'. Bondye pp Izrayl la bay pp li a fs ak kouraj. Di Bondye msi!

Sm 69 1 For the Chief Musician; set to Shoshannim, A Psalm of David. Save me, O God; For the waters are come in unto my soul. 1 Pou chf sanba yo. Se pou yo chante l' sou menm l ak chante ki di: Bl fl savann blan yo. Se yon sm David. Delivre m' non, Bondye. Dlo prt pou neye mwen. 2 I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me. 2 M'ap desann nan fon yon ma labou. Mwen pa ka pran pye. Mwen nan yon gwo basen byen fon. Dlo prt pou kouvri tt mwen. 3 I am weary with my crying; my throat is dried: Mine eyes fail while I wait for my God. 3 Mwen bouke rele, mwen pa kapab ank. Gj mwen ap f mwen mal. Je m' yo ap boule m' sitlman m'ap veye tann sekou Bondye mwen an. 4 They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: They that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are mighty: That which I took not away I have to restore. 4 Gen yon bann moun ki rayi m' san m' pa f yo anyen. Yo pi plis pase cheve nan tt mwen. Gen yon seri moun ki rete konsa yo f m' lnmi, yo pi f pase m', y'ap chache touye mwen. Yo f m' renmt sa m' pa pran. 5 O God, thou knowest my foolishness; And my sins are not hid from thee. 5 Bondye, mwen pa kapab kache peche m' yo devan ou. Ou konnen jan m' te aji tankou moun fou. 6 Let not them that wait for thee be put to shame through me, O Lord Jehovah of hosts: Let not those that seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel. 6 Sey, Bondye ki gen tout pouvwa a, pa kite m' tounen yon wont pou moun ki mete konfyans yo nan ou. Ou menm ki Bondye pp Izrayl la, pa kite m' f moun k'ap svi ou yo wont. 7 Because for thy sake I have borne reproach; Shame hath covered my face. 7 Se poutt ou y'ap joure m' konsa. Wi, se poutt ou lawont f m' kache figi m'. 8 I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mother's children. 8 Mwen tounen yon etranje pou pwp fr m' yo, yon moun dey pou pwp pitit manman m' yo. 9 For the zeal of thy house hath eaten me up; And the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me. 9 Mwen sitlman renmen kay ou a, sa f m' santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen. Tout joure y'ap joure ou yo, se tankou si se mwen menm menm yo t'ap joure. 10 When I wept, and chastened my soul with fasting, That was to my reproach. 10 Mwen nan gwo lapenn, mwen rete san manje. Se poutt sa wi y'ap joure m' konsa. 11 When I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them. 11 Si m' mete yon rad sak sou mwen pou m' mande ou padon, y'ap pase m' nan rizib. 12 They that sit in the gate talk of me; And I am the song of the drunkards. 12 Yo chita b ptay lavil la, y'ap pale sou mwen, bwsony yo ap f chante sou mwen. 13 But as for me, my prayer is unto thee, O Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy lovingkindness, Answer me in the truth of thy salvation. 13 Men mwen menm, se ou menm m'ap toujou lapriy. Reponn mwen, Bondye, l w'a w l' neses, paske ou gen bon k, paske w'ap toujou pote m' sekou. 14 Deliver me out of the mire, and let me not sink: Let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters. 14 Wete m' nan ma labou sa a. Pa kite m' desann pi fon ladan li. Delivre m' anba lnmi m' yo. Wete m' nan gwo basen byen fon an. 15 Let not the waterflood overwhelm me, Neither let the deep shallow me up; And let not the pit shut its mouth upon me. 15 Pa kite dlo yo kouvri tt mwen ank. Pa kite m' neye nan gwo lantonwa a. Pa kite bouch twou a fmen sou mwen. 16 Answer me, O Jehovah; for thy lovingkindness is good: According to the multitude of thy tender mercies turn thou unto me. 16 Reponn mwen, Sey, paske ou p'ap janm sispann renmen m'. Voye je ou gade mwen, paske ou gen k sansib. 17 And hide not thy face from thy servant; For I am in distress; answer me speedily. 17 Pa vire do ou bay svit ou. Prese vin reponn mwen, paske mwen nan gwo traka. 18 Draw nigh unto my soul, and redeem it: Ransom me because of mine enemies. 18 vin jwenn mwen, vin delivre mwen. Wete m' nan men lnmi mwen yo. 19 Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonor: Mine adversaries are all before thee. 19 Ou konnen jan y'ap joure mwen, jan y'ap f m' wont, jan y'ap trennen m' nan labou. Ou w tout moun k'ap psekite m' yo. 20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: And I looked for some to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none. 20 Yo di m' gwomo jouk yo kraze kouraj mwen. Mwen santi se mouri m'ap mouri. Mwen te kw ta gen moun ki ta gen pitye pou mwen, men pesonn pa vini. Mwen te kw ta gen moun ki ta vin konsole m', pesonn pa part. 21 They gave me also gall for my food; And in my thirst they gave me vinegar to drink. 21 Yo mete pwazon nan manje mwen. L m' mande dlo pou m' bw, se ving yo ban mwen. 22 Let their table before them become a snare; And when they are in peace, let it become a trap. 22 Se pou resepsyon y'ap f yo tounen yon plen pou yo. L yo konprann zaf yo pi bon, se l sa a pou mal tonbe sou yo. 23 Let their eyes be darkened, so that they cannot see; And make their loins continually to shake. 23 Se pou je yo bouche pou yo pa w menm! Kase ren yo pou yo pa ka kanpe dwat ank! 24 Pour out thine indignation upon them, And let the fierceness of thine anger overtake them. 24 Mete ou an kl sou yo! F yo santi jan ou fache sou yo! 25 Let their habitation be desolate; Let none dwell in their tents. 25 Se pou kay yo rete san moun. Se pou pa gen yon moun lakay yo ki rete vivan ank. 26 For they persecute him whom thou hast smitten; And they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded. 26 Paske yo te psekite moun ou t'ap pini an. Y'ap pwonmennen rakonte soufrans moun ou blese a. 27 Add iniquity unto their iniquity; And let them not come into thy righteousness. 27 Kite yo mete sou sa yo f deja. Se pou ou san pitye pou yo. 28 Let them be blotted out of the book of life, And not be written with the righteous. 28 Efase non yo nan liv ki gen non moun ki gen lavi a. Pa mete non yo ak non moun k'ap svi ou yo. 29 But I am poor and sorrowful: Let thy salvation, O God, set me up on high. 29 Mwen nan gwo lapenn, m'ap soufri. Bondye, pote m' sekou. Mete m' sou de pye m' ank. 30 I will praise the name of God with a song, And will magnify him with thanksgiving. 30 M'a chante pou Bondye, m'a f lwanj li. M'a di l' msi, m'a f konnen jan li gen pouvwa. 31 And it will please Jehovah better than an ox, Or a bullock that hath horns and hoofs. 31 Sa va f Sey a plezi pi plis pase si m' ta ofri l' yon bf, pase si m' ta ba li yon jenn towo bf ki fin f kn. 32 The meek have seen it, and are glad: Ye that seek after God, let your heart live. 32 L malere yo va w sa, y'a kontan. Se va yon gwo ankourajman pou moun k'ap svi Bondye yo. 33 For Jehovah heareth the needy, And despiseth not his prisoners. 33 Sey a koute l pv yo ap lapriy nan pye l'. Li pa bliye moun pa l' yo l yo nan prizon. 34 Let heaven and earth praise him, The seas, and everything that moveth therein. 34 Se pou syl la ansanm ak lat a, lanm a ansanm ak tout sa ki ladan li f lwanj Bondye. 35 For God will save Zion, and build the cities of Judah; And they shall abide there, and have it in possession. 35 L'a delivre peyi Siyon. L'a rebati lavil peyi Jida yo. Pp li va bati kay yo la ank. Y'a pran t a pou yo. 36 The seed also of his servants shall inherit it; And they that love his name shall dwell therein. 36 Pitit pitit svit l' yo va eritye peyi a. Se la moun ki renmen l' yo va viv.

Sm 70 1 For the Chief Musician. A Psalm of David; to bring to remembrance. Make haste, O God, to deliver me; Make haste to help me, O Jehovah. 1 Pou chf sanba yo. Se yon sm David. Pou Bondye pa bliye nou. Delivre m' non, Bondye! Prese vin pote m' sekou, Sey! 2 Let them be put to shame and confounded That seek after my soul: Let them be turned backward and brought to dishonor That delight in my hurt. 2 Moun k'ap chache touye m' yo, se pou yo wont, se pou yo pa ka leve tt yo. Moun ki anvi w mal rive mwen, se pou yo renka k yo, se pou yo wont. 3 Let them be turned back by reason of their shame That say, Aha, aha. 3 Moun k'ap lonje dwt sou mwen yo, se pou sezisman pran yo sitlman yo wont. 4 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee; And let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified. 4 Men, tout moun ki vin jwenn ou, se pou yo kontan, se pou yo f ft. Tout moun ki renmen jan ou delivre yo a, se tout tan pou yo di: Bondye gen gwo pouvwa! 5 But I am poor and needy; Make haste unto me, O God: Thou art my help and my deliverer; O Jehovah, make no tarrying. 5 Pou mwen menm, se yon pv malere san sekou mwen ye. Men ou menm, prese vin delivre m'! Se ou ki tout sekou mwen, se ou ki tout delivrans mwen. Prese non, Sey!

Sm 71 1 In thee, O Jehovah, do I take refuge: Let me never be put to shame. 1 Sey, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen! Pa janm kite m' wont! 2 Deliver me in thy righteousness, and rescue me: Bow down thine ear unto me, and save me. 2 Ou se yon jij ki pa nan patipri. Tanpri, sove m' non, delivre mwen. Panche zry ou b kote m'. Pote m' sekou! 3 Be thou to me a rock of habitation, whereunto I may continually resort: Thou hast given commandment to save me; For thou art my rock and my fortress. 3 Se ou menm ki twou wch kote pou m' kache. Se ou menm ki pou svi m' ranpa ki pou sove mwen. Se ou menm k'ap pwoteje mwen. Se ou menm k'ap pran defans mwen. 4 Rescue me, O my God, out of the hand of the wicked, Out of the hand of the unrighteous and cruel man. 4 Bondye mwen, wete m' anba men mechan yo, anba ponyt moun k'ap bay manti yo ak moun k'ap f mechanste yo. 5 For thou art my hope, O Lord Jehovah: Thou art my trust from my youth. 5 Sey, se ou menm ki tout espwa mwen. Mwen mete konfyans mwen nan ou depi l m' te jenn gason. 6 By thee have I been holden up from the womb; Thou art he that took me out of my mother's bowels: My praise shall be continually of thee. 6 Se sou ou mwen konte depi m' ft. Se ou ki f m' soti nan vant manman m'. Se tout tan m'ap f lwanj ou. 7 I am as a wonder unto many; But thou art my strong refuge. 7 Lavi m' se yon mist pou anpil moun. Men, se ou menm k'ap pwoteje m' ak tout fs ou. 8 My mouth shall be filled with thy praise, And with thy honor all the day. 8 Tout lajounen lwanj ou nan bouch mwen. M'ap f konnen jan ou gen pouvwa. 9 Cast me not off in the time of old age; Forsake me not when my strength faileth. 9 Koulye a mwen fin granmoun, tanpri pa voye m' jete. Koulye a mwen fin pdi fs, pa lage m'. 10 For mine enemies speak concerning me; And they that watch for my soul take counsel together, 10 Lnmi m' yo ap pale m' mal. Yo mete tt yo ansanm, yo dy pou yo touye m'. 11 Saying, God hath forsaken him: Pursue and take him; For there is none to deliver. 11 Y'ap plede di: -Bondye lage l'. Kouri dy l', kenbe l', paske pa gen moun pou delivre l'. 12 O God, be not far from me; O my God, make haste to help me. 12 Bondye, pa rete lwen mwen. Bondye mwen, prese vin pote m' sekou. 13 Let them be put to shame and consumed that are adversaries to my soul; Let them be covered with reproach and dishonor that seek my hurt. 13 Se pou moun k'ap atake m' yo wont, se pou yo dispart. Wi, se pou yo wont, se pou moun pase yo nan rizib, moun sa yo ki te vle w mal rive mwen. 14 But I will hope continually, And will praise thee yet more and more. 14 M'ap toujou mete espwa mwen sou ou. M'ap f lwanj ou tout tan tout tan. 15 My mouth shall tell of thy righteousness, And of thy salvation all the day; For I know not the numbers thereof. 15 M'ap f konnen jan ou san patipri. Tout lajounen m'a f konnen jan ou delivre mwen, paske se bagay moun p'ap janm fin konprann. 16 I will come with the mighty acts of the Lord Jehovah: I will make mention of thy righteousness, even of thine only. 16 Sey, Bondye, m'a rakonte bagay ou f avk pouvwa ou. M'a f chonje jan ou f lzm gras. Se ou menm slman ki ka f bagay konsa. 17 O God, thou hast taught me from my youth; And hitherto have I declared thy wondrous works. 17 Bondye, depi l m' te jenn gason w'ap aprann mwen anpil bagay. Jouk koulye a m'ap rakonte bl bagay ou f yo. 18 Yea, even when I am old and grayheaded, O God, forsake me not, Until I have declared thy strength unto the next generation, Thy might to every one that is to come. 18 Koulye a mwen fin vye granmoun, tout cheve nan tt mwen fin blan. Tanpri, Bondye, pa lage m'. Kanpe la av m' pou m' ka f moun k'ap viv koulye a konnen jan ou gen fs, pou m' ka f tout moun ki gen pou vin apre yo konnen jan ou vanyan, 19 Thy righteousness also, O God, is very high; Thou who hast done great things, O God, who is like unto thee? 19 jan jistis ou rive jouk nan syl la. Bondye, ou f bl bagay. Pa gen tankou ou! 20 Thou, who hast showed us many and sore troubles, Wilt quicken us again, And wilt bring us up again from the depths of the earth. 20 Ou voye traka ak soufrans ban nou. Men se ou k'ap ban nou lavi ank. W'ap rale nou soti nan bouch twou a. 21 Increase thou my greatness, And turn again and comfort me. 21 W'ap f m' pi granng pase jan m' te ye a. W'ap konsole m' ank. 22 I will also praise thee with the psaltery, Even thy truth, O my God: Unto thee will I sing praises with the harp, O thou Holy One of Israel. 22 Se vre wi, m'a f lwanj ou avk kout gita. M'a f lwanj ou, Bondye mwen, paske w'ap toujou kenbe pawl ou. M'a chante, m'a jwe mizik sou gita mwen pou Bondye pp Izrayl la. 23 My lips shall shout for joy when I sing praises unto thee; And my soul, which thou hast redeemed. 23 M'a chante pou ou. M'a rele sitlman mwen kontan. M'a chante ak tout k m' paske ou te delivre m'. 24 My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long; For they are put to shame, for they are confounded, that seek my hurt. 24 Tout lajounen m'a f konnen jan ou pa nan patipri, paske moun ki te vle w mal rive m' yo gen pou yo wont. Yo p'ap konn sa pou yo f.

Sm 72 1 A Psalm of Solomon. Give the king thy judgments, O God, And thy righteousness unto the king's son. 1 Se yon sm Salomon. Bondye, moutre wa a jan pou l' dirije tankou ou! Bay pitit wa a pouvwa pou l' gouvnen jan ou vle l' la! 2 He will judge thy people with righteousness, And thy poor with justice. 2 Konsa, l'a gouvnen pp ou a san patipri, l'a gouvnen malere ou yo jan sa dwe ft. 3 The mountains shall bring peace to the people, And the hills, in righteousness. 3 Nan tout mn peyi a, moun va viv byen yonn ak lt. p'ap gen lenjistis nan okenn ti mn peyi a. 4 He will judge the poor of the people, He will save the children of the needy, And will break in pieces the oppressor. 4 Wa a va defann kz malere ki nan peyi a. L'a wete pitit pv malere yo nan miz yo ye a. L'a kraze moun k'ap peze pp la. 5 They shall fear thee while the sun endureth, And so long as the moon, throughout all generations. 5 Se pou l' viv lontan, tout tan va gen soly ak lalin pou bay limy. Wi, se pou li viv tout tan tout tan. 6 He will come down like rain upon the mown grass, As showers that water the earth. 6 Se pou wa a tankou lapli k'ap tonbe nan jaden, tankou gwo lapli k'ap wouze t a. 7 In his days shall the righteous flourish, And abundance of peace, till the moon be no more. 7 Sou reny li, ap gen jistis toupatou. Tout moun va viv byen yonn ak lt tout tan va gen lalin pou bay limy. 8 He shall have dominion also from sea to sea, And from the River unto the ends of the earth. 8 L'ap gouvnen depi yon lanm jouk nan lt lanm a, depi larivy Lefrat jouk nan dnye bout lat a. 9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; And his enemies shall lick the dust. 9 Moun ki rete nan dez a pral soumt devan li, lnmi l' yo pral manje pousy. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall render tribute: The kings of Sheba and Seba shall offer gifts. 10 Wa peyi Tasis ak wa zile yo va vin ofri l' kado. Wa peyi Saba ak wa peyi Seba va pote kado ba li. 11 Yea, all kings shall fall down before him; All nations shall serve him. 11 Wa tout lt peyi yo va soumt devan li. Tout lt peyi yo va svi l'. 12 For he will deliver the needy when he crieth, And the poor, that hath no helper. 12 L'a delivre pv yo l yo rele nan pye li. L'a delivre tout malere ki san sekou. 13 He will have pity on the poor and needy, And the souls of the needy he will save. 13 L'a gen pitye pou pv malere yo. L'a sove lavi tout moun ki nan bezwen. 14 He will redeem their soul from oppression and violence; And precious will their blood be in his sight: 14 L'a delivre yo anba men moun k'ap peze yo, anba men moun k'ap f yo mechanste. Lavi moun sa yo gen anpil val pou li! 15 And they shall live; and to him shall be given of the gold of Sheba: And men shall pray for him continually; They shall bless him all the day long. 15 Se pou wa a viv lontan! Y'a ba li l ki soti nan peyi Saba. Y'a toujou lapriy pou li. Y'a mande pou Bondye beni li chak jou. 16 There shall be abundance of grain in the earth upon the top of the mountains; The fruit thereof shall shake like Lebanon: And they of the city shall flourish like grass of the earth. 16 Se pou jaden kouvri tout peyi a, jouk sou tt mn yo. Se pou yo donnen tankou jaden peyi Liban. Se pou lavil yo plen moun tankou zb k'ap pouse nan jaden. 17 His name shall endure for ever; His name shall be continued as long as the sun: And men shall be blessed in him; All nations shall call him happy. 17 Se pou yo pa janm bliye non li. Toutotan va gen soly pou klere t a, se pou y'ap nonmen non li. Se pou tout nasyon f lwanj li. Se pou tout moun mande Bondye pou l' beni yo menm jan li beni wa a. 18 Blessed be Jehovah God, the God of Israel, Who only doeth wondrous things: 18 F lwanj Sey a, Bondye pp Izrayl la. Se li menm sl ki ka f bl mvy sa yo. 19 And blessed be his glorious name for ever; And let the whole earth be filled with his glory. Amen, and Amen. 19 F lwanj li pou gwo pouvwa li. Se pou toupatou sou lat yo rekont gwo pouvwa li. Wi, se vre! Amn! 20 The prayers of David the son of Jesse are ended. 20 Avk sm sa a, nou fini ak lapriy David, pitit Izayi a, te f.

Sm 73 1 A Psalm of Asaph. Surely God is good to Israel, Even to such as are pure in heart. 1 Se yon sm Asaf. Wi, Bondye bon pou pp Izrayl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo. 2 But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped. 2 Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe, 3 For I was envious at the arrogant, When I saw the prosperity of the wicked. 3 paske mwen te anvye s moun k'ap f grandiz yo l mwen te w jan mechan yo alz. 4 For there are no pangs in their death; But their strength is firm. 4 Yo pa gen pwoblm, yo pa malad, yo byen gra. 5 They are not in trouble as other men; Neither are they plagued like other men. 5 Yo pa soufri sa lt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblm lt yo genyen. 6 Therefore pride is as a chain about their neck; Violence covereth them as a garment. 6 Yo pran pz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun. 7 Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish. 7 K yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tt yo. 8 They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily. 8 Y'ap pase lt moun nan rizib, y'ap pale move pawl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun. 9 They have set their mouth in the heavens, And their tongue walketh through the earth. 9 Yo pale Bondye ki anwo nan syl la mal, y'ap bay tout lt moun ld avk awogans. 10 Therefore his people return hither: And waters of a full cup are drained by them. 10 Se konsa, menm pp Bondye a f bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo. 11 And they say, How doth God know? And is there knowledge in the Most High? 11 Epi yo di: -Ki jan pou Bondye f konnen? Moun ki anwo nan syl la, ki b l' ta pase pou li konnen? 12 Behold, these are the wicked; And, being alway at ease, they increase in riches. 12 Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alz, y'ap anpile richs sou riches. 13 Surely in vain have I cleansed my heart, And washed my hands in innocency; 13 Nan kondisyon sa a, gen l se pou gremesi mwen kenbe k m' pou m' pa f move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zaf? 14 For all the day long have I been plagued, And chastened every morning. 14 Se tout lajounen, Bondye, w'ap f m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen. 15 If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children. 15 Si m' di nan k m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' f sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap svi ou yo. 16 When I thought how I might know this, It was too painful for me; 16 Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen, 17 Until I went into the sanctuary of God, And considered their latter end. 17 jouk l mwen te al antre lakay ou, pou m' w jan mechan yo gen pou yo fini. 18 Surely thou settest them in slippery places: Thou castest them down to destruction. 18 Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou f yo tonbe, epi yo fini. 19 How are they become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors. 19 Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo dispart sitlman yo p. 20 As a dream when one awaketh, So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image. 20 Sey, yo tankou yon rv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa. 21 For my soul was grieved, And I was pricked in my heart: 21 L sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te f m' mal anpil. 22 So brutish was I, and ignorant; I was as a beast before thee. 22 Mwen te st, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bt devan ou. 23 Nevertheless I am continually with thee: Thou hast holden my right hand. 23 Mwen menm, mwen toujou la avk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe. 24 Thou wilt guide me with thy counsel, And afterward receive me to glory. 24 Ou ban m' konsy pou m' pa pdi chemen m'. Lfini, ou resevwa m' lakay ou. 25 Whom have I in heaven but thee? And there is none upon earth that I desire besides thee. 25 Se ou menm sl mwen gen nan syl la. Mwen pa gen lt. Se ou ki tout plezi m' sou lat. 26 My flesh and my heart faileth; But God is the strength of my heart and my portion for ever. 26 K m' te mt ap deperi, lespri m' te mt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fs mwen, se ou menm ki tout mwen. 27 For, lo, they that are far from thee shall perish: Thou hast destroyed all them that play the harlot, departing from thee. 27 Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nt ak moun ki pa kenbe pawl yo gen av ou. 28 But it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord Jehovah my refuge, That I may tell of all thy works. 28 Mwen menm, sa bon nt pou m' rete b kot Bondye: Se nan Sey a mwen jwenn pwoteksyon. M'a f konnen tou sa li f.

Sm 74 1 Maschil of Asaph. O God, why hast thou cast us off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? 1 Se yon chante Asaf. Bondye, poukisa ou lage nou nt konsa? Poukisa ou an kol konsa sou moun pa ou yo, sou mouton ki nan savann ou yo? 2 Remember thy congregation, which thou hast gotten of old, Which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; And mount Zion, wherein thou hast dwelt. 2 Pa bliye pp ou te chwazi depi nan tan lontan an, pp ou te achte pou ou te f yo tounen moun pa ou! Pa bliye mn Siyon kote ou te chwazi pou rete a! 3 Lift up thy feet unto the perpetual ruins, All the evil that the enemy hath done in the sanctuary. 3 vin w sa ki rete apre ravaj la! Lnmi nou yo fin kraze dnye bagay nan kay ki apa pou ou a. 4 Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; They have set up their ensigns for signs. 4 Moun ki pa vle w ou yo, yo kanpe nan mitan kote pp ou konn reyini an, y'ap rele byen f. Yo wete tou sa ki nan tanp lan, yo mete drapo pa yo. 5 They seemed as men that lifted up Axes upon a thicket of trees. 5 Yo tankou moun k'ap voye kout rach pou koupe pyebwa nan yon gwo rak. 6 And now all the carved work thereof They break down with hatchet and hammers. 6 Yo kraze bout bl panno bwa byen travay ki te nan tanp lan, anba kout rach ak kout mato. 7 They have set thy sanctuary on fire; They have profaned the dwelling-place of thy name by casting it to the ground. 7 Yo mete dife nan kay ki apa pou ou a, yo derespekte kote yo f svis pou ou a, yo kraze l' vide at. 8 They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: They have burned up all the synagogues of God in the land. 8 Nan k yo yo te di: Ann kraze yo tout yon sl kou! Yo boule tout kote ki te apa pou Bondye nan peyi a! 9 We see not our signs: There is no more any prophet; Neither is there among us any that knoweth how long. 9 Tout bl bagay ki te nan tanp lan dispart. Pa gen pwoft ank. Pesonn pa konnen kil sa va chanje. 10 How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name for ever? 10 Bondye, kil moun k'ap pile nou anba pye yo va sispann joure? Gen l lnmi yo p'ap janm gen resp pou non ou? 11 Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? Pluck it out of thy bosom and consume them. 11 Poukisa ou derefize ede nou? Poukisa ou rete kanpe ap gade, de bra ou kwaze? 12 Yet God is my King of old, Working salvation in the midst of the earth. 12 Men, Bondye, se ou ki wa nou depi nan tan lontan. Ou f nou genyen anpil batay sou lat. 13 Thou didst divide the sea by thy strength: Thou brakest the heads of the sea-monsters in the waters. 13 Se avk pouvwa ou ou te fann lanm a. Se av l' ou te kraze tt gwo bt lanm yo. 14 Thou brakest the heads of leviathan in pieces; Thou gavest him to be food to the people inhabiting the wilderness. 14 Se ou ki kraze tt levyatan an, lfini, ou f bt k'ap viv nan dez a manje l'. 15 Thou didst cleave fountain and flood: Thou driedst up mighty rivers. 15 Ou te f sous dlo pete, ou f larivy koule. Ou fe gwo larivy rete konsa yo chch. 16 The day is thine, the night also is thine: Thou hast prepared the light and the sun. 16 Ou f lajounen, ou f lannwit. Se ou ki mete lalin lan ak soly la nan plas yo. 17 Thou hast set all the borders of the earth: Thou hast made summer and winter. 17 Se ou ki fikse limit t a. Se ou ki f sezon chal ak sezon fredi. 18 Remember this, that the enemy hath reproached, O Jehovah, And that a foolish people hath blasphemed thy name. 18 Sey, pa bliye jan lnmi ou yo ap pase ou nan rizib. Se yon bann moun san konprann ki pa gen resp pou non ou! 19 Oh deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: Forget not the life of thy poor for ever. 19 Pa lage pp ou nan men lnmi l' yo tankou toutrl devan malfini. Pa bliye moun pa ou yo ki nan miz nt. 20 Have respect unto the covenant; For the dark places of the earth are full of the habitations of violence. 20 Chonje kontra ou te siyen avk yo a! Paske, nan tout ti kwen peyi a, nan tout mn yo se ansasen. 21 Oh let not the oppressed return ashamed: Let the poor and needy praise thy name. 21 Pa kite moun y'ap peze yo wont! F pou pv malere yo ka f lwanj ou. 22 Arise, O God, plead thine own cause: Remember how the foolish man reproacheth thee all the day. 22 Leve non, Bondye! Defann kz ou! Pa bliye jan moun fou sa yo ap joure ou tout lajounen! 23 Forget not the voice of thine adversaries: The tumult of those that rise up against thee ascendeth continually. 23 Pa bliye jan lnmi ou yo ap rele byen f! Pa bliye jan moun ki pa vle w ou yo ap f eskandal san rete.

Sm 75 1 For the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of Asaph, a Song. We give thanks unto thee, O God; We give thanks, for thy name is near: Men tell of thy wondrous works. 1 Pou chf sanba yo. Se pou yo chante l' sou menm l ak chante ki di: Pa detwi. Sm Asaf sa a se yon chante li ye. N'ap f lwanj ou, Bondye! N'ap f lwanj ou! Se tout tan n'ap nonmen non ou! N'ap f konnen bl mvy ou f yo! 2 When I shall find the set time, I will judge uprightly. 2 Bondye di: -Mwen fikse yon dat pou jijman an. L sa a, m'a jije jan sa dwe ft. 3 The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I have set up the pillars of it. Selah 3 Nou te mt w lat a ansanm ak tout sa k'ap viv sou li yo pran tranble, m'ap kenbe fondasyon li yo byen fm. 4 I said unto the arrogant, Deal not arrogantly; And to the wicked, Lift not up the horn: 4 M'ap di moun k'ap f grandiz yo: Sispann gonfle lestonmak nou! M'ap di mechan yo: Sispann f awogans! 5 Lift not up your horn on high; Speak not with a stiff neck. 5 Pa gonfle lestonmak nou konsa! Pa f awogans konsa sou Bondye ki anwo nan syl la! 6 For neither from the east, nor from the west, Nor yet from the south, cometh lifting up. 6 Jijman an pa soti b kote soly leve a, ni b kote soly kouche a. Li pa soti nan n ni nan sid. 7 But God is the judge: He putteth down one, and lifteth up another. 7 Non. Se Bondye k'ap jije: L'ap bese yonn, l'ap leve yon lt. 8 For in the hand of Jehovah there is a cup, and the wine foameth; It is full of mixture, and he poureth out of the same: Surely the dregs thereof, all the wicked of the earth shall drain them, and drink them. 8 Sey a kenbe yon gode nan men l'. Gode a plen divs kalite tranpe ki ft ak diven. L'ap vide diven bay tout mechan ki sou lat, y'ap bw, y'ap bw san yo pa kite yon ti tak. 9 But I will declare for ever, I will sing praises to the God of Jacob. 9 Mwen menm, mwen p'ap janm sispann nonmen non Bondye Jakb la. Mwen p'ap janm sispann chante pou f lwanj li. 10 All the horns of the wicked also will I cut off; But the horns of the righteous shall be lifted up. 10 L'a kraze fs kouraj mechan yo. Men, l'ap bay moun ki mache dwat yo plis kouraj ank!

Sm 76 1 For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm of Asaph, a Song. In Judah is God known: His name is great in Israel. 1 Pou chf sanba yo. Se sou enstriman akd pou yo jwe mizik la. Sm Asaf sa a, se yon chante li ye. Yo konnen ki moun Bondye ye nan tout peyi Jida. Se tout moun k'ap nonmen non l' nan peyi Izrayl. 2 In Salem also is his tabernacle, And his dwelling-place in Zion. 2 Li gen kay li lavil Salm, li rete sou mn Siyon. 3 There he brake the arrows of the bow; The shield, and the sword, and the battle. Selah 3 Se la li te kase flch yo, se la li te kase zam yo gen pou defann yo, ak zam yo gen pou atake. Wi, li kase tout zam moun svi pou f lag. 4 Glorious art thou and excellent, From the mountains of prey. 4 Gade jan ou gen pouvwa, Bondye! Gade jan w'ap mache tt wo, l w'ap desann soti nan mn kote ou te kraze lnmi ou yo! 5 The stouthearted are made a spoil, They have slept their sleep; And none of the men of might have found their hands. 5 Slda ki te gen anpil kouraj nan lag pdi tout zaf yo. Koulye a y'ap dmi nt, yo mouri. Pa gen yonn nan vanyan gason sa yo ki te ka defann tt yo. 6 At thy rebuke, O God of Jacob, Both chariot and horse are cast into a deep sleep. 6 Aa, Bondye Jakb! Depi ou f va sou yo, ni kavalye ni chwal, yo tout yo tonbe, yo mouri frt. 7 Thou, even thou, art to be feared; And who may stand in thy sight when once thou art angry? 7 Men ou menm, ou f moun respekte ou! Kils ki ka rete kanpe devan ou l ou an kl? 8 Thou didst cause sentence to be heard from heaven; The earth feared, and was still, 8 Ou rete nan syl la, ou f konnen jan w'ap jije. Tout moun ki sou lat rete dousman tlman yo p, 9 When God arose to judgment, To save all the meek of the earth. Selah 9 l Bondye leve pou bay santans li, pou l' delivre tout malere y'ap peze sou t a. 10 Surely the wrath of man shall praise thee: The residue of wrath shalt thou gird upon thee. 10 Menm l lzm an kl, sa svi yon lwanj pou ou. Moun ou sove anba lanm va f ft pou ou. 11 Vow, and pay unto Jehovah your God: Let all that are round about him bring presents unto him that ought to be feared. 11 F pwoms ou bay Sey a ki Bondye, epi kenbe pawl ou. Nou menm, tout nasyon ki b kote l' yo, pote kado bay Bondye ki f moun respekte l' la. 12 He will cut off the spirit of princes: He is terrible to the kings of the earth. 12 Li kraze lgy chf yo, li f wa lat yo respekte l'.

