Return to Creole-English
Wordlist
Psalms 44 - 150 in Haitian Creole and English
Sòm 44
1 ¶ For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. Maschil. We have heard with
our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days
of old.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yonn nan chante pitit Kore yo. Bondye, nou te
tande ak zòrèy nou tout gwo bagay ou te fè nan tan lontan. Wi, granmoun nou yo te rakonte
nou tou sa ou te fè pou yo nan tan lontan.
2 Thou didst drive out the nations with thy hand; But them thou didst plant: Thou didst
afflict the peoples; But them thou didst spread abroad.
2 Yo di nou se avèk fòs kouraj ou ou te chase moun lòt nasyon yo, pou ou te kapab
tabli yo nan peyi a. Yo di nou jan ou te maltrete anpil lòt nasyon pou ou te ka fè plas
pou zansèt nou yo.
3 For they gat not the land in possession by their own sword, Neither did their own arm
save them; But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, Because
thou wast favorable unto them.
3 Se pa t' avèk nepe pèp ou a te pran peyi a, se pa t' fòs ponyèt yo ki te fè yo
genyen batay la. Men, se te pouvwa ou ak fòs ponyèt pa ou ki te penmèt yo fè tou sa. Ou te
la avèk yo pou ba yo kouraj. Ou te fè tou sa paske ou renmen yo.
4 Thou art my King, O God: Command deliverance for Jacob.
4 Se ou ki wa mwen, se ou ki Bondye mwen. Fè pitit Jakòb yo jwenn delivrans.
5 Through thee will we push down our adversaries: Through thy name will we tread them
under that rise up against us.
5 Avèk pouvwa ou, nou kilbite lènmi nou yo. Avèk ou menm ki la avèk nou an, n'ap
kraze moun ki leve dèyè nou yo.
6 For I will not trust in my bow, Neither shall my sword save me.
6 Mwen p'ap mete konfyans mwen nan banza. Se pa nepe m' ki pou delivre m'.
7 But thou hast saved us from our adversaries, And hast put them to shame that hate us.
7 Se ou menm ki te delivre nou anba lènmi nou yo. Ou fè moun ki pa t' vle wè nou yo wont.
8 In God have we made our boast all the day long, And we will give thanks unto thy name for ever. Selah
8 Se chak jou n'ap fè lwanj ou. Se tout tan n'ap nonmen non ou, n'ap di ou mèsi.
9 ¶ But now thou hast cast us off, and brought us to dishonor, And goest not forth with our hosts.
9 ¶ Men koulye a, Bondye, ou vire do ban nou, ou fè nou pran wont, ou pa soti
ansanm avèk lame nou yo ankò.
10 Thou makest us to turn back from the adversary; And they that hate us take spoil for themselves.
10 Ou fè nou kouri devan lènmi nou yo. Moun ki pa vle wè nou yo ap piye nou alèz.
11 Thou hast made us like sheep appointed for food, And hast scattered us among the nations.
11 Ou lage nou tankou mouton y'ap mennen labatwa. Ou gaye nou nan mitan tout lòt peyi yo.
12 Thou sellest thy people for nought, And hast not increased thy wealth by their price.
12 Ou vann pèp ou a pou gremesi, ou pa fè okenn benefis sou li.
13 Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us.
13 Ou fè nasyon ki bò kote nou yo ap pase nou nan betiz Wi, yo tout ap lonje dwèt
sou nou, y'ap pase nou nan rizib.
14 Thou makest us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.
14 Ou fè tout lòt nasyon yo ap bay istwa sou nou. Kou yo wè nou, y'ap fè siy sou nou.
15 All the day long is my dishonor before me, And the shame of my face hath covered me,
15 -(we vèsè pwochen)
16 For the voice of him that reproacheth and blasphemeth, By reason of the enemy and the avenger.
16 Lè m' tande moun k'ap joure m' yo, moun k'ap vekse m' yo, mwen pa ka gade yo
nan je. Lè m' devan lènmi ak moun ki pa vle wè m' yo, lawont fè m' bouche figi m'.