Sm 77 1 For the Chief Musician; afer the manner of Jeduthun. A Psalm of Asaph. I will cry unto God with my voice, Even unto God with my voice; and he will give ear unto me. 1 Pou chf sanba yo. Pou Jedoutoun. Se yon sm Asaf. Mwen rele byen f nan pye Bondye. Wi, mwen rele nan pye Bondye, li koute mwen. 2 In the day of my trouble I sought the Lord: My hand was stretched out in the night, and slacked not; My soul refused to be comforted. 2 L mwen nan tray, mwen lapriy nan pye Sey a. Tout lannwit m'ap lapriy san rete, mwen pa ka jwenn konsolasyon. 3 I remember God, and am disquieted: I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah 3 Mwen chonje Bondye, m'ap plenn! M'ap kalkile, mwen santi m' dekouraje! 4 Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak. 4 Ou f m' rete je kl, mwen sitlman boulvse, mwen pa ka pale. 5 I have considered the days of old, The years of ancient times. 5 M'ap chonje tan lontan, wi, m'ap chonje lanne pase anwo yo. 6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart; And my spirit maketh diligent search. 6 Mwen pase nwit ap repase chante yo, m'ap kalkile anpil nan k m', m'ap egzaminen, m'ap di: 7 Will the Lord cast off for ever? And will he be favorable no more? 7 Eske Sey a voye m' jete nt? Eske li p'ap janm kontan av m' ank? 8 Is his lovingkindness clean gone for ever? Doth his promise fail for evermore? 8 Eske Bondye pa gen bon k ank? Eske li p'ap kenbe pawl li ank? 9 Hath God forgotten to be gracious? Hath he in anger shut up his tender mercies? Selah 9 Eske Bondye bliye gen pitye? Eske l li ankl li pa pran priy? 10 And I said, This is my infirmity; But I will remember the years of the right hand of the Most High. 10 Apre sa mwen di: Men sak f m' pi mal ank! Gen l Bondye ki anwo nan syl la pa menm jan an ank? 11 I will make mention of the deeds of Jehovah; For I will remember thy wonders of old. 11 Sey, m'a rakonte gwo bagay ou te f yo, paske mwen chonje bl mvy ou te f nan tan lontan. 12 I will meditate also upon all thy work, And muse on thy doings. 12 M'ap kalkile tout sa ou te f yo, m'ap egzaminen tout gwo bagay estwden ou te f yo! 13 Thy way, O God, is in the sanctuary: Who is a great god like unto God? 13 Tout sa ou f, Bondye, se bagay apa! Nan tout bondye yo, nanpwen ki gen pouvwa tankou ou! 14 Thou art the God that doest wonders: Thou hast made known thy strength among the peoples. 14 Ou se Bondye ki f mvy. Ou f nasyon yo w pouvwa ou. 15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, The sons of Jacob and Joseph. Selah 15 Avk fs ponyt ou ou te delivre pp ou a, pitit pitit Jakb yo ak pitit pitit Jozf yo. 16 The waters saw thee, O God; The waters saw thee, they were afraid: The depths also trembled. 16 L dlo yo w ou, Bondye, dlo yo soti p. L dlo yo w ou, fon lanm yo pran tranble. 17 The clouds poured out water; The skies sent out a sound: Thine arrows also went abroad. 17 Nwaj yo pran vide gwo lapli, kout loraj pran woule nan nwaj yo, kout zkl f yanyan nan tout syl la. 18 The voice of thy thunder was in the whirlwind; The lightnings lightened the world: The earth trembled and shook. 18 Bri loraj la pran woule nan syl la. Kout zkl klere toupatou. T a soti p, li pran tranble. 19 Thy way was in the sea, And thy paths in the great waters, And thy footsteps were not known. 19 Ou louvri yon chemen pou ou nan mitan lanm a. Ou pase nan mitan gwo lanm fon fon an. Men pesonn pa ka w mak pye kote ou pase. 20 Thou leddest thy people like a flock, By the hand of Moses and Aaron. 20 Ou pran Moyiz ak Arawon, ou f yo mennen pp ou a tankou yon bann mouton y'ap mennen.

Sm 78 1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth. 1 Se yon chante Asaf. Pp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zry nou pou n' tande sa m'ap di! 2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old, 2 Mwen pral pale ak nou, pou m' f nou konnen sa ki te pase nan tan lontan, 3 Which we have heard and known, And our fathers have told us. 3 bagay nou te tande nan zry nou, bagay nou tout te konnen, bagay zanst nou yo te konn rakonte nou. 4 We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done. 4 Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap f lwanj Sey a devan timoun k'ap vini yo. N'ap f yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fs, jan li f gwo mvy. 5 For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children; 5 Li te di pp Izrayl la sa pou li f. Li te bay pitit pitit Jakb yo kmandman li yo. Li te mande zanst nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a, 6 That the generation to come might know them, even the children that should be born; Who should arise and tell them to their children, 6 pou timoun ki fenk ft yo ka konnen l', pou yo menm tou, l yo grandi, yo ka f pitit pa yo konnen l'. 7 That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments, 7 Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te f. Y'a toujou obeyi kmandman li yo. 8 And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God. 8 Konsa yo p'ap tankou zanst yo ki te f tt ak Bondye, ki te derefize f sa li te mande yo f, ki pa t' janm gen yon konfyans fm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawl yo ak Bondye. 9 The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle. 9 Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki f nan tire flch. Men, yo kouri l batay mare. 10 They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law; 10 Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize f sa li te mande yo f. 11 And they forgat his doings, And his wondrous works that he had showed them. 11 Yo f espre, yo bliye sa li te f, tout mvy li te f yo w. 12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan. 12 Wi, se devan je zanst yo Bondye te f mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an. 13 He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap. 13 Li fann lanm a an de, li f yo pase nan mitan l'. Li f dlo yo kanpe dwat tankou miray. 14 In the day-time also he led them with a cloud, And all the night with a light of fire. 14 Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo. 15 He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths. 15 Li fann gwo wch nan dez a, li ba yo kont dlo pou yo bw. 16 He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers. 16 Li f sous dlo pete nan wch la, li f dlo koule tankou dlo larivy. 17 Yet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert. 17 Men, yo pa t' sispann f peche kont Bondye, yo revlte dy Bondye ki anwo nan syl la, l yo te nan dez a. 18 And they tempted God in their heart By asking food according to their desire. 18 Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a. 19 Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness? 19 Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dez sa a? 20 Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people? 20 Wi, se vre. Li frape wch la: Dlo koule kou larivy. Men, ske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pp li a vyann? 21 Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel; 21 L Sey a tande sa, li f kl. Se te tankou yon dife li te limen dy pitit Jakb yo. Li vin ankl anpil sou yo, 22 Because they believed not in God, And trusted not in his salvation. 22 paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kw li ta kapab delivre yo. 23 Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven; 23 Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syl la, li ba yo ld pou yo louvri pt syl la. 24 And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven. 24 Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syl la. 25 Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full. 25 Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo. 26 He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind. 26 Lfini, li f yon van ls soufle nan syl la. Avk pouvwa li, li f yon van leve soti nan sid. 27 He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas: 27 Li grennen vyann sou yo tankou pousy. Li f zwazo soti nan syl la tonbe at, tankou sab b lanm. 28 And he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations. 28 Li f yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout b kay yo. 29 So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire. 29 Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi. 30 They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths, 30 Men, yo pa t' ank fin manje, yo pa t' ank fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou, 31 When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel. 31 l Bondye fache sou yo. Li touye pi gwong nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayl la. 32 For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works. 32 Atousa, pp la donnen pi rd nan f peche. Yo pa t' vle kw nan mirak sa yo. 33 Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror. 33 Se konsa, li f lavi yo dispart tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frt. 34 When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly. 34 Li te f detwa ladan yo mouri. Se l sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriy nan pye li. 35 And they remembered that God was their rock, And the Most High God their redeemer. 35 Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syl la ki te delivre yo. 36 But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue. 36 Men, tout bl pawl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawl nan bouch. 37 For their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant. 37 Yo pa t' sens av li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo. 38 But he, being merciful, forgave their iniquity, and destroyed them not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath. 38 Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' f kl sou yo. Li pa t' kite kl l' tonbe sou yo. 39 And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again. 39 Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle. 40 How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert! 40 Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dy li nan dez a! Se pa ni de ni twa fwa yo te f l' f kl! 41 And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel. 41 Se tout tan yo t'ap tante Sey a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pp Izrayl la, ki yon Bondye apa! 42 They remember not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary; 42 Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye l li te sove yo anba lnmi yo, 43 How he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan, 43 l li te f gwo mirak ak bl mvy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an. 44 And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink. 44 Li f dlo larivy yo tounen san. Pesonn pa t' ka bw dlo sa yo. 45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them. 45 Li voye mouchav sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo. 46 He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust. 46 Li voye krikt vt pou manje rekt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo. 47 He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost. 47 Li touye pye rezen yo ak lagrl, li touye pye sikom yo ak fredi. 48 He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts. 48 Li touye tout bt jaden nan savann yo ak lagrl, li touye bann mouton yo ak loray. 49 He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil. 49 Li te ankl anpil sou yo, li te move, li te fache. Li f anpil mal tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo. 50 He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence, 50 Li kite kl l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo. 51 And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham. 51 Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan. 52 But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock. 52 Lfini, tankou yon bann mouton, li mennen pp li ale, li kondi yo nan mitan dez a. 53 And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies. 53 Li mennen yo san danje san mal. Yo pa t' bezwen p anyen. Men, lanm a te kouvri tout lnmi yo. 54 And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten. 54 Li f yo rive sou fwonty peyi li te chwazi pou li a, toupre mn li te pran ak fs kouraj li a. 55 He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents. 55 Li mete lt nasyon yo dey pou bay pp li a plas. Li separe t a, li bay chak branch fanmi Izrayl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lnmi yo te rete. 56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies; 56 Men, yo kenbe tt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap w jouk ki b li te ye ak yo: Yo pa f sa li te mande yo f! 57 But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow. 57 Yo pa kenbe pawl yo. Yo vire do ba li tankou zanst yo te f. Yo pati sou move pye, yo mal derape. 58 For they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their graven images. 58 Yo f l' fache paske yo bati tanp pou lt bondye yo, yo pte l' f jalouzi poutt vye zidl yo. 59 When God heard this, he was wroth, And greatly abhorred Israel; 59 Bondye fache l li w sa. Se konsa li voye pp Izrayl la jete. 60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men; 60 Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou lat a. 61 And delivered his strength into captivity, And his glory into the adversary's hand. 61 Li kite lnmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale. 62 He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance. 62 Li te fache nt sou pp li a, li kite lnmi touye yo nan lag. 63 Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song. 63 Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo. 64 Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation. 64 Tout prt yo mouri anba kout nepe. Vv yo pa t' kriye pou yo. 65 Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine. 65 Se l sa a Sey a leve, tankou si li t'ap leve nan dmi. Li part tankou yon vanyan gason ki anba gwg li. 66 And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach. 66 Li frape lnmi yo, li f yo kouri. Li f yo wont pou tout tan. 67 Moreover he refused the tent of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim, 67 Li voye pitit Jozf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan. 68 But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved. 68 Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mn Siyon li renmen anpil lan. 69 And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever. 69 Se la li bati tanp li a ki ptre ak kay li nan syl la. Li f l' solid tankou lat, pou tout tan. 70 He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds: 70 Li te chwazi David, yon moun ki t'ap svi l'. Li wete l' dy mouton li t'ap okipe yo, 71 From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance. 71 dy manman mouton ki gen pitit dy yo, li f l' wa sou pitit Jakb yo. Li mete l' gad pp Izrayl la. 72 So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands. 72 David pran swen yo ak tout k li. Li kondi yo avk anpil ladrs.

Sm 79 1 A Psalm of Asaph. O God, the nations are come into thine inheritance; Thy holy temple have they defiled; They have laid Jerusalem in heaps. 1 Se yon sm Asaf. Bondye, moun lt nasyon yo anvayi peyi pp ou a! Yo antre nan kay ki apa pou ou a, yo derespekte li. Yo f lavil Jerizalm tounen yon pil wch. 2 The dead bodies of thy servants have they given to be food unto the birds of the heavens, The flesh of thy saints unto the beasts of the earth. 2 Yo kite kadav moun k'ap svi ou yo pou zwezo nan syl vin manje. Yo kite kadav moun k'ap viv pou ou yo pou bt bwa vin manje. 3 Their blood have they shed like water round about Jerusalem; And there was none to bury them. 3 Yo f san pp ou a koule tankou dlo larivy. San an koule tankou dlo nan tout lavil Jerizalm. pa t' gen pesonn pou antere kadav yo! 4 We are become a reproach to our neighbors, A scoffing and derision to them that are round about us. 4 Ou f nasyon ki b kote nou yo ap pase nou nan betiz. Wi, yo tout ap lonje dwt sou nou, y'ap pase nou nan rizib. 5 How long, O Jehovah? wilt thou be angry for ever? Shall thy jealousy burn like fire? 5 Sey! jouk kil w'ap rete fache ak nou? Gen l se pou tout tan? Eske w'ap kite kl ou boule nou tankou dife? 6 Pour out thy wrath upon the nations that know thee not, And upon the kingdoms that call not upon thy name. 6 Mete ou ankl sou nasyon ki pa konnen ou yo, sou pp ki p'ap svi ou yo. 7 For they have devoured Jacob, And laid waste his habitation. 7 Paske, se yo menm ki fin touye pitit Jakb yo, yo fin ravaje peyi kote yo rete a. 8 Remember not against us the iniquities of our forefathers: Let thy tender mercies speedily meet us; For we are brought very low. 8 Tanpri, pa pini nou pou peche zanst nou yo te f. Gen pitye pou nou! Prese vin ede nou, paske nou fin dekouraje nt. 9 Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name; And deliver us, and forgive our sins, for thy name's sake. 9 O Bondye, ou menm ki delivrans nou, f konnen se ou ki gen pouvwa! vin pote nou sekou. Delivre nou, padonnen peche nou yo pou moun ka f lwanj ou. 10 Wherefore should the nations say, Where is their God? Let the avenging of the blood of thy servants which is shed Be known among the nations in our sight. 10 Poukisa moun lt nasyon yo ap mande nou: -Kote Bondye nou an! F yo w, devan je nou, jan w'ap pini moun ki te f san svit ou yo koule! 11 Let the sighing of the prisoner come before thee: According to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to death; 11 Koute jan prizonye yo ap plenn non! Avk fs ponyt ou, delivre moun yo kondannen am yo non. 12 And render unto our neighbors sevenfold into their bosom Their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord. 12 Sey, rann moun lt nasyon yo st fwa lapary pou tout joure yo joure ou yo. 13 So we thy people and sheep of thy pasture Will give thee thanks for ever: We will show forth thy praise to all generations. 13 L sa a nou menm, pp ou a, mouton ki nan savann ou yo, nou p'ap janm sispann di ou msi. Pitit an pitit, n'a f lwanj ou.

Sm 80 1 For the Chief Musician; set to Shoshannim Eduth. A Psalm of Asaph. Give ear, O Shepherd of Israel, Thou that leadest Joseph like a flock; Thou that sittest above the cherubim, shine forth. 1 Pou chf sanba yo. Se pou yo chante l' sou menm l ak chante ki di: Bl ti fl savann blan yo. Se pou yo jwe mizik la sou enstriman akd. Se yon sm Asaf. Ou menm ki gad pp Izrayl la, ou menm k'ap mennen pitit pitit Jozf yo tankou bann mouton ou, panche zry ou pou koute nou. Ou menm ki chita sou foty ou anwo zanj cheriben yo, part nan mitan gwo limy ou la. 2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up thy might, And come to save us. 2 F pitit Efrayim, pitit Benjamen ansanm ak pitit Manase yo w jan ou gen pouvwa. vin delivre nou. 3 Turn us again, O God; And cause thy face to shine, and we shall be saved. 3 Bondye, mete nou sou pye nou ank! F nou santi ou la avk nou, epi n'a delivre. 4 O Jehovah God of hosts, How long wilt thou be angry against the prayer of thy people? 4 Sey, Bondye ki gen tout pouvwa a, jouk kil w'a rete fache sou pp ou k'ap lapriy nan pye ou? 5 Thou hast fed them with the bread of tears, And given them tears to drink in large measure. 5 Ou ba yo dlo k'ap koule sot nan je yo pou svi yo manje. Ou ba yo gwo gode plen dlo k'ap soti nan je yo pou yo bw. 6 Thou makest us a strife unto our neighbors; And our enemies laugh among themselves. 6 Ou kite nasyon ki b kote nou yo ap goumen yonn ak lt poutt nou. Ou kite lnmi nou yo ap pase nou nan rizib. 7 Turn us again, O God of hosts; And cause thy face to shine, and we shall be saved. 7 Bondye ki gen tout pouvwa, mete nou sou pye nou ank. F nou santi ou la avk nou, epi n'a delivre. 8 Thou broughtest a vine out of Egypt: Thou didst drive out the nations, and plantedst it. 8 Ou rache yon pye rezen nan peyi Lejip, ou mete anpil nasyon dey, ou plante l' nan plas yo. 9 Thou preparedst room before it, And it took deep root, and filled the land. 9 Ou pare yon moso t kote pou l' te grandi. Li pouse gwo rasin byen fon, branch li yo kouvri tout peyi a. 10 The mountains were covered with the shadow of it, And the boughs thereof were like cedars of God. 10 Lonbraj li te kouvri tout mn yo, branch li yo kouvri tout gwo pye sd yo. 11 It sent out its branches unto the sea, And its shoots unto the River. 11 Branch li yo rive jouk b lanm Mediterane, jouk b larivy Lefrat. 12 Why hast thou broken down its walls, So that all they that pass by the way do pluck it? 12 Poukisa ou lage lantouraj li yo at konsa, kif koulye a nenpt moun k'ap pase vin vl rezen li yo? 13 The boar out of the wood doth ravage it, And the wild beasts of the field feed on it. 13 Kochon mawon fin raboure rasin li yo, bt nan bwa ap manje tout fy li yo. 14 Turn again, we beseech thee, O God of hosts: Look down from heaven, and behold, and visit this vine, 14 Bondye, ou menm ki gen tout pouvwa, tounen vin jwenn nou non! Kote ou ye nan syl la, gade sak rive nou! Pran ka pye rezen ou lan non! 15 And the stock which thy right hand planted, And the branch that thou madest strong for thyself. 15 vin sove pye rezen ou menm ou te plante a, ti pye rezen ou f tounen yon gwo pyebwa a. 16 It is burned with fire, it is cut down: They perish at the rebuke of thy countenance. 16 Lnmi nou yo mete dife ladan l', yo koupe tout branch li yo. F kl! Annik gade yo, y'a peri! 17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, Upon the son of man whom thou madest strong for thyself. 17 Pwoteje peyi ou te f tounen yon gwo peyi a! Pwoteje pp ou te chwazi a! 18 So shall we not go back from thee: Quicken thou us, and we will call upon thy name. 18 Nou p'ap janm vire do ba ou ank! Ban nou lavi ank! N'a f lwanj ou! 19 Turn us again, O Jehovah God of hosts; Cause thy face to shine, and we shall be saved. 19 Bondye ki gen tout pouvwa a, mete nou sou pye nou ank! F nou santi ou la avk nou, epi n'a delivre!

Sm 81 1 For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of Asaph. Sing aloud unto God our strength: Make a joyful noise unto the God of Jacob. 1 Pou chf sanba yo. Se sou l chante yo chante l y'ap kraze rezen. Se yon sm Asaf. Chante ak k kontan pou Bondye ki tout defans nou! F ft pou Bondye Jakb la! 2 Raise a song, and bring hither the timbrel, The pleasant harp with the psaltery. 2 Konmanse chante a. Bat tanbouren yo! Jwe bl mizik sou gita ak bandjo yo. 3 Blow the trumpet at the new moon, At the full moon, on our feast-day. 3 Knen twonpt pou anonse ft la, l lalin lan nouvl, ak l li plenn! 4 For it is a statute for Israel, An ordinance of the God of Jacob. 4 Se yon lwa nan peyi Izrayl, se yon ld Bondye Jakb la bay! 5 He appointed it in Joseph for a testimony, When he went out over the land of Egypt, Where I heard a language that I knew not. 5 Bondye te f sa tounen yon lwa pou pitit pitit Jozf yo l li te f yo soti nan peyi Lejip la. Mwen tande yon vwa mwen pa rekont ki di m' konsa: 6 I removed his shoulder from the burden: His hands were freed from the basket. 6 Se mwen ki te wete gwo chay lou ki te sou zepl nou an. Se mwen ki te f nou mete panyen yo at. 7 Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder; I proved thee at the waters of Meribah. Selah 7 L nou te anba tray, nou te rele m', mwen te delivre nou. Mwen reponn nou nan loraj kote m' te kache a. Mwen te vle w sou ki pye nou ye av m', l nou te b sous dlo Meriba a. 8 Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wouldest hearken unto me! 8 Koute m' non l m'ap avti nou, pp mwen! Pp Izrayl, poukisa nou pa vle koute m'! 9 There shall no strange god be in thee; Neither shalt thou worship any foreign god. 9 Piga nou janm svi lt bondye, piga nou janm adore bondye lt nasyon yo! 10 I am Jehovah thy God, Who brought thee up out of the land of Egypt: Open thy mouth wide, and I will fill it. 10 Se mwen menm ki Sey a, Bondye nou an. Se mwen menm ki te f nou kite peyi Lejip la. Louvri bouch nou, m'a plen l' ak pawl mwen! 11 But my people hearkened not to my voice; And Israel would none of me. 11 Men, pp mwen an pa koute m'. Pp Izrayl la pa obeyi m'. 12 So I let them go after the stubbornness of their heart, That they might walk in their own counsels. 12 L m' w sa, mwen kite yo swiv lide yo te gen nan tt yo, mwen kite yo f tou sa yo te vle f. 13 Oh that my people would hearken unto me, That Israel would walk in my ways! 13 Ayayay! Si pp mwen an te vle koute m'. Si pp Izrayl la te vle obeyi mwen! 14 I would soon subdue their enemies, And turn my hand against their adversaries. 14 Anvan yo ta bat je yo, mwen ta f lnmi yo wont, mwen ta kraze tout lnmi yo. 15 The haters of Jehovah should submit themselves unto him: But their time should endure for ever. 15 Moun ki rayi Sey a ta vin flate yo. Pp Izrayl la t'ap alz pou tout tan. 16 He would feed them also with the finest of the wheat; And with honey out of the rock would I satisfy thee. 16 Mwen ta ba yo pi bon kalite manje pou yo manje. Mwen ta plen vant yo ak bon siwo myl ki soti nan twou wch!

Sm 82 1 A Psalm of Asaph. God standeth in the congregation of God; He judgeth among the gods. 1 Se yon sm Asaf. Bondye kanpe nan mitan konsy ki nan syl la, li kanpe nan mitan bondye yo, l'ap jije. 2 How long will ye judge unjustly, And respect the persons of the wicked? Selah 2 Li di: -Kil n'a sispann f mechanste l n'ap jije? Kil n'a sispann achte figi mechan yo? 3 Judge the poor and fatherless: Do justice to the afflicted and destitute. 3 Pran defans pv malere yo ak timoun ki san papa yo! Pran defans malere yo ak moun ki san sekou yo! 4 Rescue the poor and needy: Deliver them out of the hand of the wicked. 4 Delivre pv malere ak endijan yo! Delivre yo anba men mechan yo. 5 They know not, neither do they understand; They walk to and fro in darkness: All the foundations of the earth are shaken. 5 Nou st, nou pa konprann anyen! N'ap mache nan fnwa. Pa gen jistis sou lat ank! 6 I said, Ye are gods, And all of you sons of the Most High. 6 Mwen te di se bondye nou ye, nou tout se pitit Bondye ki anwo nan syl la nou ye. 7 Nevertheless ye shall die like men, And fall like one of the princes. 7 Men, nou gen pou nou mouri tankou tout moun, wi, nou gen pou nou mouri tankou nenpt chf. 8 Arise, O God, judge the earth; For thou shalt inherit all the nations. 8 Leve non, Bondye, vin jije lat! Paske, se pou ou tout nasyon yo ye.

Sm 83 1 A Song, a Psalm of Asaph. O God, keep not thou silence: Hold not thy peace, and be not still, O God. 1 Chante sa a se yon sm Asaf li ye. O Bondye, pa rete ak bouch ou fmen! Pa rete san ou pa di anyen, Bondye! Pa rete konsa san ou pa f anyen! 2 For, lo, thine enemies make a tumult; And they that hate thee have lifted up the head. 2 Men li! Lnmi ou yo ap revlte. Moun ki pa vle w ou yo ap leve dy ou! 3 Thy take crafty counsel against thy people, And consult together against thy hidden ones. 3 Y'ap f konplo an kacht sou do pp ou a, y'ap mete tt yo ansanm sou do moun w'ap pwoteje yo. 4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; That the name of Israel may be no more in remembrance. 4 Yo di: -Vini non! Ann efase non yo pami nasyon yo, pou pesonn pa janm chonje peyi Izrayl la ank! 5 For they have consulted together with one consent; Against thee do they make a covenant: 5 Yo mete tt yo ansanm, yo f yon sl lide: yo dak pou yo f bann sou do ou. 6 The tents of Edom and the Ishmaelites; Moab, and the Hagarenes; 6 Moun peyi Edon ansanm ak pitit pitit Izmayl yo, moun peyi Moab ansanm ak pitit pitit Aga yo, 7 Gebal, and Ammon, and Amalek; Philistia with the inhabitants of Tyre: 7 moun peyi Gebal, moun peyi Amon ansanm ak moun peyi Amalk yo, moun peyi Filisti ansanm ak moun lavil Tir, yo tout yo dak. 8 Assyria also is joined with them; They have helped the children of Lot. Selah 8 Moun peyi Lasiri yo tou f bann ak yo, yo mete fs yo ansanm ak pitit pitit Lt yo. 9 Do thou unto them as unto Midian, As to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon; 9 Sa ou te f moun peyi Madyan yo, sa ou te f Sisera ansanm ak Jaben nan ravin Kichon an, se sa pou ou f yo tou. 10 Who perished at Endor, Who became as dung for the earth. 10 Ou te kraze yo nan And, ou f kadav yo tounen fimye pou t a. 11 Make their nobles like Oreb and Zeeb; Yea, all their princes like Zebah and Zalmunna; 11 Sa ou te f Orb ak Zeb, se sa pou ou f chf lame yo tou! Menm jan ou te kraze Zebak ak Salmouna, se konsa pou ou kraze chf yo tou, 12 Who said, Let us take to ourselves in possession The habitations of God. 12 paske yo te di: -Ann pran peyi Bondye a pou nou. 13 O my God, make them like the whirling dust; As stubble before the wind. 13 Bondye mwen, gaye yo tankou pousy nan toubouyon, tankou pay van ap pote ale. 14 As the fire that burneth the forest, And as the flame that setteth the mountains on fire, 14 Tankou dife k'ap boule nan rakbwa, tankou flanm dife k'ap mache boule mn yo, 15 So pursue them with thy tempest, And terrify them with thy storm. 15 se konsa pou ou kouri dy yo ak gwo van tanpt ou a. F yo p ak gwo van sikln ou yo! 16 Fill their faces with confusion, That they may seek thy name, O Jehovah. 16 F yo wont, f yo blije kache figi yo, Sey, pou yo ka chache konnen ou. 17 Let them be put to shame and dismayed for ever; Yea, let them be confounded and perish; 17 Se pou yo wont nt jouk yo pa konn sa pou yo f. Se pou yo kouri kache, se pou yo mouri. 18 That they may know that thou alone, whose name is Jehovah, Art the Most High over all the earth. 18 F yo konnen se ou menm sl ki Sey, se ou menm ki sl chf sou tout lat.

Sm 84 1 For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of the sons of Korah. How amiable are thy tabernacles, O Jehovah of hosts! 1 Pou chf sanba yo. Se sou l yon chante yo chante l y'ap kraze rezen. Se yon sm pitit Kore yo. Ala bl kay ou a bl, Sey ki gen tout pouvwa! 2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of Jehovah; My heart and my flesh cry out unto the living God. 2 Jan mwen anvi w kay Sey a sa! M'ap deperi sitlman m' anvi al lakay Sey a. M'ap chante, m'ap f ft pou Bondye vivan an. 3 Yea, the sparrow hath found her a house, And the swallow a nest for herself, where she may lay her young, Even thine altars, O Jehovah of hosts, My King, and my God. 3 Menm ti zwezo jwenn kote pou yo rete, menm iwondl jwenn nich pou mete pitit yo: Se toupre lotl ou yo, Sey ki gen tout pouvwa, ou menm ki Bondye mwen, ou menm ki wa mwen! 4 Blessed are they that dwell in thy house: They will be still praising thee. Selah 4 Ala bon sa bon pou moun k'ap viv lakay ou yo! Yo toujou ap f lwanj ou. 5 Blessed is the man whose strength is in thee; In whose heart are the highways to Zion. 5 Ala bon sa bon pou moun ki mete konfyans yo nan ou, pou moun ki f lide ale sou Mn Siyon an! 6 Passing through the valley of Weeping they make it a place of springs; Yea, the early rain covereth it with blessings. 6 L y'ap pase nan mitan Fon Sk la, yo f l' tounen yon kote ki plen sous dlo. Anvan yon ti lapli tonbe, tout jaden bl. 7 They go from strength to strength; Every one of them appeareth before God in Zion. 7 Plis y'ap mache, se plis y'ap gen fs. Yo gen pou yo part devan Bondye sou mn Siyon an. 8 O Jehovah God of hosts, hear my prayer; Give ear, O God of Jacob. Selah 8 Sey, Bondye ki gen tout pouvwa a, koute lapriy mwen. Bondye Jakb la, panche zry ou pou tande m'. 9 Behold, O God our shield, And look upon the face of thine anointed. 9 Bondye, ou menm ki tout pwoteksyon nou, voye benediksyon ou sou wa ou te chwazi pou nou an! 10 For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, Than to dwell in the tents of wickedness. 10 Yon jou pase anndan lakay ou pi bon pase mil jou pase nenpt lt kote. Mwen ta pito rete kanpe nan papt kay Bondye a pase pou m' ta rete anndan kay mechan yo. 11 For Jehovah God is a sun and a shield: Jehovah will give grace and glory; No good thing will he withhold from them that walk uprightly. 11 Paske, se Sey a ki tout defans mwen, se li menm k'ap pwoteje nou. L'ap ban nou fav li, l'ap f yo respekte nou. L yon moun ap mennen yon vi ki san repwch, Bondye p'ap janm refize l' okenn bon bagay. 12 O Jehovah of hosts, Blessed is the man that trusteth in thee. 12 Bondye ki gen tout pouvwa, ala bon sa bon pou moun ki mete konfyans yo nan ou!

Sm 85 1 For the Chief Musician. A Psalm for the sons of Korah. Jehovah, thou hast been favorable unto thy land; Thou hast brought back the captivity of Jacob. 1 Pou chf sanba yo. Se yon sm pitit Kore yo. Sey, ou te bon pou peyi ou la! Ou te mennen pitit Jakb ki te prizonye yo tounen! 2 Thou hast forgiven the iniquity of thy people; Thou hast covered all their sin. Selah 2 Ou te padonnen tou sa yo te f ki mal, ou te efase tout peche yo. 3 Thou hast taken away all thy wrath; Thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger. 3 Ou pa t' fache sou yo ank! Ou te sispann f kl sou yo! 4 Turn us, O God of our salvation, And cause thine indignation toward us to cease. 4 Mete nou kanpe sou de pye nou ank! O Bondye, ou menm ki delivrans nou! Ou pa bezwen fache sou nou ank! 5 Wilt thou be angry with us for ever? Wilt thou draw out thine anger to all generations? 5 Eske w'ap toujou rete fache sou nou? Eske ou p'ap janm byen ak nou ank? 6 Wilt thou not quicken us again, That thy people may rejoice in thee? 6 Eske ou p'ap ban nou lavi ank, pou pp ou ka f ft pou ou? 7 Show us thy lovingkindness, O Jehovah, And grant us thy salvation. 7 Sey, f nou w jan ou renmen nou! Delivre nou non! 8 I will hear what God Jehovah will speak; For he will speak peace unto his people, and to his saints: But let them not turn again to folly. 8 M'ap koute sa Sey, Bondye a, ap di: Li pale ak pp li a, ak moun ki kenbe l' fm yo, li pwomt pou l' f yo viv ak k poze, depi yo pa janm lage k yo nan f betiz ank. 9 Surely his salvation is nigh them that fear him, That glory may dwell in our land. 9 Wi, li pare pou l' delivre moun ki gen krentif pou li, pou l' f yo santi pouvwa li, pou l' toujou la avk yo. 10 Mercy and truth are met together; Righteousness and peace have kissed each other. 10 L sa a nan peyi a, moun yo yonn va renmen lt, pesonn p'ap bay lt manti ank. Moun va viv byen yonn ak lt, pesonn p'ap f lt lenjistis ank! 11 Truth springeth out of the earth; And righteousness hath looked down from heaven. 11 Sou lat moun p'ap vire do bay Bondye. Bondye menm, b pa li, va rete nan syl la, l'a gade anba san patipri. 12 Yea, Jehovah will give that which is good; And our land shall yield its increase. 12 Sey a va f nou jwenn tout kalite bon bagay. Jaden nou yo va bay bl rekt. 13 Righteousness shall go before him, And shall make his footsteps a way to walk in. 13 Moun k'ap mache dwat yo va pran devan. Kote yo pase moun ap viv byen yonn ak lt.

Sm 86 1 A Prayer of David. Bow down thine ear, O Jehovah, and answer me; For I am poor and needy. 1 Se yon lapriy David te f. Sey, tanpri panche zry ou b kote m', reponn mwen, paske se yon pv malere san sekou mwen ye. 2 Preserve my soul; For I am godly: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee. 2 Pa kite m' mouri, paske mwen f tou sa ou mande m' f. Bondye mwen, delivre m' non, paske se ou menm m'ap svi, se nan ou menm sl mwen mete konfyans mwen. 3 Be merciful unto me, O Lord; For unto thee do I cry all the day long. 3 Gen pitye pou mwen, Sey, paske se tout lajounen m'ap kriye nan pye ou! 4 Rejoice the soul of thy servant; For unto thee, O Lord, do I lift up my soul. 4 F k svit ou la kontan, Sey, paske se ou menm mwen rele l m'ap lapriy! 5 For thou, Lord, art good, and ready to forgive, And abundant in lovingkindness unto all them that call upon thee. 5 Sey, ala bon ou bon! Ou padonnen peche nou yo. Ou p'ap janm sispann renmen moun k'ap rele non ou. 6 Give ear, O Jehovah, unto my prayer; And hearken unto the voice of my supplications. 6 Sey, koute m' non l m'ap lapriy! Tande m' non l m'ap rele mande sekou! 7 In the day of my trouble I will call upon thee; For thou wilt answer me. 7 L m' nan tray, se ou menm mwen rele, paske ou toujou reponn mwen. 8 There is none like unto thee among the gods, O Lord; Neither are there any works like unto thy works. 8 Sey, nan tout bondye yo, pa gen tankou ou! Pa gen yonn ki ka f sa ou menm ou f! 9 All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; And they shall glorify thy name. 9 Tout nasyon ou te f yo va vin bese tt devan ou! Y'a f lwanj ou, 10 For thou art great, and doest wondrous things: Thou art God alone. 10 paske se ou menm, Bondye, ki gen pouvwa, se ou menm ki f bl mvy sa yo. Se ou menm sl ki Bondye. 11 Teach me thy way, O Jehovah; I will walk in thy truth: Unite my heart to fear thy name. 11 Sey, moutre m' jan ou vle m' viv la. M'a toujou obeyi ou nan tout sikonstans. Moutre m' jan pou m' svi ou avk krentif. 12 I will praise thee, O Lord my God, with my whole heart; And I will glorify thy name for evermore. 12 Sey, Bondye mwen, m'ap f lwanj ou ak tout k m', mwen p'ap janm sispann f konnen jan ou gen pouvwa! 13 For great is thy lovingkindness toward me; And thou hast delivered my soul from the lowest Sheol. 13 Ala renmen ou renmen mwen! Ou wete m' nan bouch twou a. 14 O God, the proud are risen up against me, And a company of violent men have sought after my soul, And have not set thee before them. 14 Bondye, yon bann awogan leve dy m'! Yon kantite mechan soti pou yo touye m'! Yo pa menm chonje si gen Bondye! 15 But thou, O Lord, art a God merciful and gracious, Slow to anger, and abundant in lovingkindness and truth. 15 Sey, ou se yon Bondye ki gen pitye pou nou, yon Bondye ki gen bon k. Ou pa fasil f kl, ou p'ap janm sispann renmen nou, ou toujou kenbe pawl ou! 16 Oh turn unto me, and have mercy upon me; Give thy strength unto thy servant, And save the son of thy handmaid. 16 Voye je ou sou mwen. Gen pitye pou mwen! Ban m' fs ank, delivre m', paske mwen se pitit manman m' ki te toujou svi ou. 17 Show me a token for good, That they who hate me may see it, and be put to shame, Because thou, Jehovah, hast helped me, and comforted me. 17 F kichy pou mwen, Sey! F moun ki pa vle w m' yo wont, l yo w se ou menm ki pote m' sekou, se ou menm ki ban m' konsolasyon!

Sm 87 1 A Psalm of the sons of Korah; a Song. His foundation is in the holy mountains. 1 Se yon sm pitit Kore yo. Se yon chante li ye. Bondye bati lavil li a sou mn ki apa pou li a! 2 Jehovah loveth the gates of Zion More than all the dwellings of Jacob. 2 Li renmen lavil Jerizalm pi plis pase tout lt kote nan peyi Jakb la. 3 Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah 3 Ou menm, lavil Bondye a, tande bl bagay y'ap di sou ou: 4 I will make mention of Rahab and Babylon as among them that know me: Behold, Philistia, and Tyre, with Ethiopia: This one was born there. 4 L m'ap nonmen non moun k'ap svi m' yo, m'ap mete moun peyi Lejip, moun peyi Babiln sou lis la. Moun peyi Filisti, moun peyi Tir ak moun peyi Etiopi, se Jerizalm yo ft. 5 Yea, of Zion it shall be said, This one and that one was born in her; And the Most High himself will establish her. 5 L moun ap pale sou mn Siyon an yo di: -Yo rele l' manman, paske se la yo tout ft. Se Bondye anwo nan syl la ki mete l' kanpe. 6 Jehovah will count, when he writeth up the peoples, This one was born there. Selah 6 Sey a f lis tout pp yo, li f yo tout pase pou moun lavil Jerizalm. 7 They that sing as well as they that dance shall say, All my fountains are in thee. 7 Moun k'ap chante yo ansanm ak moun k'ap danse yo ap repete byen f: -Se ou menm ki manman nou tout.

Sm 88 1 A Song, a Psalm of the sons of Korah; for the Chief Musician; set to Mahalath Leannoth. Maschil of Heman the Ezrahite. O Jehovah, the God of my salvation, I have cried day and night before thee. 1 Chante sa a se yon sm pitit Kore yo. Pou chf sanba yo. F yo chante ansanm tankou timoun lekl. Se chante Eman, moun lavil Ezra. Sey, Bondye, se ou menm ki delivrans mwen! Lajounen kou lannwit m'ap rele nan pye ou! 2 Let my prayer enter into thy presence; Incline thine ear unto my cry. 2 Se pou lapriy m' rive nan zry ou. Koute byen sa m'ap mande ou. 3 For my soul is full of troubles, And my life draweth nigh unto Sheol. 3 Anpil mal tonbe sou mwen, mwen pa kapab ank. Mwen prt pou mouri. 4 I am reckoned with them that go down into the pit; I am as a man that hath no help, 4 Mwen tankou moun ki sou dnye souf li, tankou moun ki pa gen fs ank. 5 Cast off among the dead, Like the slain that lie in the grave, Whom thou rememberest no more, And they are cut off from thy hand. 5 Mwen tonbe at tankou yon moun mouri, tankou yon moun yo touye ki kouche nan simity. Wi, tankou yon moun ou bliye nt, tankou yon moun ou pa ka f anyen ank pou li. 6 Thou hast laid me in the lowest pit, In dark places, in the deeps. 6 Ou voye m' jete nan yon gwo twou byen fon, kote ki f nwa anpil, nan yon twou san fon. 7 Thy wrath lieth hard upon me, And thou hast afflicted me with all thy waves. Selah 7 Mwen santi ou ankl anpil sou mwen. Se kraze w'ap kraze m' anba men ou. 8 Thou hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. 8 Ou f tout zanmi m' yo lage m'. Yo yonn pa ka santi m' b kote yo! Mwen fmen yon kote mwen pa ka soti. 9 Mine eye wasteth away by reason of affliction: I have called daily upon thee, O Jehovah; I have spread forth my hands unto thee. 9 Je m' ap boule m' tlman m'ap soufri. Sey, se chak jou m'ap rele ou, m'ap louvri de bra m' ba ou! 10 Wilt thou show wonders to the dead? Shall they that are deceased arise and praise thee? Selah 10 Eske se pou moun mouri ou f mirak? Eske m ka leve pou f lwanj ou? 11 Shall thy lovingkindness be declared in the grave? Or thy faithfulness in Destruction? 11 Eske moun ki anba t ka f konnen jan ou renmen nou? Eske moun ki nan twou san fon an ka f konnen jan ou toujou kenbe pawl ou? 12 Shall thy wonders be known in the dark? And thy righteousness in the land of forgetfulness? 12 Eske moun ki nan fnwa a ka w mvy ou yo? Eske moun ki nan peyi kote yo bliye tout bagay la ka w jan ou bon! 13 But unto thee, O Jehovah, have I cried; And in the morning shall my prayer come before thee. 13 Sey, m'ap rele ou vin ede mwen. Se chak maten m'ap lapriy nan pye ou. 14 Jehovah, why castest thou off my soul? Why hidest thou thy face from me? 14 Sey, poukisa ou voye m' jete lwen ou konsa? Poukisa ou kache figi ou pou mwen? 15 I am afflicted and ready to die from my youth up: While I suffer thy terrors I am distracted. 15 Depi mwen jenn gason se soufri m'ap soufri, m'ap pase ra lanm. Ou sitlman pini mwen, mwen pa konn sa pou m' f ank. 16 Thy fierce wrath is gone over me; Thy terrors have cut me off. 16 Nan kl ou, ou f m' pase kont tray mwen. Se fini ou fini av m' tlman ou pini m'. 17 They came round about me like water all the day long; They compassed me about together. 17 Tout lajounen ou snen m' tankou dlo inondasyon, ou fmen m' toupatou. 18 Lover and friend hast thou put far from me, And mine acquaintance into darkness. 18 Ou te f tout kanmarad mwen yo ak zanmi m' yo vire do ban mwen. Moun mwen te konn rakonte ti koze m' yo dispart.

Sm 89 1 Maschil of Ethan the Ezrahite. I will sing of the lovingkindness of Jehovah for ever: With my mouth will I make known thy faithfulness to all generations. 1 Chante Etan, moun peyi Ezra. Sey, mwen p'ap janm sispann chante pou f konnen jan ou renmen nou. Se tout tan m'a f konnen jan ou se moun ki kenbe pawl ou. 2 For I have said, Mercy shall be built up for ever; Thy faithfulness wilt thou establish in the very heavens. 2 Ou di konsa: -Pa gen anyen ki pou f ou sispann renmen nou. Menm jan syl la ap toujou la, se konsa tou w'ap toujou kenbe pawl ou. 3 I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant: 3 Ou di konsa: -Mwen pase yon kontra avk moun mwen te chwazi a. Men sa mwen te pwomt David, svit mwen an: 4 Thy seed will I establish for ever, And build up thy throne to all generations. Selah 4 W'ap toujou gen yon wa nan pitit pitit ou yo. M'ap f gouvnman ou lan kanpe fm pou tout tan. 5 And the heavens shall praise thy wonders, O Jehovah; Thy faithfulness also in the assembly of the holy ones. 5 Sey, moun ki nan syl yo ap chante pou bl mvy ou f yo. Y'ap chante nan mitan moun k'ap viv pou ou yo, pou f konnen jan ou toujou kenbe pawl ou. 6 For who in the skies can be compared unto Jehovah? Who among the sons of the mighty is like unto Jehovah, 6 Sey, pa gen tankou ou nan syl la! Pa gen bondye ki ka w av ou! 7 A God very terrible in the council of the holy ones, And to be feared above all them that are round about him? 7 Tout moun k'ap svi ou yo respekte ou. Tout moun ki b kote ou yo p ou. 8 O Jehovah God of hosts, Who is a mighty one, like unto thee, O Jehovah? And thy faithfulness is round about thee. 8 Sey, Bondye ki gen tout pouvwa a, pa gen moun ki gen pouvwa pase ou! Ou kenbe pawl ou nan tout sikonstans, Sey! 9 Thou rulest the pride of the sea: When the waves thereof arise, thou stillest them. 9 Ou dominen sou gwo lanm yo. L yo move, ou f yo ret dousman. 10 Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; Thou hast scattered thine enemies with the arm of thy strength. 10 Ou kraze moun peyi Lejip yo, ou f yo tounen kadav. Avk fs ponyt ou, ou gaye lnmi ou yo. 11 The heavens are thine, the earth also is thine: The world and the fulness thereof, thou hast founded them. 11 Syl la se pou ou ansanm ak lat a. Se ou ki kreye lemonn antye ak tou sa ki ladan l'. 12 The north and the south, thou hast created them: Tabor and Hermon rejoice in thy name. 12 Se ou ki kreye n ak sid. Mn Tab ak mn Emon ap chante pou ou sitlman yo kontan. 13 Thou hast a mighty arm; Strong is thy hand, and high is thy right hand. 13 Ou pa manke fs nan ponyt ou! Ou p'ap bese tt devan pesonn. 14 Righteousness and justice are the foundation of thy throne: Lovingkindness and truth go before thy face. 14 W'ap gouvnen tout bagay avk jistis san patipri. Nan tout sa w'ap f ou pa janm bliye jan ou renmen nou. W'ap toujou kenbe pwoms ou te f nou yo. 15 Blessed is the people that know the joyful sound: They walk, O Jehovah, in the light of thy countenance. 15 Ala bon sa bon l yon pp gen k kontan, l l'ap viv yon jan ki f ou plezi! 16 In thy name do they rejoice all the day; And in thy righteousness are they exalted. 16 Tout lajounen y'ap f ft pou ou. Y'ap f lwanj ou paske ou gen bon k. 17 For thou art the glory of their strength; And in thy favor our horn shall be exalted. 17 Se ou menm ki f nou pa p pesonn. Se paske ou renmen nou kif nou genyen batay yo. 18 For our shield belongeth unto Jehovah; And our king to the Holy One of Israel. 18 Paske, Sey a se pwoteksyon nou, se ou menm, Bondye Izrayl la, ki wa nou. 19 Then thou spakest in vision to thy saints, And saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people. 19 Nan tan lontan, moun k'ap svi ou yo te w ou nan yon vizyon. Ou te pale ak yo, ou te di yo: -Mwen te bay yon vanyan gason yon koudmen. Mwen te pran yon jenn gason nan pp la, mwen mete l' chf. 20 I have found David my servant; With my holy oil have I anointed him: 20 Mwen te jwenn David, svit mwen an, mwen te mete l' apa pou l' vin wa sou nou. 21 With whom my hand shall be established; Mine arm also shall strengthen him. 21 M'ap toujou soutni l' avk fs mwen. M'a ftifye l' avk pouvwa mwen. 22 The enemy shall not exact from him, Nor the son of wickedness afflict him. 22 Lnmi l' yo p'ap ka mete men sou li, mechan yo p'ap ka mete pye sou kou li. 23 And I will beat down his adversaries before him, And smite them that hate him. 23 M'ap kraze tout moun ki pa vle w l' yo, m'ap touye moun ki rayi l' yo. 24 But my faithfulness and my lovingkindness shall be with him; And in my name shall his horn be exalted. 24 M'ap toujou renmen l', m'ap toujou kenbe pawl mwen ak li, mwen p'ap janm kite l' pdi okenn batay. 25 I will set his hand also on the sea, And his right hand on the rivers. 25 M'ap f l' gouvnen depi lanm Mediterane jouk larivy Lefrat. 26 He shall cry unto me, Thou art my Father, My God, and the rock of my salvation. 26 L'a rele m', l'a di m': Se ou ki papa m', se ou menm ki Bondye m'. Se ou ki pwoteksyon m', se ou menm ki delivrans mwen. 27 I also will make him my first-born, The highest of the kings of the earth. 27 Mwen menm, m'ap f l' pase pou premye pitit gason mwen. Se li k'ap pi gran nan tout wa sou lat. 28 My lovingkindness will I keep for him for evermore; And my covenant shall stand fast with him. 28 M'a toujou f l' w jan m' renmen l', m'ap toujou kenbe kontra mwen te f ak li a. 29 His seed also will I make to endure for ever, And his throne as the days of heaven. 29 M'ap toujou chwazi yonn nan pitit pitit li yo pou wa. Gouvnman li a ap rete tout tan tout tan. 30 If his children forsake my law, And walk not in mine ordinances; 30 Men, si pitit pitit li yo pa obeyi lalwa mwen ba yo, si yo pa mache dapre ld mwen ba yo, 31 If they break my statutes, And keep not my commandments; 31 si yo pa swiv prensip mwen ba yo, si yo pa f tout sa mwen mande yo f, 32 Then will I visit their transgression with the rod, And their iniquity with stripes. 32 m'ap pini yo pou peche yo f, m'ap bat yo. M'ap ba yo kout fwt pou tout sa yo f ki mal. 33 But my lovingkindness will I not utterly take from him, Nor suffer my faithfulness to fail. 33 Men, se pa sa k'ap f m' sispann renmen David, ni k'ap f m' pa kenbe pwoms mwen te f l' la. 34 My covenant will I not break, Nor alter the thing that is gone out of my lips. 34 Non. Mwen p'ap kase kontra mwen pase ak li a, ni mwen p'ap janm manke l' pawl. 35 Once have I sworn by my holiness: I will not lie unto David: 35 Depi mwen f sman sou non mwen yon sl fwa, se fini: Mwen p'ap bay David manti. 36 His seed shall endure for ever, And his throne as the sun before me. 36 Pitit pitit li yo va toujou wa. Y'a gouvnen devan mwen toutotan soly la va la. 37 It shall be established for ever as the moon, And as the faithful witness in the sky. Selah 37 Gouvnman li an ap la pou tout tan, tankou lalin ki toujou klere nan syl la. 38 But thou hast cast off and rejected, Thou hast been wroth with thine anointed. 38 Men, malgre sa, ou fache sou wa ou te chwazi a, ou vire do ba li, ou voye l' jete. 39 Thou hast abhorred the covenant of thy servant: Thou hast profaned his crown by casting it to the ground. 39 Ou pa menm okipe kontra ou te f avk svit ou la. Ou pran kouwn ki te sou tt li a, ou voye l' jete nan labou. 40 Thou hast broken down all his hedges; Thou hast brought his strongholds to ruin. 40 Ou kraze tout miray li yo, ou lage yo at. Ou kite tout f li yo fin kraze nt. 41 All that pass by the way rob him: He is become a reproach to his neighbors. 41 Tout moun k'ap pase nan lari ap piye kay li, tout vwazinaj li yo ap pase l' nan rizib. 42 Thou hast exalted the right hand of his adversaries; Thou hast made all his enemies to rejoice. 42 Ou kite lnmi l' yo kraze l' anba pye yo. Ou f yo tout kontan. 43 Yea, thou turnest back the edge of his sword, And hast not made him to stand in the battle. 43 Ou kase dan tout zam li yo, ou kite yo kraze l' nan lag. 44 Thou hast made his brightness to cease, And cast his throne down to the ground. 44 Ou te wete baton kmandman an nan men l', ou pran foty li a, ou jete l' at. 45 The days of his youth hast thou shortened: Thou hast covered him with shame. Selah 45 Ou f l' vin vye anvan l li, ou f l' wont nt. 46 How long, O Jehovah? wilt thou hide thyself for ever? How long shall thy wrath burn like fire? 46 Sey, jouk kil w'ap rete kache pou nou pa w ou? Gen l se pou tout tan! W'ap kite kl ou boule nou tankou dife? 47 Oh remember how short my time is: For what vanity hast thou created all the children of men! 47 Sey, chonje moun pa anyen, lavi yo kout. Chonje se ou ki kreye tout moun pou yo tounen pousy. 48 What man is he that shall live and not see death, That shall deliver his soul from the power of Sheol? Selah 48 Eske gen moun ki ka viv san l' pa janm mouri? Kisa yon moun ka f pou l' pa janm al anba t? 49 Lord, where are thy former lovingkindnesses, Which thou swarest unto David in thy faithfulness? 49 Sey, kote sa ou te f nan tan lontan pou f nou w jan ou renmen nou an? Kote tout bl pwoms ou te f David yo? 50 Remember, Lord, the reproach of thy servants; How I do bear in my bosom the reproach of all the mighty peoples, 50 Sey, pa bliye jan y'ap pase svit ou yo nan betiz! Pa bliye jan moun lt nasyon yo ap joure mwen! 51 Wherewith thine enemies have reproached, O Jehovah, Wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed. 51 Sey, pa bliye jan lnmi ou yo ap joure, jan y'ap joure wa ou te chwazi a kote l' pase. 52 Blessed be Jehovah for evermore. Amen, and Amen. 52 Ann toujou f lwanj Sey a! Wi, se vre! Amn!

Sm 90 1 A Prayer of Moses, the man of God. Lord, thou hast been our dwelling-place In all generations. 1 Lapriy Moyiz, svit Bondye a. Sey, ou te toujou yon pwoteksyon pou nou depi sou tan zanst nou yo jouk koulye a. 2 Before the mountains were brought forth, Or ever thou hadst formed the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, thou art God. 2 Anvan menm ou te kreye mn yo, anvan ou te f lat ak tout sa ki ladan l', depi tout tan ak pou tout tan se Bondye ou ye. 3 Thou turnest man to destruction, And sayest, Return, ye children of men. 3 Ou di moun se pou yo tounen sa yo te ye. Ou f yo tounen pousy ank. 4 For a thousand years in thy sight Are but as yesterday when it is past, And as a watch in the night. 4 Milan (1.000 an) pa anyen pou ou, se tankou yon jou. Se tankou jounen ay ki fin pase a, se tankou yon ti kad nan mitan lannwit. 5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: In the morning they are like grass which groweth up. 5 Ou f yo pase tankou yon rv, tankou pye zb ki leve yon jou maten. 6 In the morning it flourisheth, and groweth up; In the evening it is cut down, and withereth. 6 Li grandi, li fleri, nan asw li fennen, li cheche. 7 For we are consumed in thine anger, And in thy wrath are we troubled. 7 L ou ankl, se fini ou fini ak nou. L ou move, ou f k nou kase. 8 Thou hast set our iniquities before thee, Our secret sins in the light of thy countenance. 8 Ou mete devan je ou tou sa nou f ki mal, ou mete peche nou f an kacht yo akl devan ou. 9 For all our days are passed away in thy wrath: We bring our years to an end as a sigh. 9 Ou koupe sou lavi nou paske ou ankl. Anvan nou bat je nou, lavi nou fini. 10 The days of our years are threescore years and ten, Or even by reason of strength fourscore years; Yet is their pride but labor and sorrow; For it is soon gone, and we fly away. 10 Dnye bout nou se swasanndizan. Si nou gen bon sante, n'a w katreventan. Men, avantaj nou jwenn nan tou sa se slman tray ak miz. Tal konsa nou fin viv, n' al f wout nou. 11 Who knoweth the power of thine anger, And thy wrath according to the fear that is due unto thee? 11 Kils ki konnen jan ou ka ankl? Kils ki konnen jan pou yo p ou l ou move? 12 So teach us to number our days, That we may get us a heart of wisdom. 12 Moutre nou pou nou pa bliye jan lavi nou kout, pou nou kapab chache konprann tout bagay. 13 Return, O Jehovah; How long? And let it repent thee concerning thy servants. 13 Sey, kil w'a tounen? Gen pitye pou svit ou yo. 14 Oh satisfy us in the morning with thy lovingkindness, That we may rejoice and be glad all our days. 14 Chak maten, voye benediksyon ou sou nou! Konsa, n'a chante, n'a toujou gen k kontan. 15 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, And the years wherein we have seen evil. 15 Koulye a f k nou kontan pou menm kantite jou ou te ban nou lapenn, pou menm kantite lanne nou pase nan miz. 16 Let thy work appear unto thy servants, And thy glory upon their children. 16 F moun k'ap svi ou yo w sa ou ka f. F pitit pitit yo w jan ou gen pouvwa. 17 And let the favor of the Lord our God be upon us; And establish thou the work of our hands upon us; Yea, the work of our hands establish thou it. 17 Sey, Bondye nou, pa sispann ban nou fav ou. F nou reyisi nan tou sa n'ap f. Wi, f nou reyisi nan tou sa n'ap f.

Sm 91 1 He that dwelleth in the secret place of the Most High Shall abide under the shadow of the Almighty. 1 Moun ki chache pwoteksyon b kote Bondye ki anwo nan syl la, moun ki rete kache anba zl Bondye ki gen tout pouvwa a 2 I will say of Jehovah, He is my refuge and my fortress; My God, in whom I trust. 2 ka di Sey a: -Se ou ki tout defans mwen. Se ou ki tout pwoteksyon mwen. Ou se Bondye mwen. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. 3 For he will deliver thee from the snare of the fowler, And from the deadly pestilence. 3 Se li menm ki p'ap kite ou pran nan plen, ki p'ap kite maladi ki pou touye ou tonbe sou ou. 4 He will cover thee with his pinions, And under his wings shalt thou take refuge: His truth is a shield and a buckler. 4 L'ap kouvri ou anba zl li. Anyen p'ap rive ou kote ou kache a. L'ap toujou kenbe pawl li: Se sa ki pwoteksyon ou, se sa ki defans ou. 5 Thou shalt not be afraid for the terror by night, Nor for the arrow that flieth by day; 5 Ou pa bezwen p bagay k'ap f moun p lannwit, ni k ou pa bezwen kase pou mal ki ka rive ou lajounen. 6 For the pestilence that walketh in darkness, Nor for the destruction that wasteth at noonday. 6 Ou pa bezwen p move maladi k'ap tonbe sou moun nan mitan lannwit, ni epidemi k'ap touye moun gwo midi. 7 A thousand shall fall at thy side, And ten thousand at thy right hand; But it shall not come nigh thee. 7 Mil (1.000) moun te mt tonbe sou b gch ou, dimil (10.000) sou b dwat ou, anyen p'ap rive ou. 8 Only with thine eyes shalt thou behold, And see the reward of the wicked. 8 W'ap rete konsa, w'ap gade, w'a w jan y'ap bay mechan yo sa yo merite. 9 For thou, O Jehovah, art my refuge! Thou hast made the Most High thy habitation; 9 Paske ou pran Sey a pou defans ou, paske ou pran Bondye ki anwo nan syl la pou pwoteksyon ou, 10 There shall no evil befall thee, Neither shall any plague come nigh thy tent. 10 okenn mal p'ap rive ou, okenn mechan p'ap ka pwoche b kot kay ou. 11 For he will give his angels charge over thee, To keep thee in all thy ways. 11 Bondye ap pase zanj li yo ld pou yo veye sou ou, pou yo pwoteje ou kote ou pase. 12 They shall bear thee up in their hands, Lest thou dash thy foot against a stone. 12 Y'ap pote ou nan men yo. pou ou pa kase zty pye ou sou okenn wch. 13 Thou shalt tread upon the lion and adder: The young lion and the serpent shalt thou trample under foot. 13 W'ap mache sou lyon ak sou span, w'ap kraze jenn ti lyon yo ak eskpyon yo anba pye ou. 14 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name. 14 Bondye di: M'ap sove moun ki renmen mwen, m'ap pwoteje moun ki konnen mwen. 15 He shall call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble: I will deliver him, and honor him. 15 L l' rele m', m'ap reponn li. L l' nan tray, m'ap la avk li. M'ap delivre l', m'ap f yo respekte l'. 16 With long life will I satisfy him, And show him my salvation. 16 M'ap f l' viv lontan, m'a f l' w jan m'ap delivre l'.

Sm 92 1 A Psalm, a Song for the sabbath day. It is a good thing to give thanks unto Jehovah, And to sing praises unto thy name, O Most High; 1 Sm sa a se yon chante espesyal pou jou repo a. Sa bon nt pou nou di Sey a msi, pou nou chante pou ou, Bondye ki anwo nan syl la. 2 To show forth thy lovingkindness in the morning, And thy faithfulness every night, 2 Sa bon nt pou chak maten nou f konnen jan ou gen k sansib, pou chak swa nou f konnen jan ou toujou kenbe pawl ou. 3 With an instrument of ten strings, and with the psaltery; With a solemn sound upon the harp. 3 Avk mizik yo jwe sou enstriman akd yo, avk mizik yo jwe sou gita, sa bon nt pou nou f lwanj ou. 4 For thou, Jehovah, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands. 4 Paske, Sey, ou f k m' kontan ak bl mvy ou yo, m'ap f ft l m' w tou sa w'ap f. 5 How great are thy works, O Jehovah! Thy thoughts are very deep. 5 Ala bl bagay ou f yo bl! Sey, moun p'ap janm ka fin konprann sa ki nan tt ou! 6 A brutish man knoweth not; Neither doth a fool understand this: 6 Se bagay moun lespri lou pa ka konnen, bagay moun fou pa ka konprann. 7 When the wicked spring as the grass, And when all the workers of iniquity do flourish; It is that they shall be destroyed for ever. 7 Mechan yo ap grandi tankou zb, moun k'ap f mal yo ap w zaf yo mache byen, men yon l yo tout gen pou dispart nt. 8 But thou, O Jehovah, art on high for evermore. 8 Men ou menm, Sey, ou se Bondye nan syl la. Ou la pou tout tan. 9 For, lo, thine enemies, O Jehovah, For, lo, thine enemies shall perish; All the workers of iniquity shall be scattered. 9 Paske, Sey, lnmi ou yo pral mouri. Wi, ou pral gaye tout moun k'ap f mal yo. 10 But my horn hast thou exalted like the horn of the wild-ox: I am anointed with fresh oil. 10 Ou f m' gen menm fs ak towo bf mawon yo. Ou f k m' kontan. 11 Mine eye also hath seen my desire on mine enemies, Mine ears have heard my desire of the evil-doers that rise up against me. 11 Mwen w ak je m' jan lnmi m' yo pdi batay la, mwen tande jan moun ki pa vle w m' yo ap rele. 12 The righteous shall flourish like the palm-tree: He shall grow like a cedar in Lebanon. 12 Moun k'ap mache dwat yo pral pouse tankou palmis, y'ap grandi tankou pye sd nan peyi Liban. 13 They are planted in the house of Jehovah; They shall flourish in the courts of our God. 13 Yo tankou pyebwa yo plante nan kay Sey a, y'ap pouse bl branch nan tanp Bondye nou an. 14 They shall still bring forth fruit in old age; They shall be full of sap and green: 14 Yo te mt granmoun, y'ap donnen, y'ap toujou vt, y'ap toujou gen fs. 15 To show that Jehovah is upright; He is my rock, and there is no unrighteousness in him. 15 Sa f nou w jan Sey a pa gen patipri. Se li ki tout pwoteksyon mwen. Pa gen lenjistis nan k li.

Sm 93 1 Jehovah reigneth; He is clothed with majesty; Jehovah is clothed with strength; he hath girded himself therewith: The world also is established, that it cannot be moved. 1 Sey a ap gouvnen. Gade jan li gen pouvwa! Gade jan li gen fs! Lat kanpe fm nan plas li, anyen pa ka brannen l'. 2 Thy throne is established of old: Thou art from everlasting. 2 Sey, gouvnman ou lan chita fm depi nan tan lontan. Ou menm, ou la depi tout tan. 3 The floods have lifted up, O Jehovah, The floods have lifted up their voice; The floods lift up their waves. 3 Larivy yo desann, Sey, larivy yo ap f bri. Larivy yo desann, y'ap f gwo bri. 4 Above the voices of many waters, The mighty breakers of the sea, Jehovah on high is mighty. 4 Men, Sey a se sl chf nan syl la. Li gen plis pouvwa pase lanm a ki fin debde, li pi f pase lanm lanm yo k'ap f bri. 5 Thy testimonies are very sure: Holiness becometh thy house, O Jehovah, for evermore. 5 Sey, kmandman ou yo la pou tout tan. Kay ou se yon kay ki apa pou ou pou tout tan tout tan.

Sm 94 1 O Jehovah, thou God to whom vengeance belongeth, Thou God to whom vengeance belongeth, shine forth. 1 Sey, ou menm Bondye ki gen dwa tire revanj lan, part non pou f yo w ki moun ou ye. 2 Lift up thyself, thou judge of the earth: Render to the proud their desert. 2 Ou menm k'ap jije tout moun sou lat, leve non! Bay moun k'ap pran pz gwokolt yo sa yo merite! 3 Jehovah, how long shall the wicked, How long shall the wicked triumph? 3 Kil mechan yo va sispann f ft? Wi, Sey, kil y'a sispann? 4 They prate, they speak arrogantly: All the workers of iniquity boast themselves. 4 Kil moun k'ap f sa ki mal yo va sispann f grandiz? Kil y'a sispann f bl diskou pou rakonte krim yo f? 5 They break in pieces thy people, O Jehovah, And afflict thy heritage. 5 Sey, y'ap kraze pp ou a, y'ap peze moun pa ou yo. 6 They slay the widow and the sojourner, And murder the fatherless. 6 Y'ap koupe kou vv yo, y'ap koupe kou timoun ki san papa yo, y'ap ansasinen etranje k'ap viv nan peyi a. 7 And they say, Jehovah will not see, Neither will the God of Jacob consider. 7 L konsa yo di: Sey a pa w nou! Bondye pp Izrayl la pa okipe bagay konsa! 8 Consider, ye brutish among the people; And ye fools, when will ye be wise? 8 Nou menm, bann san konprann, many f atansyon non! Bann moun fou, kil n'a konprann? 9 He that planted the ear, shall he not hear? He that formed the eye, shall he not see? 9 Bondye ki bay zry, ki jan pou l' pa ta ka tande? Bondye ki f je, ki jan pou l' pa ta ka w? 10 He that chastiseth the nations, shall not he correct, Even he that teacheth man knowledge? 10 Limenm ki reskonsab tout nasyon yo, ki jan pou l' pa ta ka pini yo? Limenm k'ap bay moun tout kalite konesans, ki jan pou l' pa ta ka konnen? 11 Jehovah knoweth the thoughts of man, That they are vanity. 11 Sey a konnen lide lzm gen nan tt yo. Li konnen sa pa vo anyen. 12 Blessed is the man whom thou chastenest, O Jehovah, And teachest out of thy law; 12 Ala bon sa bon, Sey, l w'ap korije yon moun, pou f l' konnen sa ki nan lalwa ou, 13 That thou mayest give him rest from the days of adversity, Until the pit be digged for the wicked. 13 pou l' ka rete ak k poze l jou mal a rive, jouk y'a fouye twou pou antere mechan an. 14 For Jehovah will not cast off his people, Neither will he forsake his inheritance. 14 Sey a p'ap voye pp li a jete, li p'ap vire do bay moun ki pou li yo. 15 For judgment shall return unto righteousness; And all the upright in heart shall follow it. 15 L sa a, moun va jwenn jistis nan tribinal, tout moun ki mache dwat va dak avk sa. 16 Who will rise up for me against the evil-doers? Who will stand up for me against the workers of iniquity? 16 Kils ki va kanpe pou mwen kont mechan yo? Kils ki va pran pou mwen kont moun k'ap f mal yo? 17 Unless Jehovah had been my help, My soul had soon dwelt in silence. 17 Si se pa t' Sey a ki te sekou mwen, gen lontan depi mwen ta mouri. 18 When I said, My foot slippeth; Thy lovingkindness, O Jehovah, held me up. 18 L mwen di: Men m'ap tonbe wi! Se ou menm, Sey, ki soutni m' paske ou gen bon k. 19 In the multitude of my thoughts within me Thy comforts delight my soul. 19 L m' nan tt chaje, l mwen pa konn sa pou m' f, se ou menm ki ban m' kouraj, se ou menm ki f k m' kontan. 20 Shall the throne of wickedness have fellowship with thee, Which frameth mischief by statute? 20 Eske ou nan konfyolo avk jij pvti sa yo, k'ap f mechanste yo pase pou lalwa? 21 They gather themselves together against the soul of the righteous, And condemn the innocent blood. 21 Y'ap f konplo sou moun ki mache dwat yo, y'ap kondannen inonsan yo am. 22 But Jehovah hath been my high tower, And my God the rock of my refuge. 22 Men, Sey a se tout defans mwen. Bondye mwen, se twou wch kote m' jwenn pwoteksyon. 23 And he hath brought upon them their own iniquity, And will cut them off in their own wickedness; Jehovah our God will cut them off. 23 L'ap f mechanste yo a tonbe sou pwp tt yo, l'ap f peche yo a touye yo. Sey a, Bondye nou an, ap dispart yo.