17 ¶ All this is come upon us; Yet have we not forgotten thee, Neither have we dealt
falsely in thy covenant.
17 ¶ Wi, tout malè sa yo rive nou, men, nou pa janm bliye ou. Nou pa t' manke
anyen nan kontra ou fè avèk nou an.
18 Our heart is not turned back, Neither have our steps declined from thy way,
18 Nou pa janm vire do ba ou, nou pa janm kite chemen ou mete devan nou an.
19 That thou hast sore broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death.
19 Men ou menm, ki jan ou fè lage nou konsa san sekou nan mitan bèt nan bwa yo?
Ou kite nou konsa kote ki fè nwa anpil la.
20 If we have forgotten the name of our God, Or spread forth our hands to a strange god;
20 Si nou te bliye rele Bondye nou an, si nou te lapriyè yon lòt bondye,
21 Will not God search this out? For he knoweth the secrets of the heart.
21 èske Bondye pa ta konn sa, li menm ki konn sekrè ki nan kè tout moun?
22 Yea, for thy sake are we killed all the day long; We are accounted as sheep for the slaughter.
22 Men, se poutèt ou tout tan yo soti pou touye nou. Yo gade nou tankou mouton
y'ap pare pou labatwa.
23 Awake, why sleepest thou, O Lord? Arise, cast us not off for ever.
23 Louvri je ou, Seyè. Poukisa w'ap dòmi konsa? Leve non. Pa voye nou jete nèt!
24 Wherefore hidest thou thy face, And forgettest our affliction and our oppression?
24 Poukisa ou vire do ban nou konsa? Poukisa ou bliye anba ki tray nou ye, jan
y'ap peze nou?
25 For our soul is bowed down to the dust: Our body cleaveth unto the earth.
25 Nou tonbe san fòs nan pousyè a. Nou kouche sou vant atè plat.
26 Rise up for our help, And redeem us for thy lovingkindness' sake.
26 Leve non. vin pote nou sekou! Jan ou renmen nou sa, vin delivre nou non!
Sòm 45
1 ¶ For the Chief Musician; set to Shoshannim. A Psalm of the sons of Korah. Maschil. A
Song of loves. My heart overfloweth with a goodly matter; I speak the things which I
have made touching the king: My tongue is the pen of a ready writer.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante sou menm lè ak chante ki di: Bèl ti flè
savann blan yo. Se yon chante pitit Kore yo. Se yon chan damou. Mwen gen anpil bèl
pawòl nan bouch mwen. Mwen pral chante yon chante pou wa a, mwen tankou yon moun ki konn
konpoze bèl chante.
2 Thou art fairer than the children of men; Grace is poured into thy lips: Therefore God
hath blessed thee for ever.
2 Pa gen pi bèl gason pase ou sou tout latè. Ou gen bèl pawòl dous nan bouch ou.
Se poutèt sa, Bondye ap toujou beni ou.
3 Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, Thy glory and thy majesty.
3 Ou menm vanyan gason, pase nepe ou nan ren ou, pou moun ka wè jan ou gen pouvwa,
pou yo ka gen respè pou ou.
4 And in thy majesty ride on prosperously, Because of truth and meekness and
righteousness: And thy right hand shall teach thee terrible things.
4 Moute sou cha ou, al goumen, pou pran defans moun ki kenbe pawòl yo, moun ki gen
bon kè, moun ki mache dwat devan ou. Kouraj ou ap fè ou genyen batay la.
5 Thine arrows are sharp; The peoples fall under thee; They are in the heart of the king's enemies.
5 Flèch ou yo pwenti. Moun lòt nasyon yo ap tonbe nan pye ou. Lènmi wa a pèdi tout kouraj yo.
6 ¶ Thy throne, O God, is for ever and ever: A sceptre of equity is the sceptre of thy kingdom.