Sm 95 1 Oh come, let us sing unto Jehovah; Let us make a joyful noise to the rock of our salvation. 1 Vini non, ann f k nou kontan, ann chante pou Sey a! Ann f ft pou moun k'ap pwoteje nou an, pou moun k'ap delivre nou an! 2 Let us come before his presence with thanksgiving; Let us make a joyful noise unto him with psalms. 2 Ann part devan li pou nou di l' msi! Ann chante yon chante pou f lwanj li! 3 For Jehovah is a great God, And a great King above all gods. 3 Paske, Sey a se yon Bondye ki gen pouvwa, se yon gwo wa sou tout lt bondye yo. 4 In his hand are the deep places of the earth; The heights of the mountains are his also. 4 Se li menm ki kenbe fondasyon t a nan men l'. Se pou li tout tt mn yo ye tou. 5 The sea is his, and he made it; And his hands formed the dry land. 5 Se pou li lanm a ye, paske se li ki f l', lat a tou, paske se li ki ba l' fm ak men l'. 6 Oh come, let us worship and bow down; Let us kneel before Jehovah our Maker: 6 Vini non! Ann bese tt nou devan li, ann adore li! Ann tonbe ajenou devan Sey ki kreye nou an! 7 For he is our God, And we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To-day, oh that ye would hear his voice! 7 Se li ki Bondye nou, se pp li nou ye, l'ap pran swen nou tankou mouton ki nan savann li. Si slman nou te vle tande jdi a sa l'ap di nou: 8 Harden not your heart, as at Meribah, As in the day of Massah in the wilderness; 8 -Pa kenbe tt ak mwen, tankou zanst nou yo te f l' l yo te b sous dlo Meriba a, tankou yo te f l' jou sa a nan dez a b Masa. 9 When your fathers tempted me, Proved me, and saw my work. 9 L sa a, yo te vle w jouk ki b mwen ye ak yo, yo te sonde m', malgre yo te deja w tou sa mwen te f pou yo. 10 Forty years long was I grieved with that generation, And said, It is a people that do err in their heart, And they have not known my ways: 10 Pandan karantan, ras moun sa yo ban m' degoutans. Mwen te di: Y'ap f move lide nan tt yo. Yo derefize obeyi kmandman mwen yo. 11 Wherefore I sware in my wrath, That they should not enter into my rest. 11 Se sak f, l m' te ankl a, mwen smante yo p'ap janm mete pye yo kote pou yo pran repo ansanm ak mwen an.

Sm 96 1 Oh sing unto Jehovah a new song: Sing unto Jehovah, all the earth. 1 Chante yon chante tou nf pou Sey a! Nou tout ki rete sou lat, chante pou Sey a! 2 Sing unto Jehovah, bless his name; Show forth his salvation from day to day. 2 Chante pou Sey a, f lwanj li! Chak jou, f konnen jan li delivre nou. 3 Declare his glory among the nations, His marvellous works among all the peoples. 3 F nasyon yo konnen pouvwa li. F tout pp yo konnen bl bagay li f yo. 4 For great is Jehovah, and greatly to be praised: He is to be feared above all gods. 4 Sey a gen gwo pouvwa. Li merite pou yo f lwanj li vre. Se pou moun p l' pi plis pase lt bondye yo. 5 For all the gods of the peoples are idols; But Jehovah made the heavens. 5 Bondye lt nasyon yo pa anyen, se ptre yo ye. Men, se Sey a ki f syl la. 6 Honor and majesty are before him: Strength and beauty are in his sanctuary. 6 Devan li se resp, se chapo ba. Gen pouvwa, gen mvy nan kay ki apa pou li a! 7 Ascribe unto Jehovah, ye kindreds of the peoples, Ascribe unto Jehovah glory and strength. 7 Nou tout pp ki sou lat, f lwanj Sey a! F lwanj Sey a pou pouvwa ak fs li genyen! 8 Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name: Bring an offering, and come into his courts. 8 F lwanj li paske li merite sa! Pote ofrann ba li anndan lakay li! 9 Oh worship Jehovah in holy array: Tremble before him, all the earth. 9 Adore Bondye nan bl kay ki apa pou li a! Nou tout ki sou lat, tranble devan li. 10 Say among the nations, Jehovah reigneth: The world also is established that it cannot be moved: He will judge the peoples with equity. 10 Mache di nan tout peyi yo: Se Sey a ki sl wa. Lat kanpe fm, anyen pa ka brannen l'. L'ap jije tout moun san patipri. 11 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; Let the sea roar, and the fulness thereof; 11 Se pou syl la kontan, se pou lat a f ft. Se pou lanm a ansanm ak tou sa ki ladan l' pran f bri sitlman yo kontan. 12 Let the field exult, and all that is therein; Then shall all the trees of the wood sing for joy 12 Se pou jaden yo ak tou sa ki ladan yo f ft. Se pou tout pyebwa nan gwo rak yo rele sitlman yo kontan, 13 Before Jehovah; For he cometh, For he cometh to judge the earth: He will judge the world with righteousness, And the peoples with his truth. 13 l Sey a part. Paske, l'ap vini. L'ap vini pou l' jije tout moun ki sou lat. L'ap jije tout moun san patipri. L'ap jije tout pp yo jan sa dwe ft.

Sm 97 1 Jehovah reigneth; Let the earth rejoice; Let the multitude of isles be glad. 1 Se Sey a ki wa! Se pou tout moun ki sou lat f k yo kontan! Se pou moun ki nan tout zile yo f ft! 2 Clouds and darkness are round about him: Righteousness and justice are the foundation of his throne. 2 Li nan mitan yon gwo nwaj tou nwa. L'ap gouvnen tout bagay avk jistis, san patipri. 3 A fire goeth before him, And burneth up his adversaries round about. 3 Yon dife ap mache devan li. L'ap boule lnmi l' yo tout kote l' pase. 4 His lightnings lightened the world: The earth saw, and trembled. 4 Kout zkl li yo klere toupatou. Moun ki sou lat w sa, yo pran tranble. 5 The mountains melted like wax at the presence of Jehovah, At the presence of the Lord of the whole earth. 5 Ti mn yo fonn tankou lasi devan Sey a, wi, yo fonn devan chf tout lat a. 6 The heavens declare his righteousness, And all the peoples have seen his glory. 6 Syl la f konnen jan Bondye pa nan patipri, tout pp yo w pouvwa li. 7 Let all them be put to shame that serve graven images, That boast themselves of idols: Worship him, all ye gods. 7 Tout moun k'ap svi zidl yo, yo tout k'ap f grandiz pou bagay ki pa vo anyen, yo tout gen pou yo wont. Tout bondye yo bese tt devan li. 8 Zion heard and was glad, And the daughters of Judah rejoiced, Because of thy judgments, O Jehovah. 8 Pp peyi Siyon an tande sa, li kontan. Tout lavil peyi Jida yo f ft pou jan ou jije moun, Sey! 9 For thou, Jehovah, art most high above all the earth: Thou art exalted far above all gods. 9 Sey ki gen tout pouvwa, se ou menm ki sl chf sou tout lat, W'ap dominen sou tout bondye yo. 10 O ye that love Jehovah, hate evil: He preserveth the souls of his saints; He delivereth them out of the hand of the wicked. 10 Sey a renmen moun ki rayi sa ki mal. Li pwoteje lavi pp li a, li delivre yo anba men mechan yo. 11 Light is sown for the righteous, And gladness for the upright in heart. 11 Limy Bondye klere moun ki mache dwat devan li. Moun ki fe sa ki byen, l'ap f k yo kontan. 12 Be glad in Jehovah, ye righteous; And give thanks to his holy memorial name. 12 Nou tout ki mache dwat devan Bondye, f k nou kontan pou sa Sey a f pou nou. Di l' msi! Li pa tankou tout moun.

Sm 98 1 A Psalm. Oh sing unto Jehovah a new song; For he hath done marvellous things: His right hand, and his holy arm, hath wrought salvation for him. 1 Se yon sm. Chante yon chante tou nf pou Sey a, paske li pa manke f bl bagay. Pouvwa li avk fs ponyt li se bagay apa, se ak yo li te genyen batay la. 2 Jehovah hath made known his salvation: His righteousness hath he openly showed in the sight of the nations. 2 Sey a te f w jan l' delivre nou. Li te f nasyon yo konnen jan li f lzm gras. 3 He hath remembered his lovingkindness and his faithfulness toward the house of Israel: All the ends of the earth have seen the salvation of our God. 3 Li te chonje jan li renmen moun Izrayl yo, jan li toujou kenbe pawl li gen ak yo. Moun toupatou sou lat te w jan Bondye nou an ap delivre nou. 4 Make a joyful noise unto Jehovah, all the earth: Break forth and sing for joy, yea, sing praises. 4 Nou tout ki rete sou lat, rele pou f lwanj Sey a tlman nou kontan! Rele! F ft! Chante! 5 Sing praises unto Jehovah with the harp; With the harp and the voice of melody. 5 Chante pou Sey a avk gita! Avk gita, chante kantik! 6 With trumpets and sound of cornet Make a joyful noise before the King, Jehovah. 6 Soufle klewon, knen lanbi! Rele devan Sey a sitlman nou kontan, paske se li ki wa. 7 Let the sea roar, and the fulness thereof; The world, and they that dwell therein; 7 Se pou lanm a ansanm ak tou sa k'ap viv ladan l' pran f bri sitlman yo kontan. Se pou lat a ansanm ak tou sa k'ap viv sou li pran chante. 8 Let the floods clap their hands; Let the hills sing for joy together 8 Se pou larivy yo pran bat men yo. Se pou tout ti mn yo pran chante ansanm sitlman yo kontan. 9 Before Jehovah; For he cometh to judge the earth: He will judge the world with righteousness, And the peoples with equity. 9 Paske, l'ap vini pou l' jije tout moun ki sou lat! L'ap jije tout moun san patipri. L'ap jije tout pp yo dapre sa yo merite.

Sm 99 1 Jehovah reigneth; let the peoples tremble: He sitteth above the cherubim; let the earth be moved. 1 Se Sey a ki wa! Pp yo ap tranble. Li chita sou foty li anwo zanj cheriben yo. Tout moun sou lat ap tranble! 2 Jehovah is great in Zion; And he is high above all the peoples. 2 Sey a gen pouvwa nan peyi Siyon! L'ap gouvnen sou tout pp yo. 3 Let them praise thy great and terrible name: Holy is he. 3 Se pou tout moun f lwanj li, paske li gen pouvwa, li merite resp! Se Bondye tout bon li ye! 4 The king's strength also loveth justice; Thou dost establish equity; Thou executest justice and righteousness in Jacob. 4 Ou se yon wa ki gen pouvwa, yon wa ki renmen sa ki dwat. Ou mete jistis toupatou nan peyi Izrayl. Ou f yo f jistis nan peyi a san patipri, jan sa dwe ft. 5 Exalt ye Jehovah our God, And worship at his footstool: Holy is he. 5 Lwanj pou Sey a, Bondye nou an! Bese tt nou devan foty li. S Bondye tout bon li ye! 6 Moses and Aaron among his priests, And Samuel among them that call upon his name; They called upon Jehovah, and he answered them. 6 Moyiz ak Arawon te f pati prt li yo! Samyl te yonn nan moun ki te svi l' yo! Tout twa te rele Sey a, li te reponn yo. 7 He spake unto them in the pillar of cloud: They kept his testimonies, And the statute that he gave them. 7 Li rete nan poto nwaj la, li pale ak yo. Yo te obeyi ld ak kmandman li te ba yo. 8 Thou answeredst them, O Jehovah our God: Thou wast a God that forgavest them, Though thou tookest vengeance of their doings. 8 Sey, Bondye nou, ou te reponn yo l yo te lapriy ou! Ou te moutre yo se yon Bondye ki konn padonnen ou ye. Men, ou te pini yo pou sa yo f ki mal. 9 Exalt ye Jehovah our God, And worship at his holy hill; For Jehovah our God is holy. 9 Lwanj pou Sey a, Bondye nou an! Adore l' sou mn ki apa pou li a! Paske, Sey a, Bondye nou an, se Bondye tout bon li ye.

Sm 100 1 A Psalm of thanksgiving. Make a joyful noise unto Jehovah, all ye lands. 1 Se yon sm pou di Bondye msi. Nou tout ki rete sou lat, chante pou Bondye sitlman nou kontan. 2 Serve Jehovah with gladness: Come before his presence with singing. 2 F svis pou Sey a ak k kontan! Vini non! F ft devan li! 3 Know ye that Jehovah, he is God: It is he that hath made us, and we are his; We are his people, and the sheep of his pasture. 3 Pa janm bliye: Sey a, se Bondye li ye. Se li menm ki f nou, se pou li nou ye. Se pp li nou ye, mouton ki nan savann li. 4 Enter into his gates with thanksgiving, And into his courts with praise: Give thanks unto him, and bless his name. 4 Antre nan tanp li, di l' msi! Antre kote ki apa pou li a, chante pou li! Wi, f lwanj li, di l' msi! 5 For Jehovah is good; His lovingkindness endureth for ever, And his faithfulness unto all generations. 5 Sey a gen bon k, li p'ap janm sispann renmen nou. De pitit an pitit, l'ap toujou kenbe pawl li.

Sm 101 1 A Psalm of David. I will sing of lovingkindness and justice: Unto thee, O Jehovah, will I sing praises. 1 Se yon sm David. M'ap chante pou yon moun ki gen bon k. M'ap chante pou yon moun ki pa nan patipri. Se pou ou m'ap chante, Sey! 2 I will behave myself wisely in a perfect way: Oh when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart. 2 M'ap mennen yon lavi san repwch. Kil w'a vin jwenn mwen? 3 I will set no base thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; It shall not cleave unto me. 3 M'ap mennen yon lavi san repwch anndan lakay mwen. Mwen p'ap mete okenn move lide nan tt mwen. Mwen rayi sa moun ki vire do bay Bondye yo ap f. Bagay konsa pa ka pran tt mwen. 4 A perverse heart shall depart from me: I will know no evil thing. 4 Mwen pa tolere moun ki gen move k b kote m'. Mwen pa gen anyen pou m' w ak moun ki mechan. 5 Whoso privily slandereth his neighbor, him will I destroy: Him that hath a high look and a proud heart will I not suffer. 5 M'ap dispart tout moun k'ap pale zanmi yo mal an kacht. Mwen p'ap tolere moun k'ap f grandiz, moun k'ap pran pz gwokolt yo sou moun. 6 Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: He that walketh in a perfect way, he shall minister unto me. 6 M'ap pran swen moun nan peyi a ki kenbe Bondye fm. M'ap kite yo rete b kote m'. Moun k'ap mache dwat yo, se yo m'ap pran pou svi lakay mwen. 7 He that worketh deceit shall not dwell within my house: He that speaketh falsehood shall not be established before mine eyes. 7 Mwen p'ap kite moun k'ap twonpe moun rete lakay mwen. Moun k'ap bay manti p'ap rete kanpe devan mwen. 8 Morning by morning will I destroy all the wicked of the land; To cut off all the workers of iniquity from the city of Jehovah. 8 Chak maten m'ap fini avk tout mechan ki nan peyi a. Konsa, m'ap mete tout moun k'ap f sa ki mal yo dey nan lavil Sey a.

Sm 102 1 A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before Jehovah. Hear my prayer, O Jehovah, And let my cry come unto thee. 1 Lapriy yon moun ki anba tray. Li pa kapab sipte ank. L'ap rakonte Bondye ka li. Sey, koute m' non l m'ap lapriy, se pou rl mwen rive nan zry ou. 2 Hide not thy face from me in the day of my distress: Incline thine ear unto me; In the day when I call answer me speedily. 2 Pa vire do ban mwen l mwen nan traka. Panche zry ou b kote m'. Prese vin reponn mwen l m'ap rele ou. 3 For my days consume away like smoke, And my bones are burned as a firebrand. 3 Lavi m' ap dispart tankou lafimen. Mwen gen yon lafyb nan zo. 4 My heart is smitten like grass, and withered; For I forget to eat my bread. 4 Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zb koupe k'ap cheche. Mwen sitlman boulvse, mwen pa menm chonje manje. 5 By reason of the voice of my groaning My bones cleave to my flesh. 5 Mwen tounen zo ak po tlman m'ap plenn. 6 I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places. 6 Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze. 7 I watch, and am become like a sparrow That is alone upon the house-top. 7 Mwen pa ka dmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay. 8 Mine enemies reproach me all the day; They that are mad against me do curse by me. 8 Tout lajounen lnmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' svi jouman. 9 For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping, 9 Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' f yon sl ak dlo m'ap bw. 10 Because of thine indignation and thy wrath: For thou hast taken me up, and cast me away. 10 Ou sitlman ankl, ou sitlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen. 11 My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass. 11 K m' ap tchoule tankou soly k'ap kouche. M'ap cheche tankou zb. 12 But thou, O Jehovah, wilt abide for ever; And thy memorial name unto all generations. 12 Men ou menm, Sey, w'ap gouvnen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou! 13 Thou wilt arise, and have mercy upon Zion; For it is time to have pity upon her, Yea, the set time is come. 13 W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li l pou ou gen pitye pou li. Jou a rive. 14 For thy servants take pleasure in her stones, And have pity upon her dust. 14 Moun k'ap svi ou yo renmen lavil Siyon an. K yo f yo mal pou yo w jan l'ap fini. 15 So the nations shall fear the name of Jehovah, And all the kings of the earth thy glory. 15 L sa a, moun lt nasyon yo va gen krentif pou Sey a, tout wa ki sou lat va p bl pouvwa li. 16 For Jehovah hath built up Zion; He hath appeared in his glory. 16 Sey a va rebati lavil Siyon, l'a f w jan li gen pouvwa. 17 He hath regarded the prayer of the destitute, And hath not despised their prayer. 17 L'a pran ka moun ki san sekou yo l y'a lapriy, wi, li p'ap meprize lapriy yo. 18 This shall be written for the generation to come; And a people which shall be created shall praise Jehovah. 18 Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko ft yo ka f lwanj li. 19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; From heaven did Jehovah behold the earth; 19 Sey a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syl la, l'ap gade sou lat, 20 To hear the sighing of the prisoner; To loose those that are appointed to death; 20 pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen am yo. 21 That men may declare the name of Jehovah in Zion, And his praise in Jerusalem; 21 Konsa, moun va nonmen non Sey a nan tout lavil Siyon an. Y'a f lwanj li nan lavil Jerizalm, 22 When the peoples are gathered together, And the kingdoms, to serve Jehovah. 22 l tout nasyon yo ak tout gouvnman ki sou lat yo va sanble pou svi Sey a. 23 He weakened my strength in the way; He shortened my days. 23 Mwen te jenn gason toujou l Sey a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'. 24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: Thy years are throughout all generations. 24 Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou. 25 Of old didst thou lay the foundation of the earth; And the heavens are the work of thy hands. 25 Se ou menm, Sey, ki te kreye lat nan tan lontan. Se avk men ou ou te f syl la. 26 They shall perish, but thou shalt endure; Yea, all of them shall wax old like a garment; As a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: 26 Yo gen pou yo dispart, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo vin vye tankou rad. W'ap chanje yo tankou yo chanje rad, w'a mete yo sou kote. 27 But thou art the same, And thy years shall have no end. 27 Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri. 28 The children of thy servants shall continue, And their seed shall be established before thee. 28 Pitit svit ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.

Sm 103 1 A Psalm of David. Bless Jehovah, O my soul; And all that is within me, bless his holy name. 1 Se yon sm David. Kite m' di Sey a msi! Kite m' di Sey ki pa tankou tout moun lan msi ak tout nanm mwen! 2 Bless Jehovah, O my soul, And forget not all his benefits: 2 Wi, kite m' di Sey a msi. Mwen pa dwe janm bliye tout byen li f pou mwen. 3 Who forgiveth all thine iniquities; Who healeth all thy diseases; 3 Li padonnen tout peche m' yo, li geri tout maladi m' yo. 4 Who redeemeth thy life from destruction; Who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies; 4 Li wete m' nan bouch twou a. Li beni m', li f m' w jan li renmen m', jan li gen pitye pou mwen. 5 Who satisfieth thy desire with good things, So that thy youth is renewed like the eagle. 5 Li kouvri m' ak benediksyon pandan tout lavi m', li f m' rete jenn ak tout fs mwen, tankou malfini. 6 Jehovah executeth righteous acts, And judgments for all that are oppressed. 6 Sey a pa nan patipri. Li rann jistis an fav tout moun k'ap sibi lenjistis. 7 He made known his ways unto Moses, His doings unto the children of Israel. 7 Li f Moyiz konnen sa l' te gen nan tt li, li f pitit Izrayl yo w mvy li yo. 8 Jehovah is merciful and gracious, Slow to anger, and abundant in lovingkindness. 8 Sey a gen k sansib, li gen bon k. Li pa f kl fasil, li p'ap janm sispann renmen nou. 9 He will not always chide; Neither will he keep his anger for ever. 9 Li p'ap pase tout tan l' ap pini nou, li pa ankl pou lontan. 10 He hath not dealt with us after our sins, Nor rewarded us after our iniquities. 10 Li pa aji ak nou jan nou ta merite l' la, li pa pini nou jan l' ta dwe pini nou. 11 For as the heavens are high above the earth, So great is his lovingkindness toward them that fear him. 11 Menm jan syl la byen lwen anwo t a, se konsa Sey a renmen moun ki gen krentif pou li. 12 As far as the east is from the west, So far hath he removed our transgressions from us. 12 Menm jan kote soly leve a byen lwen ak kote soly kouche a, se konsa li wete peche nou yo, li voye yo jete byen lwen nou. 13 Like as a father pitieth his children, So Jehovah pitieth them that fear him. 13 Menm jan yon papa sansib pou pitit li, se konsa Sey a sansib pou moun ki gen krentif pou li. 14 For he knoweth our frame; He remembereth that we are dust. 14 Li konnen ak kisa nou ft, li chonje se pousy t nou ye. 15 As for man, his days are as grass; As a flower of the field, so he flourisheth. 15 Lzm menm, lavi yo tankou zb. Yo grandi, yo fleri tankou fl savann. 16 For the wind passeth over it, and it is gone; And the place thereof shall know it no more. 16 Kou van soufle sou yo, yo dispart. Pesonn pa rekont kote yo te ye a. 17 But the lovingkindness of Jehovah is from everlasting to everlasting upon them that fear him, And his righteousness unto children's children; 17 Men renmen Bondye pou moun ki gen krentif pou li yo, se bagay ki la pou tout tan. L'ap gen pitye pou pitit pitit yo, 18 To such as keep his covenant, And to those that remember his precepts to do them. 18 pou moun ki kenbe pawl yo ak li, pou moun ki chonje kmandman li yo pou obeyi yo. 19 Jehovah hath established his throne in the heavens; And his kingdom ruleth over all. 19 Sey a mete foty li anwo nan syl la, l'ap gouvnen tout bagay. 20 Bless Jehovah, ye his angels, That are mighty in strength, that fulfil his word, Hearkening unto the voice of his word. 20 Nou menm zanj li yo ki vanyan, ki gen fs, nou menm k'ap f tou sa li mande nou f, nou menm k'ap koute sa l'ap di nou, f lwanj Sey a! 21 Bless Jehovah, all ye his hosts, Ye ministers of his, that do his pleasure. 21 Nou tout ki f pati lame ki nan syl la, nou tout k'ap svi l', k'ap f volonte li, di Sey a msi! 22 Bless Jehovah, all ye his works, In all places of his dominion: Bless Jehovah, O my soul. 22 Nou tout kreyati Bondye, nou tout ki toupatou kote l'ap gouvnen, di Sey a msi! Wi, kite m' di Sey a msi!

Sm 104 1 Bless Jehovah, O my soul. O Jehovah my God, thou art very great; Thou art clothed with honor and majesty: 1 Kite m' di Sey a msi! Sey, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se resp, se chapo ba! 2 Who coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest out the heavens like a curtain; 2 Ou vlope k ou nan yon gwo limy. Ou louvri syl la tankou yon tant pou ou rete. 3 Who layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh the clouds his chariot; Who walketh upon the wings of the wind; 3 Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo svi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale. 4 Who maketh winds his messengers; Flames of fire his ministers; 4 Ou f van yo pote komisyon pou ou. Ou f zkl yo tounen svit ou. 5 Who laid the foundations of the earth, That it should not be moved for ever. 5 Ou mete lat kanpe fm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'. 6 Thou coveredst it with the deep as with a vesture; The waters stood above the mountains. 6 Ou mete lanm sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mn yo. 7 At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away 7 Men, l ou part devan yo, yo pran kouri. L yo tande loraj ou gwonde, yo met dey. 8 (The mountains rose, the valleys sank down) Unto the place which thou hadst founded for them. 8 Yo kouri desann sou mn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo. 9 Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth. 9 Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri lat ank. 10 He sendeth forth springs into the valleys; They run among the mountains; 10 Ou f sous dlo koule nan fon yo. Ou f dlo koule nan mitan mn yo. 11 They give drink to every beast of the field; The wild asses quench their thirst. 11 Yo bay dlo pou bt nan bwa yo bw. Bourik nan bwa yo vin bw l yo swaf dlo. 12 By them the birds of the heavens have their habitation; They sing among the branches. 12 Zwezo f nich sou pyebwa ki b dlo yo. Y'ap chante byen f nan tout branch yo. 13 He watereth the mountains from his chambers: The earth is filled with the fruit of thy works. 13 Ou rete nan syl la, ou voye lapli wouze mn yo. Ou kouvri t a ak benediksyon ou. 14 He causeth the grass to grow for the cattle, And herb for the service of man; That he may bring forth food out of the earth, 14 Ou f zb pouse pou bt yo manje. Ou f plant moun bezwen yo grandi pou lat ka donnen manje, 15 And wine that maketh glad the heart of man, And oil to make his face to shine, And bread that strengtheneth man's heart. 15 pou lat ka donnen rezen ki bay diven pou f k lzm kontan, lwil pou f figi yo fre, pen pou ba yo fs. 16 The trees of Jehovah are filled with moisture, The cedars of Lebanon, which he hath planted; 16 Pyebwa Sey yo, pye sd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen. 17 Where the birds make their nests: As for the stork, the fir-trees are her house. 17 Se la zwazo f nich yo. Sigy f kay yo sou tt pyebwa yo. 18 The high mountains are for the wild goats; The rocks are a refuge for the conies. 18 Mn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wch yo. 19 He appointed the moon for seasons: The sun knoweth his going down. 19 Ou te f lalin pou l' make jou yo. Soly la konnen kil pou l' kouche. 20 Thou makest darkness, and it is night, Wherein all the beasts of the forest creep forth. 20 Ou f fnwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bt nan rakbwa yo soti dey. 21 The young lions roar after their prey, And seek their food from God. 21 Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje. 22 The sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens. 22 L soly leve, yo wete k yo, y' al kouche nan twou yo. 23 Man goeth forth unto his work And to his labor until the evening. 23 Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk soly kouche. 24 O Jehovah, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all: The earth is full of thy riches. 24 Sey, ou f anpil bagay! Ou f yo avk bon konprann. Lat plen ak bagay ou f. 25 Yonder is the sea, great and wide, Wherein are things creeping innumerable, Both small and great beasts. 25 Gade gwo lanm a, li laj, li fon. Gen kantite bt k'ap viv ladan l', gwo kou piti. 26 There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein. 26 Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bt lanm ou te f a, levyatan an, ap jwe ladan l'. 27 These wait all for thee, That thou mayest give them their food in due season. 27 Se sou ou tout bt sa yo konte, pou ou ba yo manje l yo bezwen. 28 Thou givest unto them, they gather; Thou openest thy hand, they are satisfied with good. 28 Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo. 29 Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust. 29 Vire ou vire do ou, yo pran tranble. L ou wete souf yo, yo mouri frt, yo tounen nan pousy kote yo te soti a. 30 Thou sendest forth thy Spirit, they are created; And thou renewest the face of the ground. 30 Men, l ou soufle souf ou, ou bay lavi ank. Konsa, ou bay lat yon lt figi. 31 Let the glory of Jehovah endure for ever; Let Jehovah rejoice in his works: 31 Se pou bl pouvwa Sey a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Sey a kontan ak tou sa li f. 32 Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke. 32 Li gade lat, lat pran tranble. Li manyen mn yo, mn yo pran f lafimen. 33 I will sing unto Jehovah as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being. 33 M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Sey a. M'ap f lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la. 34 Let thy meditation be sweet unto him: I will rejoice in Jehovah. 34 Mwen ta swete pawl mwen f l' plezi, paske se li ki f k m' kontan. 35 Let sinners be consumed out of the earth. And let the wicked be no more. Bless Jehovah, O my soul. Praise ye Jehovah. 35 Se pou moun k'ap f sa ki mal yo dispart sou lat. Se pou pa gen mechan ank! Kite m' di Sey a msi! Lwanj pou Sey a!

Sm 105 1 Oh give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known among the peoples his doings. 1 Lwanj pou Sey a! F konnen jan li gen pouvwa! F nasyon yo konnen sa li f! 2 Sing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvelous works. 2 Chante pou li! F lwanj li! Rakonte tout mvy li te f yo! 3 Glory ye in his holy name: Let the heart of them rejoice that seek Jehovah. 3 F k nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap svi Sey a f ft! 4 Seek ye Jehovah and his strength; Seek his face evermore. 4 Ale jwenn Sey a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li. 5 Remember his marvellous works that he hath done, His wonders, and the judgments of his mouth, 5 -(we vs pwochen) 6 O ye seed of Abraham his servant, Ye children of Jacob, his chosen ones. 6 Nou menm, pitit pitit Abraram, svit Bondye, nou menm, pitit pitit Jakb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mvy li te f. Chonje jijman ki te soti nan bouch li! 7 He is Jehovah our God: His judgments are in all the earth. 7 Sey a se Bondye nou li ye. L li pase yon ld se pou tout lat. 8 He hath remembered his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations, 8 -(we vs pwochen) 9 The covenant which he made with Abraham, And his oath unto Isaac, 9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwoms li, pwoms li f Izarak la pou tout tan tout tan. 10 And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant, 10 Sa li te pwomt Abraram lan, li f l' tounen yon lwa pou pitit Jakb yo, yon kontra ak pp Izrayl la pou tout tan. 11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance; 11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou psyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo. 12 When they were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it. 12 L sa a, pp Bondye a pa t' anpil, yo te slman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a. 13 And they went about from nation to nation, From one kingdom to another people. 13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lt. 14 He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes, 14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutt yo. 15 Saying, Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm. 15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou f pwoft mwen yo anyen. 16 And he called for a famine upon the land; He brake the whole staff of bread. 16 L Sey a te voye yon grangou sou peyi yo a, l li te koupe tout viv yo, 17 He sent a man before them; Joseph was sold for a servant: 17 li te voye Jozf devan yo, menm Jozf yo te vann tankou esklav la. 18 His feet they hurt with fetters: He was laid in chains of iron, 18 Yo te mete pye l' nan sp, yo te pase yon chenn nan kou li, 19 Until the time that his word came to pass, The word of Jehovah tried him. 19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawl Sey a te f w se Jozf ki te gen rezon. 20 The king sent and loosed him; Even the ruler of peoples, and let him go free. 20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chf nasyon yo te f lage l'. 21 He made him lord of his house, And ruler of all his substance; 21 Li mete l' chf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvnen tout peyi a. 22 To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom. 22 Li ba li kat blanch sou tout chf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo f. 23 Israel also came into Egypt; And Jacob sojourned in the land of Ham. 23 Apre sa, Jakb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kk tan nan peyi pitit Kam yo. 24 And he increased his people greatly, And made them stronger than their adversaries. 24 Sey a te f pp li a peple anpil. Li te f l' vin pi f pase lnmi l' yo. 25 He turned their heart to hate his people, To deal subtly with his servants. 25 Li f moun peyi Lejip yo rayi pp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li. 26 He sent Moses his servant, And Aaron whom he had chosen. 26 L sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap svi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi. 27 They set among them his signs, And wonders in the land of Ham. 27 Avk pouvwa li, yo te f mvy nan peyi pitit Kam yo. Yo te f anpil mirak nan peyi Lejip. 28 He sent darkness, and made it dark; And they rebelled not against his words. 28 Li voye fnwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo. 29 He turned their waters into blood, And slew their fish. 29 Li f dlo larivy yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo. 30 Their land swarmed with frogs In the chambers of their kings. 30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a. 31 He spake, and there came swarms of flies, And lice in all their borders. 31 Bondye annik pale, mouchav ak vmin part, yo kouvri tout peyi a. 32 He gave them hail for rain, And flaming fire in their land. 32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrl pito ak kout zkl sou peyi a. 33 He smote their vines also and their fig-trees, And brake the trees of their borders. 33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a at. 34 He spake, and the locust came, And the grasshopper, and that without number, 34 Bondye annik pale, chwalbwa part, chini vide an kantite. 35 And did eat up every herb in their land, And did eat up the fruit of their ground. 35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekt nan jaden yo. 36 He smote also all the first-born in their land, The chief of all their strength. 36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo. 37 And he brought them forth with silver and gold; And there was not one feeble person among his tribes. 37 Apre sa, li f pp Izrayl la pati avk kantite l ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm. 38 Egypt was glad when they departed; For the fear of them had fallen upon them. 38 Moun peyi Lejip yo te f ft l yo pati paske yo te p anpil. 39 He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night. 39 Sey a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit. 40 They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven. 40 Yo mande l' vyann, li ba yo ztolan. Li ba yo pen ki soti nan syl pou plen vant yo. 41 He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places like a river. 41 Li fann yon gwo wch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dez a tankou larivy. 42 For he remembered his holy word, And Abraham his servant. 42 Li te chonje pwoms li te f a, pawl li te bay Abraram, svit l' la. 43 And he brought forth his people with joy, And his chosen with singing. 43 Se konsa li te f pp li a soti ak k kontan, li te f pp li te chwazi a rele sitlman yo te kontan. 44 And he gave them the lands of the nations; And they took the labor of the peoples in possession: 44 Li ba yo t lt nasyon yo, li kite yo ranmase rekt jaden lt moun, 45 That they might keep his statutes, And observe his laws. Praise ye Jehovah. 45 pou pp li a te ka kenbe ld li yo, pou yo te ka obeyi kmandman li yo. Lwanj pou Sey a!

Sm 106 1 Praise ye Jehovah. Oh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness endureth for ever. 1 Lwanj pou Sey a! Wi, lwanj pou Sey a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou. 2 Who can utter the mighty acts of Jehovah, Or show forth all his praise? 2 Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Sey a f? Ki moun ki ka fin f lwanj li? 3 Blessed are they that keep justice, And he that doeth righteousness at all times. 3 Ala bon sa bon pou moun ki f sa Bondye mande l' f, ki toujou ap f sa ki dwat devan li! 4 Remember me, O Jehovah, with the favor that thou bearest unto thy people; Oh visit me with thy salvation, 4 Sey, jan ou gen k sansib pou pp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', l w'ap vin delivre yo. 5 That I may see the prosperity of thy chosen, That I may rejoice in the gladness of thy nation, That I may glory with thine inheritance. 5 Konsa, m'a w jan moun ou chwazi yo alz. M'a f k m' kontan ansanm ak pp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo. 6 We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, we have done wickedly. 6 Tankou zanst nou yo, nou te peche, nou te f mechanste, nou te f sa ki mal. 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; They remembered not the multitude of thy lovingkindnesses, But were rebellious at the sea, even at the Red Sea. 7 L zanst nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te f pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dy Bondye ki gen tout pouvwa a, l yo te b Lanm Wouj la. 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, That he might make his mighty power to be known. 8 Men, li te sove yo pou sa svi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa. 9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: So he led them through the depths, as through a wilderness. 9 Li te pase Lanm Wouj la ld, lanm a cheche. Li f pp li mache nan fon lanm a tankou si se te nan yon dez. 10 And he saved them from the hand of him that hated them, And redeemed them from the hand of the enemy. 10 Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lnmi yo. 11 And the waters covered their adversaries; There was not one of them left. 11 Dlo a neye tout lnmi yo. Pa gen yonn ki chape. 12 Then believed they his words; They sang his praise. 12 Se l sa a pp li a vin kw sa l' te di a, yo chante pou f lwanj li. 13 They soon forgat his works; They waited not for his counsel, 13 Men, lamenm, yo bliye sa l' te f pou yo. Yo pa t' tann li fin f pou yo sa l' te gen nan lide l'. 14 But lusted exceedingly in the wilderness, And tempted God in the desert. 14 Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dez a, yo t'ap gade ki b Bondye ye ak yo. 15 And he gave them their request, But sent leanness into their soul. 15 Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo. 16 They envied Moses also in the camp, And Aaron the saint of Jehovah. 16 Antan yo la nan dez a yo te rayi s Moyiz ak s Arawon, svit Bondye te chwazi a. 17 The earth opened and swallowed up Dathan, And covered the company of Abiram. 17 Se konsa lat a fann, li vale Datan, li fmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te f bann ak li yo. 18 And a fire was kindled in their company; The flame burned up the wicked. 18 Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo. 19 They made a calf in Horeb, And worshipped a molten image. 19 L yo te Orb, yo f ptre yon ti towo bf, yo adore zidl yo te f ak l a. 20 Thus they changed their glory For the likeness of an ox that eateth grass. 20 Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon ptre bf ki manje zb. 21 They forgat God their Saviour, Who had done great things in Egypt, 21 Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avk gwo mvy li te f nan peyi Lejip, 22 Wondrous works in the land of Ham, And terrible things by the Red Sea. 22 mirak li te f nan peyi Kam lan, mvy li t f b Lanm Wouj la. 23 Therefore he said that he would destroy them, Had not Moses his chosen stood before him in the breach, To turn away his wrath, lest he should destroy them. 23 Se konsa Bondye di l'ap detwi pp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa f kl jouk pou li ta detwi yo. 24 Yea, they despised the pleasant land, They believed not his word, 24 Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kw pawl Bondye. 25 But murmured in their tents, And hearkened not unto the voice of Jehovah. 25 Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Sey a. 26 Therefore he sware unto them, That he would overthrow them in the wilderness, 26 L sa a, Sey a leve men l', li smante l'ap f yo peri nan dez a. 27 And that he would overthrow their seed among the nations, And scatter them in the lands. 27 L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje. 28 They joined themselves also unto Baal-peor, And ate the sacrifices of the dead. 28 Men, pp Bondye a mete tt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Pey. Yo manje bt yo te touye ofri bay m yo. 29 Thus they provoked him to anger with their doings; And the plague brake in upon them. 29 Sa te moute kol Sey a anpil sou yo l li w sa yo t'ap f. Se poutt sa maladi tonbe sou yo. 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment; And so the plague was stayed. 30 Men, Fineas leve, li mete ld, li pini koupab yo, epi pp la geri. 31 And that was reckoned unto him for righteousness, Unto all generations for evermore. 31 Bagay sa ki rive a te f yo bay Fineas rezon depi l sa a pou tout tan. 32 They angered him also at the waters of Meribah, So that it went ill with Moses for their sakes; 32 Pp la te f Sey a fache anpil b sous dlo Meriba a. Sa te f Moyiz lapenn pou yo. 33 Because they were rebellious against his spirit, And he spake unadvisedly with his lips. 33 Sa te f Moyiz sitlman fache, li te rive f bagay li pa t' gen dwa f. 34 They did not destroy the peoples, As Jehovah commanded them, 34 Yo pa t' detwi moun lt nasyon yo jan Sey a te mande yo f a. 35 But mingled themselves with the nations, And learned their works, 35 Men, okontr, yo te marye ak yo, yo pran tout vye ms yo. 36 And served their idols, Which became a snare unto them. 36 Yo pran adore zidl yo. Sa tounen yon plen pou yo. 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons, 37 Yo ofri pwp pitit gason ak pwp pitit fi yo pou touye bay zidl yo. 38 And shed innocent blood, Even the blood of their sons and of their daughters, Whom they sacrificed unto the idols of Canaan; And the land was polluted with blood. 38 Yo touye ti inonsan sa yo, pwp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye. 39 Thus were they defiled with their works, And played the harlot in their doings. 39 Avk sa yo t'ap f a, yo avili tt yo, yo vire do bay Bondye. 40 Therefore was the wrath of Jehovah kindled against his people, And he abhorred his inheritance. 40 Sey a te fache anpil sou pp li a. Li te degoute ak pitit li yo. 41 And he gave them into the hand of the nations; And they that hated them ruled over them. 41 Li lage yo nan men moun lt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo. 42 Their enemies also oppressed them, And they were brought into subjection under their hand. 42 Lnmi yo t'ap peze yo, yo te soumt yo nt anba men yo. 43 Many times did he deliver them; But they were rebellious in their counsel, And were brought low in their iniquity. 43 Sey a te delivre pp li a anpil fwa. Men, yo te pito revlte kont li, yo te tonbe pi mal nan f peche. 44 Nevertheless he regarded their distress, When he heard their cry: 44 Men, Sey a te w miz yo, li te tande jan y'ap rele. 45 And he remembered for them his covenant, And repented according to the multitude of his lovingkindnesses. 45 Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil. 46 He made them also to be pitied Of all those that carried them captive. 46 Li f moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo. 47 Save us, O Jehovah our God, And gather us from among the nations, To give thanks unto thy holy name, And to triumph in thy praise. 47 Delivre nou non, Sey, Bondye nou. F nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou msi pou tout bagay ou menm ase ou ka f, pou nou ka kontan l n'ap f lwanj ou. 48 Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And let all the people say, Amen. Praise ye Jehovah. 48 Ann f lwanj Sey a, Bondye pp Izrayl la! Ann f lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Sey a!

Sm 107 1 O give thanks unto Jehovah; For he is good; For his lovingkindness endureth for ever. 1 Lwanj pou Sey a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou! 2 Let the redeemed of Jehovah say so, Whom he hath redeemed from the hand of the adversary, 2 Wi, moun Sey a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lnmi yo, 3 And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south. 3 li mennen yo tounen soti nan mitan lt nasyon yo ki sou b soly leve ak sou b soly kouche, ki sou b n ak sou b sid. 4 They wandered in the wilderness in a desert way; They found no city of habitation. 4 Yo t'ap moute desann nan dez a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete. 5 Hungry and thirsty, Their soul fainted in them. 5 Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ank. 6 Then they cried unto Jehovah in their trouble, And he delivered them out of their distresses, 6 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Sey a. Li wete yo nan lafliksyon sa a. 7 He led them also by a straight way, That they might go to a city of habitation. 7 Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirk dirk nan yon vil kote moun rete. 8 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men! 8 Se pou yo di Sey a msi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bl bagay li f pou moun. 9 For he satisfieth the longing soul, And the hungry soul he filleth with good. 9 Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bw. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje. 10 Such as sat in darkness and in the shadow of death, Being bound in affliction and iron, 10 Gen ladan yo ki te rete kote ki te f nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn, 11 Because they rebelled against the words of God, And contemned the counsel of the Most High: 11 paske yo te derefize obeyi kmandman Bondye ki anwo nan syl la. Yo pa t' okipe konsy Bondye te ba yo. 12 Therefore he brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help. 12 Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe at. pa t' gen pesonn pou ba yo men. 13 Then they cried unto Jehovah in their trouble, And he saved them out of their distresses. 13 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Sey a. Li wete yo nan lafliksyon sa a. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, And brake their bonds in sunder. 14 Li f yo soti kote ki f nwa a. Li kase chenn ki te mare yo. 15 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men! 15 Se pou yo di Sey a msi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bl bagay Bondye f pou moun. 16 For he hath broken the gates of brass, And cut the bars of iron in sunder. 16 Li kraze gwo pt an f yo. Li kase bawo an f yo. 17 Fools because of their transgression, And because of their iniquities, are afflicted. 17 Gen ladan yo ki te vin fou, akz peche yo te f. Yo t'ap soufri paske yo te f sa ki mal. 18 Their soul abhorreth all manner of food; And they draw near unto the gates of death. 18 Yo pa t' menm anvi manje, yo te prt pou mouri. 19 Then they cry unto Jehovah in their trouble, And he saveth them out of their distresses. 19 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Sey a. Li wete yo nan lafliksyon sa a. 20 He sendeth his word, and healeth them, And delivereth them from their destructions. 20 Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a. 21 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men! 21 Se pou yo di Sey a msi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bl bagay Bondye f pou moun. 22 And let them offer the sacrifices of thanksgiving, And declare his works with singing. 22 Se pou yo ofri bt pou touye ba li pou di l' msi. Se pou yo rakonte tou sa li f. Se pou yo chante tlman yo kontan. 23 They that go down to the sea in ships, That do business in great waters; 23 Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanm. Yo t'ap f trafik lakt pou yo viv. 24 These see the works of Jehovah, And his wonders in the deep. 24 Yo te w sa Sey a te f. Yo te w bl bagay li te f sou lanm. 25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, Which lifteth up the waves thereof. 25 Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa f lanm lanm yo move. 26 They mount up to the heavens, they go down again to the depths: Their soul melteth away because of trouble. 26 Batiman yo moute anl, yo desann nan fon lanm lanm yo. Devan tout danje sa yo, lzm pdi kouraj yo. 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits' end. 27 Tt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pdi tout ladrs yo. 28 Then they cry unto Jehovah in their trouble, And he bringeth them out of their distresses. 28 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Sey a. Li wete yo nan lafliksyon sa a. 29 He maketh the storm a calm, So that the waves thereof are still. 29 Li kase gwo van an. Lanm lanm yo sispann f bri. Kalmi ft. 30 Then are they glad because they are quiet; So he bringeth them unto their desired haven. 30 Yo te kontan l yo w lanm a vin bl. Sey a f yo antre san danje nan p kote yo t'aprale a. 31 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men! 31 Se pou yo di Sey a msi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bl bagay Bondye f pou moun. 32 Let them exalt him also in the assembly of the people, And praise him in the seat of the elders. 32 Se pou yo f konnen jan li gen pouvwa l pp li reyini. Se pou yo f lwanj li devan konsy chf fanmi yo. 33 He turneth rivers into a wilderness, And watersprings into a thirsty ground; 33 Sey a f larivy yo cheche nt. Li f sous yo pa bay dlo ank. 34 A fruitful land into a salt desert, For the wickedness of them that dwell therein. 34 Li te f t ki konn bay bl rekt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap f twp mechanste. 35 He turneth a wilderness into a pool of water, And a dry land into watersprings. 35 Li f dez yo tounen ma dlo. Li f sous dlo pete kote ki te gen t sk. 36 And there he maketh the hungry to dwell, That they may prepare a city of habitation, 36 Se la li f moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete. 37 And sow fields, and plant vineyards, And get them fruits of increase. 37 Yo f anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bl rekt. 38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; And he suffereth not their cattle to decrease. 38 Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bt yo depeple. 39 Again, they are diminished and bowed down Through oppression, trouble, and sorrow. 39 Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan miz. 40 He poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in the waste, where there is no way. 40 Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize granng yo, li menm ki f yo moute desann nan dez a, san yo pa konn kote yo prale a, 41 Yet setteth he the needy on high from affliction, And maketh him families like a flock. 41 se li ki wete pv malere yo nan miz. Se li ki f yo f pitit tankou chini. 42 The upright shall see it, and be glad; And all iniquity shall stop her mouth. 42 Moun ki mache dwat yo w sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fmen. 43 Whoso is wise will give heed to these things; And they will consider the lovingkindnesses of Jehovah. 43 Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekont jan Sey a gen bon k!

Sm 108 1 A Song, a Psalm of David. My heart is fixed, O God; I will sing, yea, I will sing praises, even with my glory. 1 Se yon chante David. Mwen pare, Bondye. Mwen pral chante, mwen pral f lwanj ou ak tout k mwen. 2 Awake, psaltery and harp: I myself will awake right early. 2 M'ap pran gita mwen, m'ap pran bandjo mwen, mwen pral f soly leve! 3 I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the peoples; And I will sing praises unto thee among the nations. 3 Sey, m'a f lwanj ou nan mitan pp yo! M'a chante pou ou nan mitan tout nasyon yo! 4 For thy lovingkindness is great above the heavens; And thy truth reacheth unto the skies. 4 Ou renmen nou anpil anpil, ou toujou kenbe pawl ou. 5 Be thou exalted, O God, above the heavens, And thy glory above all the earth. 5 Bondye, f w nan syl la jan ou gen pouvwa! F yo w pouvwa ou sou tout lat! 6 That thy beloved may be delivered, Save with thy right hand, and answer us. 6 Delivre nou ak pouvwa ou! Reponn nou l nou lapriy nan pye ou, pou moun ou renmen anpil yo ka jwenn delivrans. 7 God hath spoken in his holiness: I will exult; I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. 7 Bondye rete kote ki apa pou li a, li di: -Mwen kontan anpil. Mwen pral separe lavil Sichm. Mwen pral f apantaj Fon Soukt. 8 Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the defence of my head; Judah is my sceptre. 8 Peyi Galarad, se pou mwen li ye. Peyi Manase tou. M'ap f peyi Efrayim tounen yon kas pou pwoteje tt mwen. Peyi Jida, se baton kmandman m' li ye. 9 Moab is my washpot; Upon Edom will I cast my shoe; Over Philistia will I shout. 9 Men, m'ap f peyi Moab svi m' kivt pou m' f twalt mwen. M'ap poze men m' sou peyi Edon. Peyi Filisti a menm, m'ap mache pran l' ak k kontan. 10 Who will bring me into the fortified city? Who hath led me unto Edom? 10 Ki moun ki pou mennen m' nan lavil ki byen gade a? Ki moun ki pou mennen m' lavil Edon? 11 Hast not thou cast us off, O God? And thou goest not forth, O God, with our hosts. 11 Eske se pa ou menm, Bondye, ki pou f sa pou mwen, ou menm ki te vire do ban nou, ou menm ki pa soti ansanm ak lame nou yo ank? 12 Give us help against the adversary; For vain is the help of man. 12 Tanpri, ede nou goumen kont lnmi nou yo, paske sekou lzm se pawl nan bouch. 13 Through God we shall do valiantly: For he it is that will tread down our adversaries. 13 Avk Bondye b kote nou, n'a f bl bagay nan lag. Se li menm k'ap kraze lnmi nou yo anba pye l'.

Sm 109 1 For the Chief Musician. A Psalm of David. Hold not thy peace, O God of my praise; 1 Pou chf sanba yo. Se yon sm David. Bondye, m'ap f lwanj ou! Tanpri, pa rete san ou pa di anyen. 2 For the mouth of the wicked and the mouth of deceit have they opened against me: They have spoken unto me with a lying tongue. 2 Yon bann mechan ak yon bann mant ap pale m' mal. Y'ap f manti sou mwen. 3 They have compassed me about also with words of hatred, And fought against me without a cause. 3 Kote m' pase, moun ki rayi m' yo ap pale m' mal. Y'ap f m' lag san mwen pa f yo anyen. 4 For my love they are my adversaries: But I give myself unto prayer. 4 Mwen renmen yo, men yo menm yo pa vle w m'. Pou mwen menm, m'ap lapriy nan pye ou. 5 And they have rewarded me evil for good, And hatred for my love. 5 M'ap f byen pou yo, yo menm y'ap f m' mal. Mwen renmen yo, men yo menm yo rayi m'. 6 Set thou a wicked man over him; And let an adversary stand at his right hand. 6 Pran yon mechan, mete l' chf sou lnmi m' lan. Moun ki la pou pran defans li, se li ki pou kanpe akize li. 7 When he is judged, let him come forth guilty; And let his prayer be turned into sin. 7 L yo jije l', se pou yo jwenn li koupab. Menm lapriy l'ap f yo, se pou yo pase pou peche. 8 Let his days be few; And let another take his office. 8 Se pou l' pa gen anpil jou pou l' viv ank. Se pou yon lt moun pran plas li nan travay li. 9 Let his children be fatherless, And his wife a widow. 9 Se pou pitit li yo rete san papa. Se pou madanm li vin vv. 10 Let his children be vagabonds, and beg; And let them seek their bread out of their desolate places. 10 Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo dey nan vye kay kraze kote yo rete a. 11 Let the extortioner catch all that he hath; And let strangers make spoil of his labor. 11 Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekt jaden li. 12 Let there be none to extend kindness unto him; Neither let there be any to have pity on his fatherless children. 12 Se pou pesonn pa zanmi l' ank. Se pou pesonn pa gen pitye pou pitit li kite. 13 Let his posterity be cut off; In the generation following let their name be blotted out. 13 Se pou tout pitit pitit li yo mouri. Se pou timoun k'ap vini yo bliye non li. 14 Let the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah; And let not the sin of his mother be blotted out. 14 Se pou Sey a toujou chonje tou sa zanst li yo te f ki mal, pou l' pa janm padonnen peche manman l' yo. 15 Let them be before Jehovah continually, That he may cut off the memory of them from the earth; 15 Se pou Sey a pa janm bliye peche yo te f. Se pou li f moun bliye yo nt sou lat, 16 Because he remembered not to show kindness, But persecuted the poor and needy man, And the broken in heart, to slay them. 16 paske li pa janm chonje gen pitye pou pesonn. Li psekite malere yo, endijan yo, moun ki san sekou, jouk li touye yo. 17 Yea, he loved cursing, and it came unto him; And he delighted not in blessing, and it was far from him. 17 Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon. 18 He clothed himself also with cursing as with his garment, And it came into his inward parts like water, And like oil into his bones. 18 Tout k l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan k l'. 19 Let it be unto him as the raiment wherewith he covereth himself, And for the girdle wherewith he is girded continually. 19 Se pou madichon kouvri l' tankou dra. Se pou madichon mare nan ren l' tankou yon sentiwon. 20 This is the reward of mine adversaries from Jehovah, And of them that speak evil against my soul. 20 Se konsa pou Sey a pini moun ki pa vle w m' yo, moun k'ap pale m' mal yo. 21 But deal thou with me, O Jehovah the Lord, for thy name's sake: Because thy lovingkindness is good, deliver thou me; 21 Men, Sey, Bondye mwen, f kichy pou mwen non, pou sa svi yon lwanj pou ou. Delivre m' non paske ou p'ap janm sispann renmen m'. 22 For I am poor and needy, And my heart is wounded within me. 22 Se yon pv malere san sekou mwen ye, k m' ap fann. 23 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust. 23 K m' ap tchoule tankou soly k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale. 24 My knees are weak through fasting; And my flesh faileth of fatness. 24 Jenou m' fb sitlman mwen pa manje. Mwen tounen zo ak po. Mwen fb anpil! 25 I am become also a reproach unto them: When they see me, they shake their head. 25 L moun w m', y'ap f siy sou mwen, y'ap pase m' nan rizib. 26 Help me, O Jehovah my God; Oh save me according to thy lovingkindness: 26 Ede m' non, Sey, Bondye mwen! Delivre m' paske ou gen bon k. 27 That they may know that this is thy hand; That thou, Jehovah, hast done it. 27 Se pou lnmi m' yo konnen se ou menm, Sey, k'ap delivre m'. 28 Let them curse, but bless thou: When they arise, they shall be put to shame, But thy servant shall rejoice. 28 Yo mt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle w m' yo wont. Men, mwen menm k'ap svi ou la, se pou m' gen k kontan. 29 Let mine adversaries be clothed with dishonor, And let them cover themselves with their own shame as with a robe. 29 Se pou moun ki pa vle w m' yo wont, se pou dezon tonbe sou yo. 30 I will give great thanks unto Jehovah with my mouth; Yea, I will praise him among the multitude. 30 M'ap louvri bouch mwen tout laj pou m' di Sey a msi. M'ap f lwanj li l tout pp la reyini, 31 For he will stand at the right hand of the needy, To save him from them that judge his soul. 31 paske li pran defans pv malere a, li delivre l' anba men moun ki te kondannen l' yo.

Sm 110 1 A Psalm of David. Jehovah saith unto my Lord, Sit thou at my right hand, Until I make thine enemies thy footstool. 1 Se yon sm David. Sey a pale ak wa a, chf mwen an, li di: -Chita la sou b dwat mwen, jouk tan mwen f lnmi ou yo tounen yon ti ban pou lonje pye ou. 2 Jehovah will send forth the rod of thy strength out of Zion: Rule thou in the midst of thine enemies. 2 Sey a va f ou dominen sou peyi ki lt b fwonty peyi Siyon. Li di ou: -Gouvnen sou tout lnmi ou yo. 3 Thy people offer themselves willingly In the day of thy power, in holy array: Out of the womb of the morning Thou hast the dew of thy youth. 3 Jou w'ap pare pou konbat lnmi ou yo, pp ou a va prese vin ba ou konkou. Tankou lawouze nan granmaten, jenn gason ou yo va vin jwenn ou sou mn ki apa pou Bondye a. 4 Jehovah hath sworn, and will not repent: Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek. 4 Sey a te smante, l'ap toujou kenbe pawl li: -Ou se prt pou tout tan, menm jan ak Mlkisedk. 5 The Lord at thy right hand Will strike through kings in the day of his wrath. 5 Sey a kanpe sou b dwat ou. L l' ankl l'ap krabinen wa yo. 6 He will judge among the nations, He will fill the places with dead bodies; He will strike through the head in many countries. 6 L'ap jije nasyon yo, l'ap anpile kadav sou kadav, l'ap kraze chf yo toupatou sou lat. 7 He will drink of the brook in the way: Therefore will he lift up the head. 7 Wa a ap bw dlo larivy k'ap koule b wout la. Se poutt sa li p'ap janm bese tt devan lnmi l' yo.

Sm 111 1 Praise ye Jehovah. I will give thanks unto Jehovah with my whole heart, In the council of the upright, and in the congregation. 1 Lwanj pou Sey a! M'a f lwanj Sey a ak tout k m', nan mitan moun ki mache dwat yo, nan mitan pp Bondye a l yo reyini. 2 The works of Jehovah are great, Sought out of all them that have pleasure therein. 2 Bagay Sey a f se gwo zaf! Tout moun ki kontan w yo ap chache konprann yo. 3 His work is honor and majesty; And his righteousness endureth for ever. 3 Tou sa li f, se resp, se chapo ba. Jistis li la pou tout tan. 4 He hath made his wonderful works to be remembered: Jehovah is gracious and merciful. 4 Sey a pa kite nou bliye bl mvy li f yo. Li gen pitye pou nou, li gen bon k. 5 He hath given food unto them that fear him: He will ever be mindful of his covenant. 5 Li bay moun ki gen krentif pou li manje, li pa janm bliye kontra li pase ak nou an. 6 He hath showed his people the power of his works, In giving them the heritage of the nations. 6 Li f pp li w jan li gen pouvwa nan sa l'ap f. Li ba yo t lt nasyon yo pou byen pa yo. 7 The works of his hands are truth and justice; All his precepts are sure. 7 L'ap kenbe pawl li, li san patipri nan tou sa l'ap f. Nou mt konte sou kmandman li yo. 8 They are established for ever and ever; They are done in truth and uprightness. 8 Yo la pou tout tan, paske se bagay ki dwat, se bagay ki vre. 9 He hath sent redemption unto his people; He hath commanded his covenant for ever: Holy and reverend is his name. 9 Li delivre pp li a, li pase ak yo yon kontra ki p'ap janm kase. Se Bondye tout bon li ye. Li merite vre pou moun p li! 10 The fear of Jehovah is the beginning of wisdom; A good understanding have all they that do his commandments: His praise endureth for ever. 10 L ou gen krentif pou Bondye, se l sa a ou konmanse gen bon konprann! Bondye ap bay moun ki gen krentif pou li bon jijman. Wi, se tout tan pou yo f lwanj li.

Sm 112 1 Praise ye Jehovah. Blessed is the man that feareth Jehovah, That delighteth greatly in his commandments. 1 Lwanj pou Sey a! Ala bon sa bon pou moun ki gen krentif pou Sey a, ki pran tout plezi l' nan f sa li mande! 2 His seed shall be mighty upon earth: The generation of the upright shall be blessed. 2 Pitit li yo va granng nan peyi a. Bondye ap toujou voye benediksyon sou pitit moun ki mache dwat devan li. 3 Wealth and riches are in his house; And his righteousness endureth for ever. 3 Li alz lakay li, li gen anpil richs. L'ap toujou f sa ki dwat devan Bondye. 4 Unto the upright there ariseth light in the darkness: He is gracious, and merciful, and righteous. 4 Nan mitan fnwa a, yon limy klere pou moun ki mache dwat yo, pou moun ki gen k sansib, moun ki gen bon k ak moun ki pa nan patipri. 5 Well is it with the man that dealeth graciously and lendeth; He shall maintain his cause in judgment. 5 Ala bon sa bon pou moun ki gen bon k, pou moun ki konn prete moun, pou moun ki mennen trafik li san f vis! 6 For he shall never be moved; The righteous shall be had in everlasting remembrance. 6 Li p'ap janm bite. Yo p'ap janm bliye l'. 7 He shall not be afraid of evil tidings: His heart is fixed, trusting in Jehovah. 7 K l' p'ap kase l li pran move nouvl. Li gen yon konfyans fm nan Sey a. 8 His heart is established, he shall not be afraid, Until he see his desire upon his adversaries. 8 Anyen p'ap brannen l', li pa p anyen. Se konsa l'ap kanpe gade moun ki pa vle w l' yo. 9 He hath dispersed, he hath given to the needy; His righteousness endureth for ever: His horn shall be exalted with honor. 9 Li bay moun ki nan nesesite san gad dy. L'ap toujou f sa ki dwat devan Bondye. L'ap gen pouvwa, y'ap respekte l'. 10 The wicked shall see it, and be grieved; He shall gnash with his teeth, and melt away: The desire of the wicked shall perish. 10 L mechan w sa, li move. li manje dan l', k l' grenn. Tou sa mechan an t'ap tann lan pa rive.

Sm 113 1 Praise ye Jehovah. Praise, O ye servants of Jehovah, Praise the name of Jehovah. 1 Lwanj pou Sey a! Nou menm k'ap svi Sey a, f lwanj li! 2 Blessed be the name of Jehovah From this time forth and for evermore. 2 Se pou nou nonmen non l' depi koulye a epi pou tout tan tout tan. 3 From the rising of the sun unto the going down of the same Jehovah's name is to be praised. 3 Depi kote soly leve jouk kote soly kouche, se pou yo f lwanj Sey a! 4 Jehovah is high above all nations, And his glory above the heavens. 4 Sey a dominen sou tout nasyon yo. Pouvwa li moute pi wo pase syl la. 5 Who is like unto Jehovah our God, That hath his seat on high, 5 Pa gen tankou Sey a, Bondye nou an. Li chita anwo nt. 6 That humbleth himself to behold The things that are in heaven and in the earth? 6 Li bese je l' pou l' w sa k'ap pase nan syl la ak sou lat a. 7 He raiseth up the poor out of the dust, And lifteth up the needy from the dunghill; 7 Li bay pv malere a men pou f l' leve soti nan pousy a. Li wete l' nan miz. 8 That he may set him with princes, Even with the princes of his people. 8 Li f l' chita menm kote ak chf yo, wi, sou menm tab ak chf pp li a. 9 He maketh the barren woman to keep house, And to be a joyful mother of children. Praise ye Jehovah. 9 Li bay fanm ki pa ka f pitit la yon fanmi. Li f k l' kontan lakay li, li ba l' pitit. Lwanj pou Sey a!

Sm 114 1 When Israel went forth out of Egypt, The house of Jacob from a people of strange language; 1 L pp Izrayl la te soti nan peyi Lejip, l pitit pitit Jakb yo te kite peyi etranje yo, 2 Judah became his sanctuary, Israel his dominion. 2 Bondye chwazi branch fanmi Jida a pou pp li, moun Izrayl yo pou byen pa l'. 3 The sea saw it, and fled; The Jordan was driven back. 3 L Lanm Wouj la w l', li pran kouri san gad dy. Larivy Jouden sispann koule desann. 4 The mountains skipped like rams, The little hills like lambs. 4 Mn yo sote ponpe tankou bouk kabrit, ti mn yo sote ponpe tankou ti mouton. 5 What aileth thee, O thou sea, that thou fleest? Thou Jordan, that thou turnest back? 5 Kisak pase ou, lanm, kif ou pran kouri konsa? Ou menm larivy Jouden, kisak rive ou kif ou sispann koule? 6 Ye mountains, that ye skip like rams; Ye little hills, like lambs? 6 Nou menm mn yo, sa nou genyen pou n'ap sote ponpe konsa tankou bouk kabrit? Nou menm ti mn yo, poukisa n'ap sote ponpe tankou ti mouton? 7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, At the presence of the God of Jacob, 7 Ou menm lat, tranble devan Sey a, devan Bondye Jakb la. 8 Who turned the rock into a pool of water, The flint into a fountain of waters. 8 Se li menm ki f gwo wch la tounen yon basen dlo, li f wch la tounen yon sous dlo.

Sm 115 1 Not unto us, O Jehovah, not unto us, But unto thy name give glory, For thy lovingkindness, and for thy truth's sake. 1 Non! Lwanj lan pa pou nou, Sey! Se pa pou nou lwanj lan ye, Sey! Non! Se pa pou nou! Men, se pou ou menm sl, paske ou renmen nou, paske ou toujou kenbe pawl ou! 2 Wherefore should the nations say, Where is now their God? 2 Poukisa moun lt nasyon yo ap mande: -Kote Bondye nou an? 3 But our God is in the heavens: He hath done whatsoever he pleased. 3 Bondye nou an, se nan syl la li ye, Li f sa l' vle. 4 Their idols are silver and gold, The work of men's hands. 4 Zidl pa yo, se bagay ki ft ak ajan ak l. Se moun ki f yo ak men yo. 5 They have mouths, but they speak not; Eyes have they, but they see not; 5 Yo gen bouch, men yo pa ka pale. Yo gen je, men yo pa ka w. 6 They have ears, but they hear not; Noses have they, but they smell not; 6 Yo gen zry, men yo pa ka tande. Yo gen nen, men yo pa ka pran okenn sant. 7 They have hands, but they handle not; Feet have they, but they walk not; Neither speak they through their throat. 7 Yo gen men, men yo pa ka manyen anyen. Yo gen pye, men yo pa ka mache. Pa menm yon ti son pa ka soti nan gj yo. 8 They that make them shall be like unto them; Yea, every one that trusteth in them. 8 Moun ki f zidl yo ansanm ak tout moun ki mete konfyans yo nan yo, se pou yo tounen tankou yo. 9 O Israel, trust thou in Jehovah: He is their help and their shield. 9 Nou menm, pp Izrayl la, mete konfyans nou nan Sey a. Se li menm k'ap ede nou, se li ki tout pwoteksyon nou. 10 O house of Aaron, trust ye in Jehovah: He is their help and their shield. 10 Nou menm, prt Bondye yo, mete konfyans nou nan Sey a. Se li menm k'ap ede nou, se li ki tout pwoteksyon nou. 11 Ye that fear Jehovah, trust in Jehovah: He is their help and their shield. 11 Nou tout ki gen krentif pou Sey a, mete konfyans nou nan li. Se li menm k'ap ede nou, se li ki tout pwoteksyon nou. 12 Jehovah hath been mindful of us; He will bless us: He will bless the house of Israel; He will bless the house of Aaron. 12 Sey a p'ap janm bliye nou, l'ap ban nou benediksyon li. L'ap beni pp Izrayl la, l'ap beni prt Bondye yo. 13 He will bless them that fear Jehovah, Both small and great. 13 L'ap beni tout moun ki gen krentif pou li, piti kou gran. 14 Jehovah increase you more and more, You and your children. 14 Se pou Sey a ba ou anpil benediksyon. Se pou l' beni pitit ou yo tou. 15 Blessed are ye of Jehovah, Who made heaven and earth. 15 Se pou Sey a ki f syl la ak lat a voye benediksyon li sou nou! 16 The heavens are the heavens of Jehovah; But the earth hath he given to the children of men. 16 Syl la se pou Sey a li ye. Li bay moun lat pou yo. 17 The dead praise not Jehovah, Neither any that go down into silence; 17 Se pa moun mouri k'ap f lwanj Sey a. Non! Se pa moun ki desann kote m yo ye a k'ap f lwanj li. 18 But we will bless Jehovah From this time forth and for evermore. Praise ye Jehovah. 18 Men, nou menm ki vivan, n'ap di l' msi depi koulye a ak pou tout tan tout tan. Lwanj pou Sey a!