6 ¶ Gouvènman ou lan la pou tout tan tout tan. W'ap gouvènen san patipri tankou yon wa nan peyi ou la.
7 Thou hast loved righteousness, and hated wickedness: Therefore God, thy God, hath
anointed thee With the oil of gladness above thy fellows.
7 Ou renmen tou sa ki byen, ou rayi tou sa ki mal. Se poutèt sa, Bondye ki Bondye
ou l'a chwazi ou. Li fè kè ou kontan nèt ale: Li fè pou ou bagay li pa fè pou lòt zanmi ou yo.
8 All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia; Out of ivory palaces stringed
instruments have made thee glad.
8 Tout rad ou santi bon ak odè flè jasmen, womaren ak sitwonèl. Nan palè ou ki
kouvri ak livwa, y'ap fè mizik pou fè kè ou kontan.
9 Kings' daughters are among thy honorable women: At thy right hand doth stand the queen
in gold of Ophir.
9 Pami medam k'ap sèvi lakay ou yo anpil ladan yo se pitit fi wa yo ye. Sou bò
dwat ou, larenn lan kanpe byen bèl. Li gen sou li bijou fèt an lò ki soti peyi Ofi.
10 ¶ Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; Forget also thine own
people, and thy father's house:
10 ¶ Koute, mafi! Gade byen! Tande sa m'ap di ou: -Ou mèt bliye pèp kote ou soti
a. Ou mèt bliye moun kay papa ou yo.
11 So will the king desire thy beauty; For he is thy lord; And reverence thou him.
11 Wa a pa manke renmen ou, paske ou bèl. Se li ki mèt ou, se pou ou obeyi l'.
12 And the daughter of Tyre shall be there with a gift; The rich among the people shall
entreat thy favor.
12 Moun peyi Tir ap pote anpil kado ba ou. Moun rich yo ap vin flate ou.
13 The king's daughter within the palace is all glorious: Her clothing is inwrought with gold.
13 Pitit fi wa a nan palè a. Ala bèl li bèl! Twal rad ki sou li a fèt ak fil lò.
14 She shall be led unto the king in broidered work: The virgins her companions that
follow her Shall be brought unto thee.
14 Yo mennen l' bò kote wa a, avèk bèl rad bwode li sou li. Tout fidonè li yo ap
mache dèyè l': yo prezante yo ba ou tou.
15 With gladness and rejoicing shall they be led: They shall enter into the king's palace.
15 Y'ap vini, yo kontan, y'ap chante, y'ap antre nan palè wa a.
16 Instead of thy fathers shall be thy children, Whom thou shalt make princes in all the earth.
16 Monwa, pitit ou yo va chita kote zansèt ou yo te chita a. W'ap mete yo chèf
sou tout latè.
17 I will make thy name to be remembered in all generations: Therefore shall the peoples
give thee thanks for ever and ever.
17 Mwen vle chante pou yo pa janm bliye ou, konsa moun lòt peyi yo va fè lwanj ou
tout tan tout tan.
Sòm 46
1 ¶ For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah; set to Alamoth. A Song. God
is our refuge and strength, A very present help in trouble.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yon chante pitit Kore yo pou yo chante tou dousman.
Se Bondye ki tout pwoteksyon nou, se li menm ki tout fòs nou. Li toujou pare pou
ban nou sekou lè nou anba tray.
2 Therefore will we not fear, though the earth do change, And though the mountains be
shaken into the heart of the seas;
2 Se poutèt sa, nou te mèt wè tè a ap tranble, nou te mèt wè mòn yo ap chavire
tonbe nan mitan lanmè, nou pa bezwen pè anyen.
3 Though the waters thereof roar and be troubled, Though the mountains tremble with the
swelling thereof. Selah
3 Nou te mèt wè lanm lanmè yo move, y'ap kimen, jouk mòn yo rive tranble lè lanmè
a ap frape sou rivay la, nou pa bezwen pè.