Sm 116 1 I love Jehovah, because he heareth My voice and my supplications. 1 Mwen renmen Sey a, paske li tande mwen, li koute lapriy mwen. 2 Because he hath inclined his ear unto me, Therefore will I call upon him as long as I live. 2 Li te panche zry li b kote m' chak fwa mwen rele l'. 3 The cords of death compassed me, And the pains of Sheol gat hold upon me: I found trouble and sorrow. 3 Lanm te fin vlope m'. Privye lanm te tonbe sou mwen yon sl kou. K m' te kase, mwen te nan gwo lapenn. 4 Then called I upon the name of Jehovah: O Jehovah, I beseech thee, deliver my soul. 4 L m' w sa, mwen rele Sey a. Mwen di li: -Tanpri, Sey, delivre m' non! 5 Gracious is Jehovah, and righteous; Yea, our God is merciful. 5 Sey a gen k sansib, li pa gen patipri. Bondye nou an gen bon k. 6 Jehovah preserveth the simple: I was brought low, and he saved me. 6 Sey a pwoteje moun ki san sekou. L mwen te nan mal, se li ki te sove mwen. 7 Return unto thy rest, O my soul; For Jehovah hath dealt bountifully with thee. 7 Mwen mt rete k poze, paske Sey a te bon pou mwen. 8 For thou hast delivered my soul from death, Mine eyes from tears, And my feet from falling. 8 Sey, ou delivre m' anba lanm. Ou f m' sispann kriye. Ou pa kite m' bite. 9 I will walk before Jehovah In the land of the living. 9 Se konsa m'a mache devan Sey a, nan peyi moun vivan yo. 10 I believe, for I will speak: I was greatly afflicted: 10 Mwen te kenbe konfyans mwen fm nan Sey a, menm l m' t'ap di: -Mal pa manke tonbe sou mwen! 11 I said in my haste, All men are liars. 11 menm nan tt chaje mwen te ye a, l m' t'ap di: -Ou pa ka f pesonn konfyans! 12 What shall I render unto Jehovah For all his benefits toward me? 12 Kisa m'a f pou Sey a, pou tout byen li f pou mwen yo? 13 I will take the cup of salvation, And call upon the name of Jehovah. 13 M'a ofri yon bwason bay Sey a, paske li delivre m'. M'a rele l' pou m' di l' msi. 14 I will pay my vows unto Jehovah, Yea, in the presence of all his people. 14 Nan mitan tout pp Bondye a, l yo reyini, m'a f sa m' te pwomt li a. 15 Precious in the sight of Jehovah Is the death of his saints. 15 Sa f Sey a lapenn anpil l li w yonn nan moun k'ap svi l' yo mouri! 16 O Jehovah, truly I am thy servant: I am thy servant, the son of thy handmaid; Thou hast loosed my bonds. 16 Sey, mwen se yonn nan svit ou yo. Mwen se pitit manman m' ki te toujou svi ou. Se ou ki te kase kd ki te mare m' yo. 17 I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, And will call upon the name of Jehovah. 17 M'ap ofri bt pou yo touye bay Sey a, m'ap rele l' pou m' di l' msi. 18 I will pay my vows unto Jehovah, Yea, in the presence of all his people, 18 -(we vs pwochen) 19 In the courts of Jehovah's house, In the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye Jehovah. 19 Nan mitan tout pp Bondye a, l yo reyini, nan mitan kay li a, nan mitan lavil Jerizalm m'a f sa m' te pwomt li a. Lwanj pou Sey a!

Sm 117 1 O praise Jehovah, all ye nations; Laud him, all ye peoples. 1 Nou menm nasyon yo, f lwanj Sey a! Nou menm tout pp yo, f lwanj li! 2 For his lovingkindness is great toward us; And the truth of Jehovah endureth for ever. Praise ye Jehovah. 2 Paske, li renmen nou anpil anpil, l'ap toujou kenbe pawl li. Lwanj pou Sey a!

Sm 118 1 Oh give thanks unto Jehovah; For he is good; For his lovingkindness endureth for ever. 1 F lwanj Sey a paske li bon. Li p'ap janm sispann renmen nou! 2 Let Israel now say, That his lovingkindness endureth for ever. 2 Se pou pp Izrayl la di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou! 3 Let the house of Aaron now say, That his lovingkindness endureth for ever. 3 Se pou prt k'ap svi Bondye yo di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou! 4 Let them now that fear Jehovah say, That his lovingkindness endureth for ever. 4 Se pou tout moun ki gen krentif pou Bondye di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou! 5 Out of my distress I called upon Jehovah: Jehovah answered me and set me in a large place. 5 Nan tray mwen te ye a, mwen rele Sey a, li reponn mwen, li delivre m'. 6 Jehovah is on my side; I will not fear: What can man do unto me? 6 Sey a pou mwen, mwen pa p anyen. Kisa moun ka f m'? 7 Jehovah is on my side among them that help me: Therefore shall I see my desire upon them that hate me. 7 Se Sey a k'ap ede mwen. Se konsa m'ap kanpe gade moun ki rayi m' yo. 8 It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in man. 8 Pito yon moun chache pwoteksyon anba zl Sey a pase pou l' mete konfyans li nan moun. 9 It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in princes. 9 Pito yon moun chache pwoteksyon anba zl Sey a pase pou l' konte sou chf. 10 All nations compassed me about: In the name of Jehovah I will cut them off. 10 Tout nasyon yo te snen m', Men, avk pouvwa Sey a, mwen kraze yo nt. 11 They compassed me about; yea, they compassed me about: In the name of Jehovah I will cut them off. 11 Yo te snen m', yo te kwense m'. Men, avk pouvwa Sey a, mwen kraze yo nt. 12 They compassed me about like bees; They are quenched as the fire of thorns: In the name of Jehovah I will cut them off. 12 Yo te kouvri m' tankou myl. Men, yo mouri tankou dife nan pay. Avk pouvwa Sey a, mwen kraze yo nt. 13 Thou didst thrust sore at me that I might fall; But Jehovah helped me. 13 Yo te ban m' yon bourad pou f m' tonbe. Men, Sey a te pote m' sekou. 14 Jehovah is my strength and song; And he is become my salvation. 14 Se Sey a ki tout fs mwen, se pou li m'ap chante. Se li menm ki delivre m'. 15 The voice of rejoicing and salvation is in the tents of the righteous: The right hand of Jehovah doeth valiantly. 15 Tande jan moun k'ap mache dwat devan Bondye yo ap rele anndan lakay yo, sitlman yo kontan! Yo genyen batay la, yo delivre. Sey a f bl bagay avk pouvwa li. 16 The right hand of Jehovah is exalted: The right hand of Jehovah doeth valiantly. 16 Pouvwa Sey a se yon pakt af. Sey a f bl bagay ak pouvwa li. 17 I shall not die, but live, And declare the works of Jehovah. 17 Non, mwen p'ap mouri. M'a viv! M'a rakonte sa Sey a f pou mwen. 18 Jehovah hath chastened me sore; But he hath not given me over unto death. 18 Li te pini m' byen pini. Men, li pa t' touye m'. 19 Open to me the gates of righteousness: I will enter into them, I will give thanks unto Jehovah. 19 Louvri pt kay Bondye ki f m' jistis la pou m' antre, pou m' di Sey a msi. 20 This is the gate of Jehovah; The righteous shall enter into it. 20 Men pt kay Sey a! Se moun ki mache dwat devan l' slman ki ka pase ladan l'. 21 I will give thanks unto thee; for thou hast answered me, And art become my salvation. 21 Sey, m'ap di ou msi paske ou te koute m', paske se ou menm ki delivre m'. 22 The stone which the builders rejected Is become the head of the corner. 22 Wch moun ki t'ap bati yo te voye jete a, se li menm ki tounen wch ki kenbe kay la. 23 This is Jehovah's doing; It is marvellous in our eyes. 23 Sa se travay Sey a menm! Se bl bagay pou nou w sa! 24 This is the day which Jehovah hath made; We will rejoice and be glad in it. 24 Ala yon bl jounen Sey a ban nou! Ann pase jounen an ap f ft, ann f k nou kontan! 25 Save now, we beseech thee, O Jehovah: O Jehovah, we beseech thee, send now prosperity. 25 Aa! Sey! Tanpri, delivre nou! Tanpri, f nou reyisi nan tou sa n'ap f! 26 Blessed be he that cometh in the name of Jehovah: We have blessed you out of the house of Jehovah. 26 Benediksyon pou moun ki vini nan non Sey a! Nou menm ki nan kay Sey a, n'ap beni nou. 27 Jehovah is God, and he hath given us light: Bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar. 27 Sey a se Bondye li ye. Li wete nou nan fnwa kote nou te ye a. Avk branch bwa nan men nou, ranje nou pou nou f tout tou lotl la. 28 Thou art my God, and I will give thanks unto thee: Thou art my God, I will exalt thee. 28 Se ou ki Bondye mwen, m'ap di ou msi. Bondye mwen, m'ap di jan ou gen pouvwa! 29 Oh give thanks unto Jehovah; For he is good; For his lovingkindness endureth for ever. 29 F lwanj Sey a paske li bon. Li p'ap janm sispann renmen nou!

Sm 119 1 ALEPH. Blessed are they that are perfect in the way, Who walk in the law of Jehovah. 1 Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Sey a! 2 Blessed are they that keep his testimonies, That seek him with the whole heart. 2 Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout k yo! 3 Yea, they do no unrighteousness; They walk in his ways. 3 Moun konsa p'ap f mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo. 4 Thou hast commanded us thy precepts, That we should observe them diligently. 4 Ou ban nou ld pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn. 5 Oh that my ways were established To observe thy statutes! 5 Jan m' ta renmen kenbe fm pou m' toujou f sa ou mande! 6 Then shall I not be put to shame, When I have respect unto all thy commandments. 6 Konsa, mwen p'ap janm wont l m'ap kalkile kmandman ou yo. 7 I will give thanks unto thee with uprightness of heart, When I learn thy righteous judgments. 7 M'a f lwanj ou avk yon konsyans ki pwp, l m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou. 8 I will observe thy statutes: Oh forsake me not utterly. 8 Mwen vle f tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'. 9 BETH. Wherewith shall a young man cleanse his way? By taking heed thereto according to thy word. 9 Kisa yon jenn gason dwe f pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a. 10 With my whole heart have I sought thee: Oh let me not wander from thy commandments. 10 Mwen chache obeyi ou ak tout k mwen. Pa kite m' dezobeyi kmandman ou yo. 11 Thy word have I laid up in my heart, That I might not sin against thee. 11 Mwen sere pawl ou yo nan k mwen, pou m' pa f peche kont ou. 12 Blessed art thou, O Jehovah: Teach me thy statutes. 12 Msi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' f. 13 With my lips have I declared All the ordinances of thy mouth. 13 M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou. 14 I have rejoiced in the way of thy testimonies, As much as in all riches. 14 Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richs sou lat. 15 I will meditate on thy precepts, And have respect unto thy ways. 15 M'ap kalkile sa ou ban nou ld f. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou. 16 I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word. 16 Mwen pran tout plezi m' nan f sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawl ou yo. 17 GIMEL. Deal bountifully with thy servant, that I may live; So will I observe thy word. 17 Aji byen av m', mwen menm k'ap svi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka f tou sa ou di m' f. 18 Open thou mine eyes, that I may behold Wondrous things out of thy law. 18 Louvri je m' pou m' ka w bl bagay ki nan lalwa ou la. 19 I am a sojourner in the earth: Hide not thy commandments from me. 19 Se pase m'ap pase sou t a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kmandman ou yo. 20 My soul breaketh for the longing That it hath unto thine ordinances at all times. 20 Se tout tan k m' ap bat, tlman mwen anvi konnen sa ou deside. 21 Thou hast rebuked the proud that are cursed, That do wander from thy commandments. 21 Ou rele dy awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kmandman ou yo. 22 Take away from me reproach and contempt; For I have kept thy testimonies. 22 Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo. 23 Princes also sat and talked against me; But thy servant did meditate on thy statutes. 23 Menm si chf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap svi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' f a. 24 Thy testimonies also are my delight And my counsellors. 24 Prensip ou yo f k m' kontan. Se yo ki ban m' konsy sa pou m' f. 25 DALETH. My soul cleaveth unto the dust: Quicken thou me according to thy word. 25 Mwen kouche at nan pousy a! Ban m' lavi ank, jan ou te pwomt la. 26 I declared my ways, and thou answeredst me: Teach me thy statutes. 26 Mwen di ou tou sa m' te f, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' f. 27 Make me to understand the way of thy precepts: So shall I meditate on thy wondrous works. 27 F m' konprann ki jan pou m' swiv ld ou ban mwen yo. M'a kalkile bl bagay ou f yo. 28 My soul melteth for heaviness: Strengthen thou me according unto thy word. 28 Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ank, jan ou te pwomt la. 29 Remove from me the way of falsehood; And grant me thy law graciously. 29 Pa kite m' lage k m' nan bay manti. F m' fav sa a, moutre mwen lalwa ou. 30 I have chosen the way of faithfulness: Thine ordinances have I set before me. 30 Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen. 31 I cleave unto thy testimonies: O Jehovah, put me not to shame. 31 Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Sey, pa kite m' pran wont. 32 I will run the way of thy commandments, When thou shalt enlarge my heart. 32 M'ap prese obeyi kmandman ou yo l ou louvri lespri mwen. 33 HE. Teach me, O Jehovah, the way of thy statutes; And I shall keep it unto the end. 33 Sey, moutre m' jan pou m' swiv ld ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba. 34 Give me understanding, and I shall keep thy law; Yea, I shall observe it with my whole heart. 34 Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' f sa l' mande a ak tout k mwen. 35 Make me to go in the path of thy commandments; For therein do I delight. 35 F m' viv yon jan ki dak ak kmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'. 36 Incline my heart unto thy testimonies, And not to covetousness. 36 F m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan. 37 Turn away mine eyes from beholding vanity, And quicken me in thy ways. 37 Pa kite m' kouri dy bagay ki pa vo anyen. F m' swiv chemen ou mete devan m' lan. 38 Confirm unto thy servant thy word, Which is in order unto the fear of thee. 38 Kenbe pwoms ou te f svit ou la, pwoms ou te f pou moun ki gen krentif pou ou. 39 Turn away my reproach whereof I am afraid; For thine ordinances are good. 39 Pa kite yo joure m', mwen p bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon! 40 Behold, I have longed after thy precepts: Quicken me in thy righteousness. 40 Ou w jan m' anvi swiv ld ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ank! 41 VAV. Let thy lovingkindnesses also come unto me, O Jehovah, Even thy salvation, according to thy word. 41 F m' w jan ou renmen m', Sey! vin delivre m', jan ou te pwomt la. 42 So shall I have an answer for him that reproacheth me; For I trust in thy word. 42 L sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawl ou. 43 And take not the word of truth utterly out of my mouth; For I have hoped in thine ordinances. 43 Pa janm wete pawl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo. 44 So shall I observe thy law continually For ever and ever. 44 M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan. 45 And I shall walk at liberty; For I have sought thy precepts. 45 M'a mache alz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv ld ou yo. 46 I will also speak of thy testimonies before kings, And shall not be put to shame. 46 M'a f wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont f sa. 47 And I will delight myself in thy commandments, Which I have loved. 47 Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kmandman ou yo, paske mwen renmen yo. 48 I will lift up my hands also unto thy commandments, which I have loved; And I will meditate on thy statutes. 48 M'ap respekte kmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' f a. 49 ZAYIN. Remember the word unto thy servant, Because thou hast made me to hope. 49 Chonje sa ou te di svit ou la. Se sa ki te ban m' espwa. 50 This is my comfort in my affliction; For thy word hath quickened me. 50 Nan miz mwen, tout konsolasyon m', se pwoms ou f m' lan. Se sa ki f m' viv. 51 The proud have had me greatly in derision: Yet have I not swerved from thy law. 51 Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou. 52 I have remembered thine ordinances of old, O Jehovah, And have comforted myself. 52 Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Sey, se sa ki ban m' kouraj. 53 Hot indignation hath taken hold upon me, Because of the wicked that forsake thy law. 53 Sa mete m' ankl, l m' w jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou. 54 Thy statutes have been my songs In the house of my pilgrimage. 54 Mwen f chante ak sa ou mande m' f, nan kay ki pa lakay mwen. 55 I have remembered thy name, O Jehovah, in the night, And have observed thy law. 55 Lannwit se ou m'ap chonje, Sey. M'ap f tou sa lalwa ou la mande m' f. 56 This I have had, Because I have kept thy precepts. 56 Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout ld ou yo. 57 HHETH. Jehovah is my portion: I have said that I would observe thy words. 57 Sey, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawl ou yo. 58 I entreated thy favor with my whole heart: Be merciful unto me according to thy word. 58 M'ap mande ou fav sa a ak tout k m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la. 59 I thought on my ways, And turned my feet unto thy testimonies. 59 Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo. 60 I made haste, and delayed not, To observe thy commandments. 60 Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kmandman ou yo. 61 The cords of the wicked have wrapped me round; But I have not forgotten thy law. 61 Mechan yo snen m' toupatou ak plen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la. 62 At midnight I will rise to give thanks unto thee Because of thy righteous ordinances. 62 Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou msi, paske tout jijman ou yo san patipri. 63 I am a companion of all them that fear thee, And of them that observe thy precepts. 63 Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv ld ou yo. 64 The earth, O Jehovah, is full of thy lovingkindness: Teach me thy statutes. 64 Sey, toupatou sou lat tout moun w jan ou gen bon k. Moutre m' tou sa ou vle m' f. 65 TETH. Thou hast dealt well with thy servant, O Jehovah, according unto thy word. 65 Ou te aji byen av m', svit ou la, jan ou te pwomt la. 66 Teach me good judgment and knowledge; For I have believed in thy commandments. 66 Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kmandman ou yo. 67 Before I was afflicted I went astray; But now I observe thy word. 67 Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn f sa ki mal. Men koulye a, m'ap f tou sa ou di m' f. 68 Thou art good, and doest good; Teach me thy statutes. 68 Ou gen bon k, ou pa f mechanste. Moutre m' sa ou vle m' f. 69 The proud have forged a lie against me: With my whole heart will I keep thy precepts. 69 Yon bann awogan ap f manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv ld ou yo ak tout k m'. 70 Their heart is as fat as grease; But I delight in thy law. 70 Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la. 71 It is good for me that I have been afflicted; That I may learn thy statutes. 71 Pinisyon an te bon nt pou mwen! Li f m' konnen sa ou vle m' f. 72 The law of thy mouth is better unto me Than thousands of gold and silver. 72 Lalwa ou ban mwen an gen plis val pou mwen pase tout richs ki sou lat. 73 YODH. Thy hands have made me and fashioned me: Give me understanding, that I may learn thy commandments. 73 Se ou ki te kreye m', se ou ki te f m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kmandman ou yo. 74 They that fear thee shall see me and be glad, Because I have hoped in thy word. 74 Moun ki gen krentif pou ou va f ft l y'a w m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawl ou. 75 I know, O Jehovah, that thy judgments are righteous, And that in faithfulness thou hast afflicted me. 75 Sey, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawl ou. 76 Let, I pray thee, thy lovingkindness be for my comfort, According to thy word unto thy servant. 76 Jan ou te pwomt mwen sa, mwen menm svit ou la, konsole m', paske ou renmen m'. 77 Let thy tender mercies come unto me, that I may live; For thy law is my delight. 77 Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou. 78 Let the proud be put to shame; For they have overthrown me wrongfully: But I will meditate on thy precepts. 78 Bann awogan sa yo k'ap fini av m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile ld ou ban mwen yo. 79 Let those that fear thee turn unto me; And they shall know thy testimonies. 79 Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen. 80 Let my heart be perfect in thy statutes, That I be not put to shame. 80 Se pou m' f tou sa ou vle m' f, san manke yonn, pou m' pa janm wont. 81 KAPH. My soul fainteth for thy salvation; But I hope in thy word. 81 Sey, k m' f m' mal tlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawl ou. 82 Mine eyes fail for thy word, While I say, When wilt thou comfort me? 82 Je m' yo f m' mal tlman m'ap veye sa ou te pwomt la. M'ap mande: -Kil w'a vin konsole m'? 83 For I am become like a wine-skin in the smoke; Yet do I not forget thy statutes. 83 Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye b dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' f. 84 How many are the days of thy servant? When wilt thou execute judgment on them that persecute me? 84 Konbe jou svit ou la rete pou l' viv ank? Kil w'a pini moun k'ap psekite m' yo? 85 The proud have digged pits for me, Who are not according to thy law. 85 Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap f sa ou mande nan lalwa a. 86 All thy commandments are faithful: They persecute me wrongfully; Help thou me. 86 Tout kmandman ou yo se bagay ki sten. Y'ap psekite m' san rezon. vin pote m' sekou! 87 They had almost consumed me upon earth; But I forsook not thy precepts. 87 Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi ld ou yo. 88 Quicken me after thy lovingkindness; So shall I observe the testimony of thy mouth. 88 Paske ou renmen m', ban m' lavi ank pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou. 89 LAMEDH. For ever, O Jehovah, Thy word is settled in heaven. 89 Sey, pawl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syl la. 90 Thy faithfulness is unto all generations: Thou hast established the earth, and it abideth. 90 Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawl ou. Ou mete lat nan plas li, l'ap rete fm. 91 They abide this day according to thine ordinances; For all things are thy servants. 91 Jouk jounen jdi a, tout bagay sou lat rete jan ou vle l' la, paske yo tout se svit ou yo ye. 92 Unless thy law had been my delight, I should then have perished in mine affliction. 92 Si mwen pa t' pran plezi m' nan f sa ou mande m' f, atkonsa mwen ta fin mouri nan miz mwen. 93 I will never forget thy precepts; For with them thou hast quickened me. 93 Mwen p'ap janm bliye ld ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ank. 94 I am thine, save me; For I have sought thy precepts. 94 Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv ld ou yo. 95 The wicked have waited for me, to destroy me; But I will consider thy testimonies. 95 Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo. 96 I have seen an end of all perfection; But thy commandment is exceeding broad. 96 Mwen w tou sa ki bon sou lat la pou yon ti tan. Men, kmandman ou yo la pou tout tan. 97 MEM. Oh how love I thy law! It is my meditation all the day. 97 Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li. 98 Thy commandments make me wiser than mine enemies; For they are ever with me. 98 Kmandman ou yo f m' gen plis konprann pase lnmi m' yo. Kmandman ou yo nan k m' tout tan. 99 I have more understanding than all my teachers; For thy testimonies are my meditation. 99 Mwen gen plis konprann pase tout pwofes m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo. 100 I understand more than the aged, Because I have kept thy precepts. 100 Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv ld ou yo. 101 I have refrained my feet from every evil way, That I might observe thy word. 101 Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka f tou sa ou di m' f. 102 I have not turned aside from thine ordinances; For thou hast taught me. 102 Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay. 103 How sweet are thy words unto my taste! Yea, sweeter than honey to my mouth! 103 Ala dous pawl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myl nan bouch mwen. 104 Through thy precepts I get understanding: Therefore I hate every false way. 104 Ld ou yo f m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka f m' bay manti. 105 NUN. Thy word is a lamp unto my feet, And light unto my path. 105 Pawl ou se yon chandl ki f m' w kote m'ap mete pye m', se yon limy k'ap klere chemen mwen. 106 I have sworn, and have confirmed it, That I will observe thy righteous ordinances. 106 Mwen f sman, epi m'ap kenbe sman an: M'ap f tou sa ou deside nan jistis ou. 107 I am afflicted very much: Quicken me, O Jehovah, according unto thy word. 107 Sey, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ank jan ou te pwomt la. 108 Accept, I beseech thee, the freewill-offerings of my mouth, O Jehovah, And teach me thine ordinances. 108 Sey, koute l m'ap lapriy pou m' di ou msi. F m' konnen tou sa ou deside. 109 My soul is continually in my hand; Yet do I not forget thy law. 109 Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou. 110 The wicked have laid a snare for me; Yet have I not gone astray from thy precepts. 110 Yon bann mechan tann plen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi ld ou yo. 111 Thy testimonies have I taken as a heritage for ever; For they are the rejoicing of my heart. 111 Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki f k m' kontan. 112 I have inclined my heart to perform thy statutes For ever, even unto the end. 112 Mwen pran desizyon pou m' f tou sa ou vle m' f, tout tan jouk mwen mouri. 113 SAMEKH. I hate them that are of a double mind; But thy law do I love. 113 Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou. 114 Thou art my hiding-place and my shield: I hope in thy word. 114 Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawl ou. 115 Depart from me, ye evil-doers, That I may keep the commandments of my God. 115 Wete k nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kmandman Bondye mwen an. 116 Uphold me according unto thy word, that I may live; And let me not be ashamed of my hope. 116 Soutni mwen, jan ou te pwomt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan. 117 Hold thou me up, and I shall be safe, And shall have respect unto thy statutes continually. 117 Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' f. 118 Thou hast set at nought all them that err from thy statutes; For their deceit is falsehood. 118 Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap f yo p'ap svi yo anyen. 119 Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: Therefore I love thy testimonies. 119 Ou konsidere mechan ki sou lat tankou fatra. Se poutt sa mwen renmen prensip ou yo. 120 My flesh trembleth for fear of thee; And I am afraid of thy judgments. 120 M'ap tranble nan tout k m' sitlman mwen p ou. Wi, mwen p jijman ou yo. 121 AYIN. I have done justice and righteousness: Leave me not to mine oppressors. 121 Mwen f sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lnmi m' yo. 122 Be surety for thy servant for good: Let not the proud oppress me. 122 Kanpe pou defann svit ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen. 123 Mine eyes fail for thy salvation, And for thy righteous word. 123 Je m' yo f m' mal tlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomt f m' jistis la. 124 Deal with thy servant according unto thy lovingkindness, And teach me thy statutes. 124 Jan ou gen bon k sa a, aji byen ak svit ou la. Moutre m' sa ou vle m' f a. 125 I am thy servant; Give me understanding, That I may know thy testimonies. 125 Se svit ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo. 126 It is time for Jehovah to work; For they have made void thy law. 126 Sey, li l pou ou f sa w'ap f a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou. 127 Therefore I love thy commandments Above gold, yea, above fine gold. 127 Se poutt sa, mwen renmen kmandman ou yo pi plis pase l, menm pase l ki pi bon an. 128 Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; And I hate every false way. 128 Se konsa, pou mwen menm tout ld ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka f m' bay manti. 129 PE. Thy testimonies are wonderful; Therefore doth my soul keep them. 129 Prensip ou yo se mvy. M'ap swiv yo ak tout k m'. 130 The opening of thy words giveth light; It giveth understanding unto the simple. 130 Esplikasyon nou jwenn nan pawl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann. 131 I opened wide my mouth, and panted; For I longed for thy commandments. 131 Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tlman m' anvi konnen kmandman ou yo. 132 Turn thee unto me, and have mercy upon me, As thou usest to do unto those that love thy name. 132 Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou f l' pou moun ki renmen ou yo! 133 Establish my footsteps in thy word; And let not any iniquity have dominion over me. 133 Soutni m' avk pawl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen. 134 Redeem me from the oppression of man: So will I observe thy precepts. 134 Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre ld ou yo. 135 Make thy face to shine upon thy servant; And teach me thy statutes. 135 Se svi m'ap svi ou. Tanpri, f m' santi ou la av m'. Moutre m' sa ou vle m' f. 136 Streams of water run down mine eyes, Because they observe not thy law. 136 Dlo ap kouri nan je m' tankou larivy, paske moun pa vle obeyi lalwa ou. 137 TSADHE. Righteous art thou, O Jehovah, And upright are thy judgments. 137 Sey, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan. 138 Thou hast commanded thy testimonies in righteousness And very faithfulness. 138 Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre. 139 My zeal hath consumed me, Because mine adversaries have forgotten thy words. 139 Tlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, l m' w jan moun ki pa vle w m' yo bliye pawl ou yo. 140 Thy word is very pure; Therefore thy servant loveth it. 140 Pawl ou se pawl sten nt. Svit ou gen tan renmen li. 141 I am small and despised; Yet do I not forget thy precepts. 141 Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye ld ou bay yo. 142 Thy righteousness is an everlasting righteousness, And thy law is truth. 142 Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite. 143 Trouble and anguish have taken hold on me; Yet thy commandments are my delight. 143 Mwen nan tray, k m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan f sa ou mande m' f. 144 Thy testimonies are righteous for ever: Give me understanding, and I shall live. 144 Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv. 145 QOPH. I have called with my whole heart; Answer me, O Jehovah: I will keep thy statutes. 145 M'ap rele nan pye ou ak tout k mwen. Reponn mwen, Sey, pou m' ka toujou f sa ou vle m' f. 146 I have called unto thee; Save me, And I shall observe thy testimonies. 146 M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo! 147 I anticipated the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy words. 147 Soly poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawl ou li ye. 148 Mine eyes anticipated the night-watches, That I might meditate on thy word. 148 Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawl ou yo. 149 Hear my voice according unto thy lovingkindness: Quicken me, O Jehovah, according to thine ordinances. 149 Sey, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon k. Ban m' lavi ank, jan ou te pwomt la. 150 They draw nigh that follow after wickedness; They are far from thy law. 150 Moun ki soti pou touye m' yo pwoche b kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan. 151 Thou art nigh, O Jehovah; And all thy commandments are truth. 151 Men, ou toupre m', Sey. Tout kmandman ou yo se bagay ki vre. 152 Of old have I known from thy testimonies, That thou hast founded them for ever. 152 Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan. 153 RESH. Consider mine affliction, and deliver me; For I do not forget thy law. 153 Gade nan ki miz mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou! 154 Plead thou my cause, and redeem me: Quicken me according to thy word. 154 Defann kz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ank, jan ou te pwomt la. 155 Salvation is far from the wicked; For they seek not thy statutes. 155 Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo f. 156 Great are thy tender mercies, O Jehovah: Quicken me according to thine ordinances. 156 Sey, ou pa manke gen k sansib! Ban m' lavi ank, jan ou te deside l' la. 157 Many are my persecutors and mine adversaries; Yet have I not swerved from thy testimonies. 157 Mwen gen anpil moun ki pa vle w m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote. 158 I beheld the treacherous, and was grieved, Because they observe not thy word. 158 L m'ap gade bann trt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawl ou. 159 Consider how I love thy precepts: Quicken me, O Jehovah, according to thy lovingkindness. 159 Gade jan m' renmen ld ou yo, Sey! Ban m' lavi ank, paske ou renmen m'. 160 The sum of thy word is truth; And every one of thy righteous ordinances endureth for ever. 160 Tou sa ki nan pawl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan. 161 SHIN. Princes have persecuted me without a cause; But my heart standeth in awe of thy words. 161 Yon bann chf ap psekite m' san rezon, men se pou pawl ou yo mwen gen krentif. 162 I rejoice at thy word, As one that findeth great spoil. 162 Pawl ou f k m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richs. 163 I hate and abhor falsehood; But thy law do I love. 163 Mwen rayi bay manti, mwen pa vle w sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil. 164 Seven times a day do I praise thee, Because of thy righteous ordinances. 164 St fwa chak jou m'ap di ou msi pou jijman ou yo ki san patipri. 165 Great peace have they that love thy law; And they have no occasion of stumbling. 165 Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak k poze. Pa gen anyen ki pou f yo bite. 166 I have hoped for thy salvation, O Jehovah, And have done thy commandments. 166 M'ap tann ou vin delivre m', Sey. M'ap f tou sa ou kmande m' f. 167 My soul hath observed thy testimonies; And I love them exceedingly. 167 M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo. 168 I have observed thy precepts and thy testimonies; For all my ways are before thee. 168 M'ap swiv ld ou yo, m'ap f tou sa ou vle m' f, paske ou konnen tout vire tounen m'. 169 TAV. Let my cry come near before thee, O Jehovah: Give me understanding according to thy word. 169 Se pou rl mwen rive jouk nan zry ou, Sey. Jan ou te pwomt la, ban m' bon konprann. 170 Let my supplication come before thee: Deliver me according to thy word. 170 Se pou lapriy m' rive nan zry ou. Jan ou te pwomt la, delivre m'. 171 Let my lips utter praise; For thou teachest me thy statutes. 171 Se pou m' louvri bouch mwen pou m' f lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' f. 172 Let my tongue sing of thy word; For all thy commandments are righteousness. 172 Se pou m' chante pou m' f konnen pawl ou yo, paske tout kmandman ou yo dwat. 173 Let thy hand be ready to help me; For I have chosen thy precepts. 173 Se pou ou vin ede m' ak fs ponyt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv ld ou yo! 174 I have longed for thy salvation, O Jehovah; And thy law is my delight. 174 Ou w jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou. 175 Let my soul live, and it shall praise thee; And let thine ordinances help me. 175 Ban m' lavi pou m' f lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la. 176 I have gone astray like a lost sheep; Seek thy servant; For I do not forget thy commandments. 176 Mwen tankou yon mouton ki pdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kmandman ou yo.

Sm 120 1 A Song of Ascents. In my distress I cried unto Jehovah, And he answered me. 1 Se yon chante pou yo chante l y'ap moute lavil Jerizalm. L m' te nan tray, mwen te rele Sey a, li te reponn mwen. 2 Deliver my soul, O Jehovah, from lying lips, And from a deceitful tongue. 2 Delivre m' non, Sey, anba moun k'ap bay manti, anba moun k'ap twonpe moun. 3 What shall be given unto thee, and what shall be done more unto thee, Thou deceitful tongue? 3 Ipokrit, kisa ou merite Bondye f ou? Kisa pou l' f ou an plis? 4 Sharp arrows of the mighty, With coals of juniper. 4 Eske se avk flch pwenti slda yo? Eske se avk chabon gayak tou limen? 5 Woe is me, that I sojourn in Meshech, That I dwell among the tents of Kedar! 5 Mal pou mwen, paske se tankou si m' te rete nan mitan moun peyi Mechk, osinon nan mitan moun peyi Keda. 6 My soul hath long had her dwelling With him that hateth peace. 6 Mwen rete tw lontan ak yon bann moun ki pa renmen viv ak k poze! 7 I am for peace: But when I speak, they are for war. 7 L mwen menm m'ap pale yo jan pou yo viv byen yonn ak lt, yo menm se yon sl bagay ki nan tt yo, se f lag.