4 There is a river, the streams whereof make glad the city of God, The holy place of the
tabernacles of the Most High.
4 Gen yon gwo dlo larivyè k'ap koule pou fè kè moun kontan nan lavil Bondye a, sèl
kote ki apa nèt pou Bondye ki anwo nan syèl la.
5 God is in the midst of her; She shall not be moved: God will help her, and that right early.
5 Bondye nan mitan lavil la, lavil la p'ap janm brannen. Depi granmaten, Bondye ap
pote l' sekou.
6 ¶ The nations raged, the kingdoms were moved: He uttered his voice, the earth melted.
6 ¶ Moun lòt peyi yo ap bat kò yo, chèf gouvènman yo pran lezam. Bondye fè tande
vwa li, latè pran tranble.
7 Jehovah of hosts is with us; The God of Jacob is our refuge. Selah
7 Seyè ki gen tout pouvwa a la avèk nou. Se bò kote Bondye Jakòb la nou jwenn kote pou n' kache.
8 Come, behold the works of Jehovah, What desolations he hath made in the earth.
8 Vini wè travay Seyè a! Gade ravaj l'ap fè sou latè!
9 He maketh wars to cease unto the end of the earth; He breaketh the bow, and cutteth the
spear in sunder; He burneth the chariots in the fire.
9 Se li menm ki fè yo sispann fè lagè toupatou sou latè. Li kase banza yo, li
kase frenn yo de bout, li boule tout cha yo nèt.
10 Be still, and know that I am God: I will be exalted among the nations, I will be
exalted in the earth.
10 Li di: -Rete la! Sispann goumen! Konnen se mwen menm ki Bondye. Se mwen k'ap
dominen sou tout nasyon yo. Se mwen k'ap dominen sou tout latè.
11 Jehovah of hosts is with us; The God of Jacob is our refuge. Selah
11 Seyè ki gen tout pouvwa a la avèk nou. Se bò kote Bondye Jakòb la nou jwenn
kote pou n' kache!
Sòm 47
1 ¶ For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. Oh clap your hands, all ye
peoples; Shout unto God with the voice of triumph.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yon sòm pitit Kore yo. Nou tout pèp yo, bat bravo!
Fè lwanj Seyè a! Rele ak kè kontan!
2 For Jehovah Most High is terrible; He is a great King over all the earth.
2 Paske, Seyè ki anwo nan syèl la, se moun ki pa nan jwèt, se moun pou nou pè. Se
yon gwo wa k'ap gouvènen sou tout latè.
3 He subdueth peoples under us, And nations under our feet.
3 Li fè nou dominen sou anpil pèp, li mete anpil nasyon sou zòd nou.
4 He chooseth our inheritance for us, The glory of Jacob whom he loved. Selah
4 Se li ki chwazi peyi kote n'ap viv la pou nou. Peyi sa a se yon lwanj pou pitit
Jakòb li renmen anpil yo.
5 ¶ God is gone up with a shout, Jehovah with the sound of a trumpet.
5 ¶ Bondye ap mache moute, tout pèp la ap rele, y'ap kònen klewon sitèlman yo kontan.
6 Sing praise to God, sing praises: Sing praises unto our King, sing praises.
6 Chante pou Bondye, fè lwanj li! Wi, chante pou wa nou an, fè lwanj li!
7 For God is the King of all the earth: Sing ye praises with understanding.
7 Paske, se Bondye ki wa sou tout latè. Chante yon chante espesyal pou li!
8 God reigneth over the nations: God sitteth upon his holy throne.
8 Bondye dominen sou tout nasyon yo. Bondye chita sou fotèy ki apa pou li a.
9 The princes of the peoples are gathered together To be the people of the God of Abraham: For the shields of the earth belong unto God; He is greatly exalted.
9 Chèf lòt peyi yo mete tèt yo ansanm ak pèp Bondye Abraram lan, paske se Bondye
ki gen tout zam pou defann pèp yo. L'ap dominen sou tout bagay.