Sm 121 1 A Song of Ascents. I will lift up mine eyes unto the mountains: From whence shall my help come? 1 Se yon chante pou yo chante l y'ap moute lavil Jerizalm. Mwen leve je m', mwen gade mn yo, mwen di: -Ki b m'a jwenn sekou? 2 My help cometh from Jehovah, Who made heaven and earth. 2 Sekou mwen soti nan men Sey a. Se li menm ki f syl la ak lat a. 3 He will not suffer thy foot to be moved: He that keepeth thee will not slumber. 3 Li p'ap kite pye ou chape, moun k'ap veye sou ou a p'ap janm dmi. 4 Behold, he that keepeth Israel Will neither slumber nor sleep. 4 Moun k'ap veye sou pp Izrayl la p'ap kabicha, li p'ap dmi. 5 Jehovah is thy keeper: Jehovah is thy shade upon thy right hand. 5 Se Sey a k'ap veye sou ou, l'ap kanpe b dwat ou tankou lonbraj ou. Se li ki tout pwoteksyon ou. 6 The sun shall not smite thee by day, Nor the moon by night. 6 Lajounen, soly la p'ap f ou anyen, lannwit, lalin lan p'ap f ou anyen. 7 Jehovah will keep thee from all evil; He will keep thy soul. 7 Sey a ap pwoteje ou pou anyen pa rive ou, li p'ap kite anyen rive ou. 8 Jehovah will keep thy going out and thy coming in From this time forth and for evermore. 8 L'ap pwoteje ou kit w'ap antre, kit w'ap soti, depi koulye a ak pou tout tan.

Sm 122 1 A Song of Ascents; of David. I was glad when they said unto me, Let us go unto the house of Jehovah. 1 Se yon chante David pou yo chante l y'ap moute lavil Jerizalm. Ala kontan mwen te kontan l yo di m': -Ann ale lakay Sey a. 2 Our feet are standing Within thy gates, O Jerusalem, 2 Koulye a, men li: nou rive devan ptay lavil Jerizalm. 3 Jerusalem, that art builded As a city that is compact together; 3 Jerizalm, ou se yon lavil yo rebati, yon lavil kote tout bagay byen ranje. 4 Whither the tribes go up, even the tribes of Jehovah, For an ordinance for Israel, To give thanks unto the name of Jehovah. 4 Se la tout branch fanmi yo ap vin sanble. Tout branch fanmi pp Sey a, se la y'ap vini pou di Sey a msi, jan li te ba yo ld pou yo f a. 5 For there are set thrones for judgment, The thrones of the house of David. 5 Se la pitit pitit David yo rete pou yo dirije, pou yo gouvnen pep la. 6 Pray for the peace of Jerusalem: They shall prosper that love thee. 6 Lapriy Bondye pou pa gen dezd lavil Jerizalm ank. Se pou tout moun ki renmen ou yo viv ak k poze. 7 Peace be within thy walls, And prosperity within thy palaces. 7 Se pou pa gen lag sou ranpa lavil la. Se pou nan pal wa a tout moun viv ak k poze. 8 For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee. 8 Poutt fanmi m' yo ak zanmi m' yo, m'ap di: -Benediksyon Bondye sou lavil la! 9 For the sake of the house of Jehovah our God I will seek thy good. 9 Poutt kay Sey a, Bondye nou an, ki nan lavil la, m'ap mande Bondye pou f k ou kontan.

Sm 123 1 A Song of Ascents. Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that sittest in the heavens. 1 Se yon chante pou yo chante l y'ap moute lavil Jerizalm. Ou menm ki chita sou foty ou nan syl la ap gouvnen, se b kote ou mwen leve je mwen. 2 Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their master, As the eyes of a maid unto the hand of her mistress; So our eyes look unto Jehovah our God, Until he have mercy upon us. 2 Menm jan domestik la ap gade sou mt li, menm jan svant la ap gade sou metrs li, se konsa m'ap gade sou Sey a, Bondye nou an, jouk l'a gen pitye pou nou. 3 Have mercy upon us, O Jehovah, have mercy upon us; For we are exceedingly filled with contempt. 3 Gen pitye pou nou, Sey, gen pitye pou nou, paske nou sibi kont nou anba moun k'ap meprize nou yo. 4 Our soul is exceedingly filled With the scoffing of those that are at ease, And with the contempt of the proud. 4 Moun ki alz yo pase nou nan kont betiz. Moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun ap foule nou anba pye yo.

Sm 124 1 A Song of Ascents; of David. If it had not been Jehovah who was on our side, Let Israel now say, 1 Se yon chante David pou yo chante l y'ap moute lavil Jerizalm. Si Sey a pa t' kanpe pou nou, ki jan sa ta ye! Se pou pp Izrayl la rekont sa. 2 If it had not been Jehovah who was on our side, When men rose up against us; 2 Wi, si Sey a pa t' kanpe pou nou, l moun yo te leve dy nou an, 3 Then they had swallowed us up alive, When their wrath was kindled against us; 3 yo ta vale nou tou vivan, l yo te move sou nou an. 4 Then the waters had overwhelmed us, The stream had gone over our soul; 4 Dlo ta kouvri nou, lavalas ta pase sou nou. 5 Then the proud waters had gone over our soul. 5 Wi, lavalas ta pote nou ale. 6 Blessed be Jehovah, Who hath not given us as a prey to their teeth. 6 Ann f lwanj Sey a ki pa kite lnmi nou yo devore nou. 7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: The snare is broken, and we are escaped. 7 Nou chape tankou yon ti zwezo ki chape soti nan plen chas. Fil plen an kase. Nou chape, n' ale. 8 Our help is in the name of Jehovah, Who made heaven and earth. 8 Se Sey a k'ap pote nou sekou, se li menm ki f syl la ak lat a.

Sm 125 1 A Song of Ascents. They that trust in Jehovah Are as mount Zion, which cannot be moved, but abideth for ever. 1 Se yon chante pou yo chante l y'ap moute lavil Jerizalm. Moun ki mete konfyans yo nan Sey a, yo tankou mn Siyon an. Tankou l', yo p'ap janm brannen, y'ap la pou tout tan. 2 As the mountains are round about Jerusalem, So Jehovah is round about his people From this time forth and for evermore. 2 Menm jan mn sou reb lavil Jerizalm yo pwoteje lavil la, se konsa Sey a ap pwoteje pp li a depi koulye a ak pou tout tan. 3 For the sceptre of wickedness shall not rest upon the lot of the righteous; That the righteous put not forth their hands unto iniquity. 3 Non. Mechan yo p'ap gouvnen pou tout tan sou peyi ki pou moun k'ap mache dwat yo. Si se pa sa, moun k'ap mache dwat yo ka rive f sa ki mal. 4 Do good, O Jehovah, unto those that are good, And to them that are upright in their hearts. 4 Sey, aji byen avk moun k'ap f byen, avk moun k'ap mennen yon lavi san repwch. 5 But as for such as turn aside unto their crooked ways, Jehovah will lead them forth with the workers of iniquity. Peace be upon Israel. 5 Men, kanta pou moun ki vire do ba ou yo pou swiv chemen kwochi, se pou ou dispart yo ansanm ak tout moun k'ap f mechanste. Benediksyon Bondye sou pp Izrayl la.

Sm 126 1 A Song of Ascents. When Jehovah brought back those that returned to Zion, We were like unto them that dream. 1 Se yon chante pou yo chante l y'ap moute lavil Jerizalm. L Sey a te f moun Siyon yo te depte yo tounen lakay yo, se tankou si nou te nan rv: Nou pa t' vle kw se te vre! 2 Then was our mouth filled with laughter, And our tongue with singing: Then said they among the nations, Jehovah hath done great things for them. 2 Ala ri nou te ri! Ala chante nou te chante tlman nou te kontan! L sa a, lt nasyon yo t'ap di: -Sey a f anpil bl bagay pou yo! 3 Jehovah hath done great things for us, Whereof we are glad. 3 Wi, li t f anpil bl bagay pou nou, sa te f k nou kontan anpil. 4 Turn again our captivity, O Jehovah, As the streams in the South. 4 Sey, tanpri, f moun yo te f prizonye yo tounen nan peyi yo, menm jan lapli ou f larivy ki te sk la koule ank. 5 They that sow in tears shall reap in joy. 5 Moun ki simen ak dlo nan je ap reklte ak k kontan. 6 He that goeth forth and weepeth, bearing seed for sowing, Shall doubtless come again with joy, bringing his sheaves with him. 6 Moun ki t'ap kriye l yo t'aprale avk grenn pou yo simen nan jaden yo, y'ap tounen ak bl chante nan bouch yo sitlman yo kontan l y'ap pote rekt la lakay yo.

Sm 127 1 A Song of Ascents; of Solomon. Except Jehovah build the house, They labor in vain that build it: Except Jehovah keep the city, The watchman waketh but in vain. 1 Se yon chante Salomon pou yo chante l y'ap moute lavil Jerizalm. Si se pa Sey a ki bati kay la, travay moun k'ap bati yo pa vo anyen. Si se pa Sey a k'ap pwoteje lavil la, travay moun k'ap veye yo pa vo anyen. 2 It is vain for you to rise up early, To take rest late, To eat the bread of toil; For so he giveth unto his beloved sleep. 2 Sa pa vo lapenn pou nou leve granmaten, pou nou kouche ta, pou nou travay di pou n' ka manje, paske, l Bondye renmen yon moun, li ba li tout bagay pandan l'ap dmi. 3 Lo, children are a heritage of Jehovah; And the fruit of the womb is his reward. 3 Pitit se kado Bondye bay, se yon rekonpans pou manman ak papa. 4 As arrows in the hand of a mighty man, So are the children of youth. 4 Menm jan yon slda santi li gen kouraj l l' gen zam li nan men l', se menm jan an tou pou yon moun ki f pitit gason depi l l' te jenn. 5 Happy is the man that hath his quiver full of them: They shall not be put to shame, When they speak with their enemies in the gate. 5 Ala bon sa bon pou moun ki gen anpil zam konsa! Li p'ap janm wont l li kanpe nan ptay lavil la pou l' diskite ak moun k'ap chache l' kont.

Sm 128 1 A Song of Ascents. Blessed is every one that feareth Jehovah, That walketh in his ways. 1 Se yon chante pou yo chante l y'ap moute lavil Jerizalm. Ala bon sa bon pou ou, ou menm ki gen krentif pou Sey a, ou menm k'ap mache nan chemen li mete devan ou lan! 2 For thou shalt eat the labor of thy hands: Happy shalt thou be, and it shall be well with thee. 2 Avk travay ou f ak men ou, w'ap jwenn manje pou ou manje, w'ap kontan, zaf ou ap mache byen. 3 Thy wife shall be as a fruitful vine, In the innermost parts of thy house; Thy children like olive plants, Round about thy table. 3 Madanm ou ap tankou yon pye rezen k'ap donnen anndan kay ou. Pitit gason ou yo ap tankou jenn ti plant oliv tout areb tab ou. 4 Behold, thus shall the man be blessed That feareth Jehovah. 4 Se konsa Sey a ap beni moun ki gen krentif pou li! 5 Jehovah bless thee out of Zion: And see thou the good of Jerusalem all the days of thy life. 5 Se pou Sey a rete sou mn Siyon an pou l' beni ou! Mwen mande l' pou l' f ou w lavil Jerizalm rete kanpe jouk jou ou mouri. 6 Yea, see thou thy children's children. Peace be upon Israel. 6 Mwen mande l' pou l' f ou w pitit pitit ou yo! Benediksyon Bondye sou pp Izrayl la!

Sm 129 1 A Song of Ascents. Many a time have they afflicted me from my youth up, Let Israel now say, 1 Se yon chante pou yo chante l y'ap moute lavil Jerizalm. Nou menm, pp Izrayl se pou nou rekont sa: Yo te f nou pase kont miz nou depi nou te jenn. 2 Many a time have they afflicted me from my youth up: Yet they have not prevailed against me. 2 Wi, depi nou te jenn, yo te f nou pase kont miz nou, men yo pa t' janm rive mete pye sou kou nou. 3 The plowers plowed upon my back; They made long their furrows. 3 Yo tonbe sou do nou, ou ta di moun k'ap bat t pou plante. 4 Jehovah is righteous: He hath cut asunder the cords of the wicked. 4 Men, Sey a pa nan patipri, li koupe kd mechan yo te pase nan kou nou. 5 Let them be put to shame and turned backward, All they that hate Zion. 5 Moun ki pa vle w moun Siyon yo, se pou yo wont, se pou yo f bak. 6 Let them be as the grass upon the housetops, Which withereth before it groweth up; 6 Se pou yo tankou plant k'ap pouse areb glasi: y'ap cheche anvan menm yo donnen. 7 Wherewith the reaper filleth not his hand, Nor he that bindeth sheaves his bosom. 7 Moun k'ap ranmase rekt p'ap okipe yo menm, moun k'ap antre rekt la p'ap mete yo nan pakt li. 8 Neither do they that go by say, The blessing of Jehovah be upon you; We bless you in the name of Jehovah. 8 Moun k'ap pase b la yo p'ap di: -Se pou Sey a beni nou! N'ap beni ou nan non Sey a!

Sm 130 1 A Song of Ascents. Out of the depths have I cried unto thee, O Jehovah. 1 Se yon chante pou yo chante l y'ap moute lavil Jerizalm. Nan miz mwen ye a, Sey, m'ap rele nan pye ou. 2 Lord, hear my voice: Let thine ears be attentive To the voice of my supplications. 2 Sey, koute m' non! Panche zry ou pou ou tande jan m'ap lapriy nan pye ou. 3 If thou, Jehovah, shouldest mark iniquities, O Lord, who could stand? 3 Si ou t'ap make tout zak nou f, Sey, ki moun ki ta ka leve tt devan ou? 4 But there is forgiveness with thee, That thou mayest be feared. 4 Men, ou padonnen nou, pou n' ka respekte ou. 5 I wait for Jehovah, my soul doth wait, And in his word do I hope. 5 Mwen mete tout espwa m' nan Sey a, mwen mete espwa m' nan sa li di. 6 My soul waiteth for the Lord More than watchmen wait for the morning; Yea, more than watchmen for the morning. 6 N'ap tann Sey a, tankou faksyonn k'ap tann soly leve, wi, tankou faksyonn k'ap tann soly leve! 7 O Israel, hope in Jehovah; For with Jehovah there is lovingkindness, And with him is plenteous redemption. 7 Nou menm pp Izrayl, mete tout espwa nou nan Sey a, paske li renmen nou anpil. Li toujou pare pou delivre. 8 And he will redeem Israel From all his iniquities. 8 Se li menm ki va delivre pp Izrayl la anba tout mechanste yo f yo.

Sm 131 1 A Song of Ascents; of David. Jehovah, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty; Neither do I exercise myself in great matters, Or in things too wonderful for me. 1 Se yon chante David pou yo chante l y'ap moute lavil Jerizalm. Sey, mwen pa gen lgy nan k mwen. Mwen pa gade moun avk awogans. Mwen pa enterese nan bagay ki tw f pou mwen, nan bagay ki tw difisil pou m' konprann. 2 Surely I have stilled and quieted my soul; Like a weaned child with his mother, Like a weaned child is my soul within me. 2 Mwen rete tou dousman, byen trankil tankou yon timoun sevre ki rete byen dousman sou janm manman l'. Wi, tankou yon timoun sevre, se konsa mwen rete dousman. 3 O Israel, hope in Jehovah From this time forth and for evermore. 3 Nou menm pp Izrayl, mete tout espwa nou nan Sey a, depi koulye a ak pou tout tan.

Sm 132 1 A Song of Ascents. Jehovah, remember for David All his affliction; 1 Se yon chante pou yo chante l y'ap moute lavil Jerizalm. Sey, pa bliye David. Chonje tout traka li te bay tt li pou ou. 2 How he sware unto Jehovah, And vowed unto the Mighty One of Jacob: 2 Sey, chonje sman li te f ou, pwoms li te f ou, ou menm Bondye Jakb la ki gen fs, l l' te di: 3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, Nor go up into my bed; 3 -Mwen p'ap antre nan kay kote m' rete a, mwen p'ap moute kouche sou kabann mwen, 4 I will not give sleep to mine eyes, Or slumber to mine eyelids; 4 mwen p'ap bay k m' repo, mwen p'ap fmen je m', 5 Until I find out a place for Jehovah, A tabernacle for the Mighty One of Jacob. 5 toutotan mwen pa jwenn yon kote pou Sey a, yon kay pou Bondye Jakb la ki gen fs ka rete. 6 Lo, we heard of it in Ephrathah: We found it in the field of the wood. 6 Nou te tande Bwat Kontra a te lavil Efrata. Men, nou jwenn li nan jaden Jearim yo. 7 We will go into his tabernacles; We will worship at his footstool. 7 Ann al lakay Sey a. Ann al devan foty li pou n' adore l'. 8 Arise, O Jehovah, into thy resting-place; Thou, and the ark of thy strength. 8 Leve non, Sey, vin kote pou ou pran repo a. Vini non ansanm ak Bwat Kontra ou la ki f nou w jan ou gen pouvwa. 9 Let thy priest be clothed with righteousness; And let thy saints shout for joy. 9 Se pou prt yo f konnen jan ou bay pp ou a delivrans. Se pou tout pp ou a rele sitlman yo kontan. 10 For thy servant David's sake Turn not away the face of thine anointed. 10 Poutt pwoms ou te f David, svit ou la, tanpri, Sey, pa vire do bay moun ou te chwazi a. 11 Jehovah hath sworn unto David in truth; He will not turn from it: Of the fruit of thy body will I set upon thy throne. 11 Sey a te f David, svit li a, yon pwoms, l'ap toujou kenbe pawl li: Se yonn nan pitit ou yo m'ap mete chita sou foty ou a. 12 If thy children will keep my covenant And my testimony that I shall teach them, Their children also shall sit upon thy throne for evermore. 12 Si pitit ou yo kenbe kontra mwen f ak yo a, si yo kenbe prensip mwen ba yo, pitit pa yo tou va toujou chita son foty ou a. 13 For Jehovah hath chosen Zion; He hath desired it for his habitation. 13 Sey a te chwazi mn Siyon, se la li vle bati kay li. 14 This is my resting-place for ever: Here will I dwell; For I have desired it. 14 Se la mwen chwazi pou m' toujou pran repo, se la m'ap rete, paske se sa mwen vle. 15 I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread. 15 M'a voye benediksyon sou tou sa li bezwen pou l' viv. M'a bay pv li yo manje plen vant yo. 16 Her priests also will I clothe with salvation; And her saints shall shout aloud for joy. 16 M'a delivre prt li yo, m'a f tout pp Bondye a rele sitlman yo kontan. 17 There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed. 17 Se la m'ap f yonn nan pitit David yo tounen yon gwo wa. Mwen p'ap kite limy a soti nan fanmi moun mwen chwazi a. 18 His enemies will I clothe with shame; But upon himself shall his crown flourish. 18 M'ap f lnmi l' yo wont, kouwn ki sou tt li a ap toujou rete byen klere.

Sm 133 1 A Song of Ascents; of David. Behold, how good and how pleasant it is For brethren to dwell together in unity! 1 Se yon chante David pou yo chante l y'ap moute lavil Jerizalm. Ala bl bagay, ala bon sa bon l fr ak fr ap viv ansanm! 2 It is like the precious oil upon the head, That ran down upon the beard, Even Aaron's beard; That came down upon the skirt of his garments; 2 Se tankou yon lwil santi bon yo vide sou tt Arawon, k'ap koule sou bab li desann nan kou rad li. 3 Like the dew of Hermon, That cometh down upon the mountains of Zion: For there Jehovah commanded the blessing, Even life for evermore. 3 Se tankou lawouze ki soti sou mn Emon, k'ap desann sou mn Siyon yo. Se la Sey a pwomt pou l' bay benediksyon l', lavi ki p'ap janm fini an.

Sm 134 1 A Song of Ascents. Behold, bless ye Jehovah, all ye servants of Jehovah, That by night stand in the house of Jehovah. 1 Se yon chante pou yo chante l y'ap moute lavil Jerizalm. Nou tout k'ap svi Sey a, nou tout k'ap pase nwit lakay li ap svi l', ann f lwanj Sey a! 2 Lift up your hands to the sanctuary, And bless ye Jehovah. 2 Louvri bra nou nan tanp li, lapriy, f lwanj Sey a! 3 Jehovah bless thee out of Zion; Even he that made heaven and earth. 3 Se pou Sey a rete sou mn Siyon pou l' beni ou. Se li menm ki f syl la ak lat a.

Sm 135 1 Praise ye Jehovah. Praise ye the name of Jehovah; Praise him, O ye servants of Jehovah, 1 Lwanj pou Sey a! F lwanj Sey a! Nou tout k'ap svi Sey a, 2 Ye that stand in the house of Jehovah, In the courts of the house of our God. 2 nou tout ki kanpe lakay li, nan kote ki apa pou Bondye nou an, f lwanj li! 3 Praise ye Jehovah; For Jehovah is good: Sing praises unto his name; For it is pleasant. 3 F lwanj Sey a, paske li gen bon k! Chante chante pou li, paske li aji byen ak nou. 4 For Jehovah hath chosen Jacob unto himself, And Israel for his own possession. 4 Se li menm ki te chwazi Jakb pou moun pa l', se li menm ki te chwazi pp Izrayl la pou pp li. 5 For I know that Jehovah is great, And that our Lord is above all gods. 5 Mwen konnen Sey nou an gen gwo pouvwa. Li gen pouvwa pase tout lt bondye yo. 6 Whatsoever Jehovah pleased, that hath he done, In heaven and in earth, in the seas and in all deeps; 6 Li f sa li vle nan syl ak sou lat, sou lanm ak nan fon lanm. 7 Who causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; Who maketh lightnings for the rain; Who bringeth forth the wind out of his treasuries; 7 Li f nwaj yo leve kote syl la kole ak lat a, li f zkl ak lapli, li f van yo soti kote li sere yo a. 8 Who smote the first-born of Egypt, Both of man and beast; 8 Se li menm ki te touye tout premye pitit gason ak tout premye pte mal zannimo nan peyi Lejip. 9 Who sent signs and wonders into the midst of thee, O Egypt, Upon Pharaoh, and upon all his servants; 9 Se li ki te f anpil mirak ak mvy nan peyi Lejip pou pini farawon an ansanm ak tout moun k'ap svi l' yo. 10 Who smote many nations, And slew mighty kings, 10 Li detwi anpil nasyon, li touye wa ki te gen pouvwa: 11 Sihon king of the Amorites, And Og king of Bashan, And all the kingdoms of Canaan, 11 Siyon, wa peyi Amon an, Og, wa peyi Bazan an ansanm ak tout wa nan peyi Kanaran yo. 12 And gave their land for a heritage, A heritage unto Israel his people. 12 Li pran peyi yo, li bay pp li a, wi, li bay moun pp Izrayl yo peyi moun sa yo pou yo rete. 13 Thy name, O Jehovah, endureth for ever; Thy memorial name, O Jehovah, throughout all generations. 13 Sey, lzm ap toujou konnen ki moun ou ye. Yo p'ap janm bliye ou! 14 For Jehovah will judge his people, And repent himself concerning his servants. 14 Sey a va pran defans pp li a, l'a gen pitye pou moun k'ap svi l' yo. 15 The idols of the nations are silver and gold, The work of men's hands. 15 Zidl nasyon yo se bagay ki ft ak ajan, ak l. Se moun ki f yo ak men yo. 16 They have mouths, but they speak not; Eyes have they, but they see not; 16 Yo gen bouch, men yo pa ka pale. Yo gen je, men yo pa ka w. 17 They have ears, but they hear not; Neither is there any breath in their mouths. 17 Yo gen zry, men yo pa ka tande. Yo pa gen yon ti souf nan bouch yo. 18 They that make them shall be like unto them; Yea, every one that trusteth in them. 18 Moun ki f zidl yo ansanm ak tout moun ki mete konfyans yo nan yo, se pou yo tounen tankou yo. 19 O house of Israel, bless ye Jehovah: O house of Aaron, bless ye Jehovah: 19 Nou menm, pp Izrayl la, f lwanj Sey a! Nou menm, prt Bondye yo, f lwanj Sey a! 20 O house of Levi, bless ye Jehovah: Ye that fear Jehovah, bless ye Jehovah. 20 Nou menm k'ap svi nan tanp li a, f lwanj Sey a! Nou tout ki gen krentif pou Sey a, f lwanj li! 21 Blessed be Jehovah out of Zion, Who dwelleth at Jerusalem. Praise ye Jehovah. 21 F lwanj Sey a nan peyi Siyon. nan lavil Jerizalm, kote l' rete a. Lwanj pou Sey a!

Sm 136 1 Oh give thanks unto Jehovah; For he is good; For his lovingkindness endureth for ever. 1 Di Bondye msi, paske li gen bon k. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou! 2 Oh give thanks unto the God of gods; For his lovingkindness endureth for ever. 2 Di Bondye ki gen pouvwa pase tout lt bondye yo msi. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou! 3 Oh give thanks unto the Lord of lords; For his lovingkindness endureth for ever: 3 Di chf ki pi gwo chf pase tout chf yo msi. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou! 4 To him who alone doeth great wonders; For his lovingkindness endureth for ever: 4 Se li menm sl ki f gwo mvy. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou! 5 To him that by understanding made the heavens; For his lovingkindness endureth for ever: 5 Avk bon konprann li, li t f syl la. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou! 6 To him that spread forth the earth above the waters; For his lovingkindness endureth for ever: 6 L'a bati t a sou dlo yo. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou: 7 To him that made great lights; For his lovingkindness endureth for ever: 7 Se li ki te kreye lalin ak soly. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou! 8 The sun to rule by day; For his lovingkindness endureth for ever; 8 Soly pou klere lajounen. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou! 9 The moon and stars to rule by night; For his lovingkindness endureth for ever: 9 Lalin ak zetwal yo pou klere lannwit. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou! 10 To him that smote Egypt in their first-born; For his lovingkindness endureth for ever; 10 Se li menm ki te touye tout premye pitit gason moun peyi Lejip yo. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou! 11 And brought out Israel from among them; For his lovingkindness endureth for ever; 11 Li f pp Izrayl la soti nan peyi Lejip. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou! 12 With a strong hand, and with an outstretched arm; For his lovingkindness endureth for ever: 12 Avk kouraj li, ak fs ponyt li, Wi, li p'ap janm sispann renmen nou! 13 To him that divided the Red Sea in sunder; For his lovingkindness endureth for ever; 13 Se li menm ki te fann Lanm Wouj la de b. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou! 14 And made Israel to pass through the midst of it; For his lovingkindness endureth for ever; 14 Li f pp Izrayl la pase nan mitan. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou! 15 But overthrew Pharaoh and his host in the Red Sea; For his lovingkindness endureth for ever: 15 Men, li pouse farawon an ak tout lame l' yo nan Lanm Wouj la. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou! 16 To him that led his people through the wilderness; For his lovingkindness endureth for ever: 16 Se li ki mennen pp li a l pp la te nan tout dez a. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou! 17 To him that smote great kings; For his lovingkindness endureth for ever; 17 Li kraze wa ki te gen pouvwa. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou! 18 And slew famous kings; For his lovingkindness endureth for ever: 18 Li touye gwo wa yo. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou! 19 Sihon king of the Amorites; For his lovingkindness endureth for ever; 19 Siyon, wa peyi Amon an. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou! 20 And Og king of Bashan; For his lovingkindness endureth for ever; 20 Og, wa peyi Bazan an. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou! 21 And gave their land for a heritage; For his lovingkindness endureth for ever; 21 Li pran peyi yo, li bay pp li a. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou! 22 Even a heritage unto Israel his servant; For his lovingkindness endureth for ever: 22 Li bay moun pp Izrayl yo peyi sa yo pou yo rete. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou! 23 Who remembered us in our low estate; For his lovingkindness endureth for ever; 23 Li pa t' bliye nou l nou te anba kou. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou! 24 And hath delivered us from our adversaries; For his lovingkindness endureth for ever: 24 Li delivre nou anba men moun ki t'ap peze nou yo. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou! 25 Who giveth food to all flesh; For his lovingkindness endureth for ever. 25 Se li ki bay tout moun ak tout zannimo manje. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou! 26 Oh give thanks unto the God of heaven; For his lovingkindness endureth for ever. 26 Di Bondye ki anwo nan syl la msi. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!

Sm 137 1 By the rivers of Babylon, There we sat down, yea, we wept, When we remembered Zion. 1 Nou te chita b larivy ki nan peyi Babiln yo, nou t'ap kriye l nou chonje peyi Siyon. 2 Upon the willows in the midst thereof We hanged up our harps. 2 Nou te pandye gita nou yo nan branch pye sikren peyi a. 3 For there they that led us captive required of us songs, And they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion. 3 Moun ki te f nou prizonye yo t'ap mande pou nou chante pou yo. Moun ki t'ap peze nou yo t'ap mande pou nou anmize yo: -Chante yon chante peyi Siyon pou nou non! 4 How shall we sing Jehovah's song In a foreign land? 4 Ki jan ou ta vle pou n' chante yon chante Sey a nan yon peyi etranje? 5 If I forget thee, O Jerusalem, Let my right hand forget her skill. 5 Si nou bliye ou, Jerizalm. se pou nou bliye ki jan pou nou svi ak men dwat nou tou. 6 Let my tongue cleave to the roof of my mouth, If I remember thee not; If I prefer not Jerusalem Above my chief joy. 6 Si nou pa chonje ou, si nou pa konsidere ou tankou pi gwo kontantman nou, se pou lang nou kole nan fon bouch nou. 7 Remember, O Jehovah, against the children of Edom The day of Jerusalem; Who said, Rase it, rase it, Even to the foundation thereof. 7 Sey, chonje sa moun peyi Edon yo te f jou yo te pran lavil Jerizalm. Chonje jan yo t'ap di: Kraze l'! Kraze l' rat! 8 O daughter of Babylon, that art to be destroyed, Happy shall he be, that rewardeth thee As thou hast served us. 8 Nou menm moun lavil Babiln, yo gen pou yo fini ak nou yon l. Benediksyon pou moun ki va f ou sibi menm bagay ou te f nou sibi a. 9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones Against the rock. 9 Benediksyon pou moun ki va pran pitit ou yo, ki va kraze yo sou gwo wch!

Sm 138 1 A Psalm of David. I will give thee thanks with my whole heart: Before the gods will I sing praises unto thee. 1 Se yon sm David. Sey, m'ap di ou msi ak tout k m'. La, devan lt bondye yo, m'ap chante, m'ap jwe gita pou ou! 2 I will worship toward thy holy temple, And give thanks unto thy name for thy lovingkindness and for thy truth: For thou hast magnified thy word above all thy name. 2 M'ap mete ajenou devan kay ki apa pou ou a, m'ap f lwanj ou, paske ou gen bon k, paske ou toujou kenbe pawl ou, paske ou f sa ou te pwomt la. Se tout moun k'ap nonmen non ou koulye a. 3 In the day that I called thou answeredst me, Thou didst encourage me with strength in my soul. 3 L m' te rele ou, ou te reponn mwen, ou te ban m' plis kouraj. 4 All the kings of the earth shall give thee thanks, O Jehovah, For they have heard the words of thy mouth. 4 Tout moun ki sou lat va f lwanj ou, Sey, l y'a vin konnen pawl ki soti nan bouch ou. 5 Yea, they shall sing of the ways of Jehovah; For great is the glory of Jehovah. 5 Y'a chante pou sa Sey a te f, y'a di: Ala gwo pouvwa Sey a genyen! 6 For though Jehovah is high, yet hath he respect unto the lowly; But the haughty he knoweth from afar. 6 Wi, Sey a anwo nan syl la. Men, li w moun ki soumt devan li. Li rete byen lwen, li rekont moun k'ap f grandiz yo. 7 Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me; Thou wilt stretch forth thy hand against the wrath of mine enemies, And thy right hand will save me. 7 Menm l mwen nan gwo tt chaje, ou pa kite m' mouri. Ou leve men ou pou rete lnmi m' yo ki ankl. Ou sove m' avk fs ponyt ou. 8 Jehovah will perfect that which concerneth me: Thy lovingkindness, O Jehovah, endureth for ever; Forsake not the works of thine own hands. 8 W'a fin f sa ou te konmanse f pou mwen an. Sey, ou p'ap janm sispann renmen nou. Pa vire do ou kite travay ou konmanse f a!

Sm 139 1 For the Chief Musician. A Psalm of David. O Jehovah, thou hast searched me, and known me. 1 Pou chf sanba yo. Se yon sm David. Sey, ou sonde m', ou konnen ki moun mwen ye. 2 Thou knowest my downsitting and mine uprising; Thou understandest my thought afar off. 2 Ou konnen l m' chita, ou konnen l m' kanpe. Ou rete byen lwen, ou konnen tou sa k'ap pase nan tt mwen. 3 Thou searchest out my path and my lying down, And art acquainted with all my ways. 3 Mwen te mt ap mache, mwen te mt kouche, ou w m', ou konnen tou sa m'ap f. 4 For there is not a word in my tongue, But, lo, O Jehovah, thou knowest it altogether. 4 Mwen poko menm louvri bouch mwen, ou gen tan konnen tou sa mwen pral di. 5 Thou hast beset me behind and before, And laid thy hand upon me. 5 Kote m' vire, ou la b kote m', w'ap pwoteje m' ak pouvwa ou. 6 Such knowledge is too wonderful for me; It is high, I cannot attain unto it. 6 Konesans ou genyen yo twp pou mwen. Yo depase m', mwen pa konprann yo. 7 Whither shall I go from thy Spirit? Or whither shall I flee from thy presence? 7 Ki b mwen ta ale pou m' pa jwenn ak ou? Ki b mwen ta ale pou ou pa w m' devan je ou? 8 If I ascend up into heaven, thou art there: If I make my bed in Sheol, behold, thou art there. 8 Si m' moute nan syl la, se la ou ye. Si m' desann kote m yo ye a, ou la tou. 9 If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea; 9 Si m' vole ale b kote soly leve, osinon si m' al rete b lt b lanm, 10 Even there shall thy hand lead me, And thy right hand shall hold me. 10 l'a ank, w'ap toujou la pou mennen m', w'ap la pou pwoteje m'. 11 If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, And the light about me shall be night; 11 Si mwen di: -Bon! M' pral kache nan fnwa a. M' pral rete kote tout limy mouri. 12 Even the darkness hideth not from thee, But the night shineth as the day: The darkness and the light are both alike to thee. 12 Fnwa pa f nwa pou ou. Lannwit klere kou lajounen pou ou. Kit li fnwa, kit li lajounen, se menm bagay pou ou. 13 For thou didst form my inward parts: Thou didst cover me in my mother's womb. 13 Wi, se ou ki fme tout pati nan k m', se ou ki ranje yo byen ranje nan vant manman m'. 14 I will give thanks unto thee; For I am fearfully and wonderfully made: Wonderful are thy works; And that my soul knoweth right well. 14 M'ap f lwanj ou, paske ou pa manke f bl bagay. Tou sa ou f se bl bagay. Mwen konn sa byen. 15 My frame was not hidden from thee, When I was made in secret, And curiously wrought in the lowest parts of the earth. 15 Ou te konnen tout zo nan k m', depi l m' t'ap fme kote moun pa t' ka w a, depi l ou t'ap travay mwen ak ladrs nan fon t a. 16 Thine eyes did see mine unformed substance; And in thy book they were all written, Even the days that were ordained for me, When as yet there was none of them. 16 Depi anvan m' te ft, tout lavi m' te devan je ou. Tou sa mwen tapral f te deja ekri nan liv ou, anvan menm mwen te f yo. 17 How precious also are thy thoughts unto me, O God! How great is the sum of them! 17 Bondye, sa ki nan tt ou tw difisil pou m' konprann, lfini yo anpil! 18 If I should count them, they are more in number than the sand: When I awake, I am still with thee. 18 Si m' ta vle konte yo, yo ta pi plis pase grenn sab ki b lanm. Si m' ta janm rive fin konte yo, mwen p'ap pi konnen ou pase sa. 19 Surely thou wilt slay the wicked, O God: Depart from me therefore, ye bloodthirsty men. 19 Bondye, si ou ta vle touye mechan yo! Si ou ta vle f ansasen yo many kite m' an repo! 20 For they speak against thee wickedly, And thine enemies take thy name in vain. 20 Yo anba chal! Y'ap revlte kont ou. Y'ap pale ou mal. 21 Do not I hate them, O Jehovah, that hate thee? And am not I grieved with those that rise up against thee? 21 Sey, kouman ou ta vle pou m' pa rayi moun ki rayi ou yo! Kouman ou ta vle pou m' pa gen degoutans pou moun k'ap leve dy ou yo? 22 I hate them with perfect hatred: They are become mine enemies. 22 Mwen pa manke rayi yo. Mwen konsidere yo tankou lnmi m'. 23 Search me, O God, and know my heart: Try me, and know my thoughts; 23 Sonde m', Bondye! W tou sa ki nan k m'! Fouye m'! W tou sa ki nan lide m'! 24 And see if there be any wicked way in me, And lead me in the way everlasting. 24 Gade w si m' sou yon move chemen. Mennen m' sou chemen ki la pou tout tan an.

Sm 140 1 For the Chief Musician. A Psalm of David. Deliver me, O Jehovah, from the evil man; Preserve me from the violent man: 1 Pou chf sanba yo. Se yon sm David. Sey, delivre m' anba mechan yo non! Pwoteje m' anba ansasen yo non, 2 Who devise mischiefs in their heart; Continually do they gather themselves together for war. 2 anba moun k'ap kalkile move lide nan tt yo, ki tout tan ap pouse dife. 3 They have sharpened their tongue like a serpent; Adders' poison is under their lips. Selah 3 Lang yo se razwa. Pawl nan bouch yo se pwazon, ou ta di venen span aspik. 4 Keep me, O Jehovah, from the hands of the wicked; Preserve me from the violent man: Who have purposed to thrust aside my steps. 4 Sey, pa kite m' tonbe anba men mechan yo, pwoteje m' anba ansasen yo k'ap chache jan pou yo f m' tonbe. 5 The proud have hid a snare for me, and cords; They have spread a net by the wayside; They have set gins for me. Selah 5 Awogan yo pare yon plen pou mwen, yo tann plen kd pou mwen, yo mete moun veye m' sou tout chemen mwen. 6 I said unto Jehovah, Thou art my God: Give ear unto the voice of my supplications, O Jehovah. 6 Mwen di Sey a: -Se ou ki Bondye mwen. Koute m' non, Sey, l m'ap rele nan pye ou. 7 O Jehovah the Lord, the strength of my salvation, Thou hast covered my head in the day of battle. 7 Sey, Bondye mwen, ou se fs ki pou sove m' lan. W'ap pwoteje m' l batay la mare. 8 Grant not, O Jehovah, the desires of the wicked; Further not his evil device, lest they exalt themselves. Selah 8 Sey, pa kite mechan yo f sa yo gen lide f a! Pa kite sa yo vle f a rive! 9 As for the head of those that compass me about, Let the mischief of their own lips cover them. 9 Pa kite moun ki pa vle w m' yo dominen sou mwen. Se pou mechanste ki nan bouch yo a tonbe sou yo! 10 Let burning coals fall upon them: Let them be cast into the fire, Into deep pits, whence they shall not rise. 10 Se pou Bondye grennen chabon dife sou yo tankou lapli. Se pou l' f yo tonbe nan gwo twou byen fon kote yo p'ap janm ka leve sti. 11 An evil speaker shall not be established in the earth: Evil shall hunt the violent man to overthrow him. 11 Se pou moun k'ap pale moun mal yo pdi pye nan peyi a. Se pou mal tonbe sou ansasen yo pou l' touye yo. 12 I know that Jehovah will maintain the cause of the afflicted, And justice for the needy. 12 Mwen konnen Sey a va f pv yo jistis. L'a defann kz moun ki san sekou yo. 13 Surely the righteous shall give thanks unto thy name: The upright shall dwell in thy presence. 13 Wi, moun k'ap mache dwat yo va f lwanj li. Moun ki obeyi l' yo va toujou viv devan l'.

Sm 141 1 A Psalm of David. Jehovah, I have called upon thee; Make haste unto me: Give ear unto my voice, when I call unto thee. 1 Se yon sm David. Sey, m'ap rele ou, prese vin kote m' non! Panche zry ou pou tande l m'ap rele nan pye ou! 2 Let my prayer be set forth as incense before thee; The lifting up of my hands as the evening sacrifice. 2 Se pou lapriy m' moute devan ou tankou lansan y'ap boule pou ou a! Wi, se pou l m' leve men m' pou m' lapriy, se tankou ofrann yo f pou ou chak swa a. 3 Set a watch, O Jehovah, before my mouth; Keep the door of my lips. 3 Sey, mete yon m nan bouch mwen. Veye pawl k'ap soti nan bouch mwen! 4 Incline not my heart to any evil thing, To practise deeds of wickedness With men that work iniquity: And let me not eat of their dainties. 4 Pa kite move lide pran tt mwen. Pa kite m' mete tt ansanm ak mechan yo nan mechanste yo. Pa kite m' patisipe nan ft yo! 5 Let the righteous smite me, it shall be a kindness; And let him reprove me, it shall be as oil upon the head; Let not my head refuse it: For even in their wickedness shall my prayer continue. 5 Ou mt kite yon moun ki mache dwat pini m'. Ou mt kite yon moun k'ap svi ou rale zry mwen. Men, pa kite m' patisipe nan okenn ft mechan yo. Paske, l m'ap lapriy, m'ap toujou denonse sa y'ap f ki mal. 6 Their judges are thrown down by the sides of the rock; And they shall hear my words; For they are sweet. 6 Se pou yo pran chf mechan yo, jete yo anba nan falz. L sa a, y'a rekont pawl mwen se verite. 7 As when one ploweth and cleaveth the earth, Our bones are scattered at the mouth of Sheol. 7 Tankou l y'ap fann bwa pou f l' f ti moso, se konsa zosman nou yo pral gaye devan bouch twou kote m yo ye a. 8 For mine eyes are unto thee, O Jehovah the Lord: In thee do I take refuge; leave not my soul destitute. 8 Men, Sey, Bondye, se sou ou m'ap gade. Se b kote ou m'ap chache pwoteksyon. Tanpri, pa kite m' san sekou! 9 Keep me from the snare which they have laid for me, And from the gins of the workers of iniquity. 9 Pa kite m' pran nan plen yo tann pou mwen, nan plen moun k'ap f mal yo. 10 Let the wicked fall into their own nets, Whilst that I withal escape. 10 Se pou mechan yo pran nan plen y'ap pare pou lt moun, epi mwen menm, pou m' f chemen mwen!

Sm 142 1 Maschil of David, when he was in the cave; a Prayer. I cry with my voice unto Jehovah; With my voice unto Jehovah do I make supplication. 1 Chante David te chante l li te kache nan gwo twou wch la. Se yon lapriy. M'ap louvri bouch mwen, m'ap rele Sey a. M'ap louvri bouch mwen, m'ap kriye nan pye Sey a. 2 I pour out my complaint before him; I show before him my trouble. 2 M'ap louvri k m' bay Bondye, m'ap rakonte l' miz mwen. 3 When my spirit was overwhelmed within me, Thou knewest my path. In the way wherein I walk Have they hidden a snare for me. 3 L m' santi mwen pa kapab ank, ou menm, ou konnen sa pou m' f. Sou chemen kote m'ap pase a yo tann yon plen pou mwen. 4 Look on my right hand, and see; For there is no man that knoweth me: Refuge hath failed me; No man careth for my soul. 4 Voye je ou toupatou, gade byen! Tout moun pran pz pa konnen m'. Pa gen yon moun pou pwoteje m'. Pa gen yon moun pou pran ka m'. 5 I cried unto thee, O Jehovah; I said, Thou art my refuge, My portion in the land of the living. 5 Mwen kriye nan pye ou, Sey! Mwen di: Se ou menm ki tout pwoteksyon mwen. Se ou menm ki tout mwen nan lavi sa a. 6 Attend unto my cry; For I am brought very low: Deliver me from my persecutors; For they are stronger than I. 6 Panche zry ou, koute sa m'ap di ou! Mwen fin dekouraje. Delivre m' anba men moun k'ap psekite m' yo, paske yo pi f pase m'. 7 Bring my soul out of prison, That I may give thanks unto thy name: The righteous shall compass me about; For thou wilt deal bountifully with me. 7 Wete m' nan prizon sa a pou m' ka di ou msi. L sa a, m'a kanpe nan mitan moun ki mache dwat devan ou yo, paske ou te bon pou mwen.

Sm 143 1 A Psalm of David. Hear my prayer, O Jehovah; Give ear to my supplications: In thy faithfulness answer me, and in thy righteousness. 1 Se yon sm David. Sey, koute m' l m'ap lapriy. Panche zry ou pou tande jan m'ap kriye nan pye ou. Reponn mwen, paske ou toujou kenbe pawl ou. Ou pa nan patipri. 2 And enter not into judgment with thy servant; For in thy sight no man living is righteous. 2 Pa jije m' sou sa m' f, se svit ou mwen ye. Pa gen moun ki inonsan devan je ou. 3 For the enemy hath persecuted my soul; He hath smitten my life down to the ground: He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead. 3 Lnmi pousib mwen, li mache sou mwen. Li f m' rete nan fnwa tankou moun ki mouri depi lontan. 4 Therefore is my spirit overwhelmed within me; My heart within me is desolate. 4 Mwen santi mwen pa kapab ank! Mwen boulvse anpil. 5 I remember the days of old; I meditate on all thy doings; I muse on the work of thy hands. 5 Mwen chonje tan lontan, m'ap kalkile tou sa ou te f. Tou sa ou te f yo vin nan tt mwen ank. 6 I spread forth my hands unto thee: My soul thirsteth after thee, as a weary land. Selah 6 Mwen louvri bra m' devan ou, mwen lapriy. M'ap tann ou tankou t sk k'ap tann lapli. 7 Make haste to answer me, O Jehovah; My spirit faileth: Hide not thy face from me, Lest I become like them that go down into the pit. 7 Sey, prese vin reponn mwen. Mwen pa kapab ank! Pa vire do ban mwen. Si ou f sa, m'ap tankou moun ki desann nan peyi kote m yo ye a. 8 Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; For in thee do I trust: Cause me to know the way wherein I should walk; For I lift up my soul unto thee. 8 Mwen mete konfyans mwen nan ou. Depi granmaten, f m' chonje jan ou renmen m' anpil. Se ou menm m'ap lapriy. Moutre m' chemen pou m' pran an. 9 Deliver me, O Jehovah, from mine enemies: I flee unto thee to hide me. 9 Se anba zl ou m'ap chache pwoteksyon. Tanpri, delivre m' anba lnmi m' yo. 10 Teach me to do thy will; For thou art my God: Thy Spirit is good; Lead me in the land of uprightness. 10 Se ou menm ki Bondye mwen. Moutre m' jan pou m' f sa ou vle m' f a. Jan ou gen bon k, f lespri ou mennen m' nan chemen ki pa gen move pa. 11 Quicken me, O Jehovah, for thy name's sake: In thy righteousness bring my soul out of trouble. 11 Sey, poutt non ou pote a, ban m' lavi ank. Ou menm ki pa nan patipri, tanpri, wete m' nan tray kote m' ye a. 12 And in thy lovingkindness cut off mine enemies, And destroy all them that afflict my soul; For I am thy servant. 12 Ou renmen m' anpil. F tout lnmi m' yo dispart. Detwi tout moun k'ap peze m' yo, paske se svit ou mwen ye.

Sm 144 1 A Psalm of David. Blessed be Jehovah my rock, Who teacheth my hands to war, And my fingers to fight: 1 Se yon sm David. Lwanj pou Bondye! Se li ki pwoteksyon mwen, se li ki moutre m' jan pou m' goumen, se li ki pare m' pou m' al nan batay. 2 My lovingkindness, and my fortress, My high tower, and my deliverer; My shield, and he in whom I take refuge; Who subdueth my people under me. 2 Se sou li mwen konte, se li ki tout defans mwen. Se li ki svi m' ranpa, se li ki tout delivrans mwen, Se li ki pwoteksyon mwen, se anba zl li mwen kache. Se li ki f pp li soumt devan mwen. 3 Jehovah, what is man, that thou takest knowledge of him? Or the son of man, that thou makest account of him? 3 Sey, kisa moun ye pou w'ap f tt ou travay pou yo konsa? Kisa yo ye menm pou ou pran ka yo? 4 Man is like to vanity: His days are as a shadow that passeth away. 4 Moun tankou lafimen. Lavi yo tankou nwaj k'ap pase. 5 Bow thy heavens, O Jehovah, and come down: Touch the mountains, and they shall smoke. 5 Sey, bese syl la, desann. Manyen mn yo, f yo f lafimen. 6 Cast forth lightning, and scatter them; Send out thine arrows, and discomfit them. 6 Voye flch ou yo. F lnmi m' yo gaye. F yo kouri ak kout zkl. 7 Stretch forth thy hand from above; Rescue me, and deliver me out of great waters, Out of the hand of aliens; 7 Rete nan syl la, lonje men ou pran m'. Rale m' soti nan mitan gwo dlo yo. Delivre m' anba men moun lt nasyon yo. 8 Whose mouth speaketh deceit, And whose right hand is a right hand of falsehood. 8 Bonjou yo pa laverite. Menm l y'ap smante, se manti y'ap f. 9 I will sing a new song unto thee, O God: Upon a psaltery of ten strings will I sing praises unto thee. 9 M'ap chante yon kantik tou nf pou ou, Bondye. M'ap chante, m'ap jwe gita pou ou. 10 Thou art he that giveth salvation unto kings; Who rescueth David his servant from the hurtful sword. 10 Se ou menm ki f wa yo genyen nan lag. Se ou ki delivre David, svit ou la. 11 Rescue me, and deliver me out of the hand of aliens, Whose mouth speaketh deceit, And whose right hand is a right hand of falsehood. 11 Delivre m' anba bann mechan sa yo ki soti pou touye m', delivre m' anba men moun lt nasyon yo. Bonjou yo pa laverite. Menm l y'ap smante, se manti y'ap f. 12 When our sons shall be as plants grown up in their youth, And our daughters as corner-stones hewn after the fashion of a palace; 12 Se pou pitit gason nou yo tankou jenn plant k'ap pouse. Se pou pitit fi nou yo tankou bl poto byen travay ki nan tout kwen tanp lan. 13 When our garners are full, affording all manner of store, And our sheep bring forth thousands and ten thousands in our fields; 13 Se pou galata nou yo plen manje tout kalite, se pou mouton ki nan savann nou yo f anpil anpil pitit. 14 When our oxen are well laden; When there is no breaking in, and no going forth, And no outcry in our streets: 14 Se pou bf nou yo toujou bay rap, san yo pa f avtman, ni pt. Se pou lnmi pa anvayi peyi a. Pa kite yo depte nou. Se pou pa gen okenn rl nan lari nou yo. 15 Happy is the people that is in such a case; Yea, happy is the people whose God is Jehovah. 15 Ala bon sa bon l sa mache konsa pou pp la! Ala bon sa bon pou yon pp ki gen Sey a pou Bondye li!

Sm 145 1 A Psalm of praise; of David. I will extol thee, my God, O King; And I will bless thy name for ever and ever. 1 Se yon chante David te ekri pou f lwanj Bondye. Bondye mwen, wa mwen, m'a f konnen jan ou gen pouvwa. M'ap di ou msi tout tan tout tan. 2 Every day will I bless thee; And I will praise thy name for ever and ever. 2 Chak jou m'ap di ou msi. M'ap f lwanj ou tout tan tout tan. 3 Great is Jehovah, and greatly to be praised; And his greatness is unsearchable. 3 Sey a gen gwo pouvwa, li merite pou yo f lwanj li vre. Moun p'ap janm fin konprann jan li gen pouvwa! 4 One generation shall laud thy works to another, And shall declare thy mighty acts. 4 Papa va f lwanj ou devan pitit yo pou tou sa ou te f. Y'a rakonte tout bl bagay ou f yo. 5 Of the glorious majesty of thine honor, And of thy wondrous works, will I meditate. 5 M'a rakonte jan ou gen pouvwa, jan ou gen fs. M'a f konnen bl mvy ou yo. 6 And men shall speak of the might of thy terrible acts; And I will declare thy greatness. 6 Y'a di jan ou gen pouvwa kif moun respekte ou. M'a rakonte jan ou gen fs. 7 They shall utter the memory of thy great goodness, And shall sing of thy righteousness. 7 Y'a f tout moun chonje jan ou gen bon k. Y'a chante pou ou, paske ou pa nan patipri. 8 Jehovah is gracious, and merciful; Slow to anger, and of great lovingkindness. 8 Sey a gen pitye pou nou. Li gen bon k. Li pa fasil f kl. Li p'ap janm sispann renmen nou! 9 Jehovah is good to all; And his tender mercies are over all his works. 9 Sey a bon pou tout moun san patipri. Li gen pitye pou tou sa li f. 10 All thy works shall give thanks unto thee, O Jehovah; And thy saints shall bless thee. 10 Sey, tou sa ou f ap f lwanj ou! Tout moun pa ou yo ap di ou msi! 11 They shall speak of the glory of thy kingdom, And talk of thy power; 11 Y'a di jan ou gouvnen avk otorite. Y'a f konnen jan ou gen pouvwa, 12 To make known to the sons of men his mighty acts, And the glory of the majesty of his kingdom. 12 pou tout moun ka konnen jan ou gen fs, jan ou gouvnen avk otorite. 13 Thy kingdom is an everlasting kingdom, And thy dominion endureth throughout all generations. 13 Gouvnman ou lan la pou tout tan. W'ap dominen pou tout tan. Sey a ap toujou kenbe pawl li yo, Li bon nan tou sa li f. 14 Jehovah upholdeth all that fall, And raiseth up all those that are bowed down. 14 L'ap soutni tout moun k'ap tonbe. Li bay tout moun ki nan lafliksyon kouraj. 15 The eyes of all wait for thee; And thou givest them their food in due season. 15 Sey, se sou ou tout moun ap gade. Ou ba yo manje l yo bezwen manje. 16 Thou openest thy hand, And satisfiest the desire of every living thing. 16 Ou louvri men ou, ou bay ni moun, ni bt, ni plant tou sa yo bezwen. 17 Jehovah is righteous in all his ways, And gracious in all his works. 17 Sey a san patipri nan tou sa l'ap f. Li gen k sansib nan tou sa l'ap f. 18 Jehovah is nigh unto all them that call upon him, To all that call upon him in truth. 18 Sey a kanpe toupre moun k'ap rele l', toupre tout moun k'ap rele l' ak tout k yo. 19 He will fulfil the desire of them that fear him; He also will hear their cry and will save them. 19 L'ap bay tout moun ki gen krentif pou li sa yo ta renmen. Li tande l y'ap rele l', l'ap delivre yo. 20 Jehovah preserveth all them that love him; But all the wicked will he destroy. 20 L'ap pwoteje tout moun ki renmen l'. Men, l'ap detwi tout mechan yo. 21 My mouth shall speak the praise of Jehovah; And let all flesh bless his holy name for ever and ever. 21 M'a f lwanj Sey a ak bouch mwen. Se pou tout moun f lwanj Bondye ki yon Bondye apa. Se pou yo f l' tout tan tout tan.

Sm 146 1 Praise ye Jehovah. Praise Jehovah, O my soul. 1 Lwanj pou Sey a! Wi, kite m' f lwanj Sey a! 2 While I live will I praise Jehovah: I will sing praises unto my God while I have any being. 2 M'ap pase tout lavi m' ap f lwanj Sey a. M'ap chante pou Bondye mwen pandan tout tan m'ap viv. 3 Put not your trust in princes, Nor in the son of man, in whom there is no help. 3 Pa mete konfyans nou nan granng, nan moun ki pa ka delivre nou. 4 His breath goeth forth, he returneth to his earth; In that very day his thoughts perish. 4 Kou souf yo koupe, yo tounen pousy. Lamenm, tou sa yo te gen nan tt yo dispart. 5 Happy is he that hath the God of Jacob for his help, Whose hope is in Jehovah his God: 5 Ala bon sa bon pou moun ki gen Bondye Jakb la pou tout sekou l', pou moun ki mete tout espwa l' nan Sey a, Bondye li! 6 Who made heaven and earth, The sea, and all that in them is; Who keepeth truth for ever; 6 Se li menm ki f syl la, t a ak lanm a, ansanm ak tou sa ki ladan yo. L'ap toujou kenbe pawl li. 7 Who executeth justice for the oppressed; Who giveth food to the hungry. Jehovah looseth the prisoners; 7 Li rann jistis an fav tout moun k'ap sibi lenjistis. Li bay tout moun ki grangou manje pou yo manje. 8 Jehovah openeth the eyes of the blind; Jehovah raiseth up them that are bowed down; Jehovah loveth the righteous; 8 Sey a f prizonye yo soti nan prizon. Sey a f avg yo w ank. Li bay tout moun ki nan lafliksyon kouraj. Sey a renmen moun ki mache dwat devan li. 9 Jehovah preserveth the sojourners; He upholdeth the fatherless and widow; But the way of the wicked he turneth upside down. 9 Sey a pwoteje etranje k'ap viv nan peyi a. L'ap pran swen vv yo ak timoun ki san papa yo. Men, li detounen plan mechan yo gen nan tt yo. 10 Jehovah will reign for ever, Thy God, O Zion, unto all generations. Praise ye Jehovah. 10 Sey a ap gouvnen pou tout tan. Nou menm, moun Siyon, Bondye nou an ap gouvnen pou tout tan. Lwanj pou Sey a!

Sm 147 1 Praise ye Jehovah; For it is good to sing praises unto our God; For it is pleasant, and praise is comely. 1 Lwanj pou Sey a! Sa bon nt pou nou chante pou Sey a. Sa bon nt pou nou f lwanj Sey a. Wi, li merite l' vre! 2 Jehovah doth build up Jerusalem; He gathereth together the outcasts of Israel. 2 Sey a ap rebati lavil Jerizalm. L'ap f moun Izrayl ki te gaye nan mitan lt nasyon yo tounen lakay yo. 3 He healeth the broken in heart, And bindeth up their wounds. 3 L'ap bay moun ki nan gwo lapenn yo kouraj. L'ap geri moun ki blese yo. 4 He counteth the number of the stars; He calleth them all by their names. 4 Li konte konbe zetwal ki genyen! Li konnen non yo chak. 5 Great is our Lord, and mighty in power; His understanding is infinite. 5 Sey nou an gen pouvwa. Li gen anpil fs. Konesans li pa gen limit. 6 Jehovah upholdeth the meek: He bringeth the wicked down to the ground. 6 Sey a ap bay pv malere yo men pou yo leve. Men, l'ap rabese mechan yo jouk at. 7 Sing unto Jehovah with thanksgiving; Sing praises upon the harp unto our God, 7 Chante yon chante pou Sey a pou nou di l' msi. F mizik pou Bondye nou an ak gita. 8 Who covereth the heavens with clouds, Who prepareth rain for the earth, Who maketh grass to grow upon the mountains. 8 Se li ki kouvri syl la ak nwaj yo. Se li ki pare lapli pou t a. Se li ki f zb pouse sou mn yo. 9 He giveth to the beast his food, And to the young ravens which cry. 9 Li bay bt yo manje, li bay ti kny yo manje l yo rele. 10 He delighteth not in the strength of the horse: He taketh no pleasure in the legs of a man. 10 Li pa pran plezi l' nan chwal ki gen fs, ni se pa kouraj moun ki f k l' kontan. 11 Jehovah taketh pleasure in them that fear him, In those that hope in his lovingkindness. 11 Moun ki f k l' kontan, se moun ki gen krentif pou li, se moun ki mete tout espwa yo nan li, paske yo konnen li renmen yo. 12 Praise Jehovah, O Jerusalem; Praise thy God, O Zion. 12 Nou menm, moun lavil Jerizalm, f lwanj Sey a! Nou menm, moun mn Siyon, f lwanj Bondye nou an! 13 For he hath strengthened the bars of thy gates; He hath blessed thy children within thee. 13 Li f pt kay nou yo vin pi solid. Li voye benediksyon sou pitit nou yo nan mitan nou. 14 He maketh peace in thy borders; He filleth thee with the finest of the wheat. 14 L'ap veye fwonty peyi a pou pa gen lag! L'ap plen vant nou ak bon kalite manje. 15 He sendeth out his commandment upon earth; His word runneth very swiftly. 15 Li pase yon ld: ld la kouri byen vit toupatou sou lat. 16 He giveth snow like wool; He scattereth the hoar-frost like ashes. 16 Li f lanj tonbe kouvri lat tankou koton. Li f lawouze tounen ti moso glas sou tout pyebwa. 17 He casteth forth his ice like morsels: Who can stand before his cold? 17 Li voye lagrl tankou gravye. Ki moun ki ka sipte fredi li voye? 18 He sendeth out his word, and melteth them: He causeth his wind to blow, and the waters flow. 18 Li pase yon ld, li f yo tout fonn. Li f van soufle, dlo pran koule toupatou. 19 He showeth his word unto Jacob, His statutes and his ordinances unto Israel. 19 Li f pitit Jakb yo konnen pawl li. li f pp Izrayl la konnen ld li yo ak sa li deside. 20 He hath not dealt so with any nation; And as for his ordinances, they have not known them. Praise ye Jehovah. 20 Li pa aji konsa ak okenn lt nasyon. Li pa f yo konnen sa l' deside f. Lwanj pou Sey a!

Sm 148 1 Praise ye Jehovah. Praise ye Jehovah from the heavens: Praise him in the heights. 1 Lwanj pou Sey a! Nou menm ki rete anwo nan syl la, f lwanj Sey a! F lwanj li anwo nan syl la! 2 Praise ye him, all his angels: Praise ye him, all his host. 2 Se pou nou tout zanj li yo f lwanj li. Se pou nou tout lame ki nan syl la f lwanj li. 3 Praise ye him, sun and moon: Praise him, all ye stars of light. 3 Soly ak lalin, f lwanj li! Zetwal k'ap klere nan syl la, f lwanj li! 4 Praise him, ye heavens of heavens, And ye waters that are above the heavens. 4 Se pou yo f lwanj li anwo nt nan syl la. Se pou tout dlo ki pi wo pase syl la f lwanj li. 5 Let them praise the name of Jehovah; For he commanded, and they were created. 5 Se pou yo tout f lwanj Sey a! Paske, li annik pase yon ld, epi tout bagay ft. 6 He hath also established them for ever and ever: He hath made a decree which shall not pass away. 6 Li mete yo chak nan plas yo pou tout tan. Li ba yo yon ld, yo pa ka pa obeyi l'. 7 Praise Jehovah from the earth, Ye sea-monsters, and all deeps. 7 Se pou tout bagay ki sou lat f lwanj li: gwo bt lanm ansanm ak fon lanm a, 8 Fire and hail, snow and vapor; Stormy wind, fulfilling his word; 8 dife ak lagrl, lanj ak vap, gwo van k'ap f sa li di yo f, 9 Mountains and all hills; Fruitful trees and all cedars; 9 gwo mn kou ti mn, pyebwa k'ap donnen ak tout gwo pye sd yo, 10 Beasts and all cattle; Creeping things and flying birds; 10 tout bt nan bwa, tout bt domestik, tout bt k'ap trennen sou vant, ak tout zwezo k'ap vole nan syl. 11 Kings of the earth and all peoples; Princes and all judges of the earth; 11 F lwanj li, nou menm wa yo ak tout pp ki sou lat, chf ak nou tout k'ap dirije lzm, 12 Both young men and virgins; Old men and children: 12 jenn fi kou jenn gason, granmoun kou timoun. 13 Let them praise the name of Jehovah; For his name alone is exalted; His glory is above the earth and the heavens. 13 Se pou nou tout f lwanj Sey a, paske li gen yon non ki pi gwo pase tout lt non. Pouvwa li pi wo pase syl la ak lat a. 14 And he hath lifted up the horn of his people, The praise of all his saints; Even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye Jehovah. 14 Li rebay pp li a fs ank. Sa te yon lwanj pou tout moun k'ap svi l' yo, pou pitit Izrayl yo, pou pp li renmen anpil la. Lwanj pou Sey a!

Sm 149 1 Praise ye Jehovah. Sing unto Jehovah a new song, And his praise in the assembly of the saints. 1 Lwanj pou Sey a! Chante yon chante tou nf pou Sey a! F lwanj li nan mitan tout moun k'ap svi l' yo l yo reyini! 2 Let Israel rejoice in him that made him: Let the children of Zion be joyful in their King. 2 Se pou pp Izrayl la f k l' kontan, paske se li menm ki f yo. Se pou tout pp Siyon an f ft, paske se li menm ki wa yo. 3 Let them praise his name in the dance: Let them sing praises unto him with timbrel and harp. 3 Se pou nou danse pou f lwanj li! Se pou nou bat tanbou, se pou nou jwe gita pou li! 4 For Jehovah taketh pleasure in his people: He will beautify the meek with salvation. 4 Sey a pran plezi l' nan pp li a, li f bl bagay pou malere yo, li delivre yo. 5 Let the saints exult in glory: Let them sing for joy upon their beds. 5 Se pou pp Bondye a f k yo kontan, paske yo genyen batay la. 6 Let the high praises of God be in their mouth, And a two-edged sword in their hand; 6 Se pou yo rele byen f l y'ap f lwanj Bondye, avk nepe nan men yo, 7 To execute vengeance upon the nations, And punishments upon the peoples; 7 pou tire revanj sou nasyon yo, pou pini pp yo, 8 To bind their kings with chains, And their nobles with fetters of iron; 8 pou yo mete wa yo nan chenn, pou mete granng yo nan sp an f, 9 To execute upon them the judgment written: This honor have all his saints. Praise ye Jehovah. 9 pou ba yo chatiman ki te ekri a. Se va yon bl bagay pou tout moun k'ap svi Bondye. Lwanj pou Sey a!

Sm 150 1 Praise ye Jehovah. Praise God in his sanctuary: Praise him in the firmament of his power. 1 Lwanj pou Sey a! Lwanj pou Bondye nan tanp ki apa pou li a! Lwanj pou Bondye nan syl la kote pouvwa li part akl! 2 Praise him for his mighty acts: Praise him according to his excellent greatness. 2 Lwanj pou li pou bl bagay li f yo! Lwanj pou li pou jan li gen anpil anpil fs! 3 Praise him with trumpet sound: Praise him with psaltery and harp. 3 Lwanj pou li ak twonpt! Lwanj pou li ak gita ak bandjo! 4 Praise him with timbrel and dance: Praise him with stringed instruments and pipe. 4 Lwanj pou li ak tanbou! Danse pou f lwanj li! Lwanj pou li ak gita ak vaksen! 5 Praise him with loud cymbals: Praise him with high sounding cymbals. 5 Lwanj pou li ak senbal ki bay bl son! Lwanj pou li ak senbal ki f gwo bri! 6 Let everything that hath breath praise Jehovah. Praise ye Jehovah. 6 Se pou tou sa ki gen souf f lwanj Sey a! Lwanj pou Sey a!

(From The Online Bible)

Cassette tapes containing Psalms 1 - 150 in Haitian Creole have recently become available. The Psalms are read with clarity and great dramatic force by Ada Pierre, a native-born Haitian Christian. The price for Psalms 1 - 150 on four cassettes is $32 which includes shipping and handling to any US address. Please mail your check or money order for $32 to: Michael Fitzpatrick, 328 Fenimore Avenue, Uniondale, NY 11553, to obtain these four cassette tapes by return mail. For further information, please call 1-800-473-7391, or send an e-mail to gopatent@msn.com


Return to Creole-English Wordlist


Return to Top of Page