Sòm 48
1 ¶ A Song; a Psalm of the sons of Korah. Great is Jehovah, and greatly to be praised,
In the city of our God, in his holy mountain.
1 ¶ Chante sa a, se yon sòm pitit Kore yo. Seyè a gen gwo pouvwa! Li merite
pou yo fè lwanj li nan lavil Bondye nou an, sou mòn ki apa pou li a.
2 Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, Is mount Zion, on the sides of the
north, The city of the great King.
2 Ala yon bèl mòn! Li fè kè tout moun sou latè kontan. Sou mòn Siyon an, ki sou bò
nò, se la yo bati lavil gwo wa a.
3 God hath made himself known in her palaces for a refuge.
3 Seyè a rete lakay li, li fè konnen se bò kote l' yo jwenn kote pou yo kache.
4 For, lo, the kings assembled themselves, They passed by together.
4 Men sa ki te pase: Wa yo te mete tèt yo ansanm, yo vin atake an menm tan.
5 They saw it, then were they amazed; They were dismayed, they hasted away.
5 Lè yo wè l', yo sezi. Yo pè, yo kouri san gad dèyè.
6 Trembling took hold of them there, Pain, as of a woman in travail.
6 Yon sèl tranbleman pran yo. Kè yo sere tankou yon fanm ki gen tranche,
7 With the east wind Thou breakest the ships of Tarshish.
7 tankou lè van nòde ap kraze batiman Tasis yo sou lanmè.
8 ¶ As we have heard, so have we seen In the city of Jehovah of hosts, in the city of our
God: God will establish it for ever. Selah
8 ¶ Sa nou te konn tande moun di a, koulye a nou wè l' ak je nou nan lavil Bondye
nou an, nan lavil Seyè ki gen tout pouvwa a. Bondye ap toujou pwoteje lavil la.
9 We have thought on thy lovingkindness, O God, In the midst of thy temple.
9 Nou rete nan tanp ou a, n'ap kalkile jan ou renmen nou, Bondye.
10 As is thy name, O God, So is thy praise unto the ends of the earth: Thy right hand is
full of righteousness.
10 Se tout moun k'ap nonmen non ou, menm jan an tou, toupatou sou latè y'ap fè
lwanj ou. Ou gen anpil pouvwa, men ou pa fè lenjistis.
11 Let mount Zion be glad, Let the daughters of Judah rejoice, Because of thy judgments.
11 Moun ki rete sou mòn Siyon yo kontan. Moun ki rete nan peyi Jide yo pral fè
fèt, paske ou konn fè moun jistis.
12 Walk about Zion, and go round about her; Number the towers thereof;
12 Mache, fè tout tou lavil la. Konte konbe fò li genyen.
13 Mark ye well her bulwarks; Consider her palaces: That ye may tell it to the generation following.
13 Egzaminen miray lavil la byen egzaminen. Vizite tout pòs faksyonnè yo, pou nou
kapab fè pitit pitit nou yo konnen
14 For this God is our God for ever and ever: He will be our guide even unto death.
14 se Bondye sa a ki Bondye nou pou tout tan tout tan. Se li menm k'ap kondi nou
jouk sa kaba.
Sòm 49
1 ¶ For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. Hear this, all ye peoples;
Give ear, all ye inhabitants of the world,
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yon sòm pitit Kore yo. Nou tout, koute sa byen.
Louvri zòrèy nou, nou menm k'ap viv toupatou sou latè,
2 Both low and high, Rich and poor together.
2 gran kou piti, rich kou pòv.
3 My mouth shall speak wisdom; And the meditation of my heart shall be of understanding.
3 Mwen pral ban nou bon konsèy. Sa ki nan kè m' se bagay ki gen sans.
4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
4 M'ap louvri zòrèy mwen pou m' tande parabòl la. Mwen pral esplike l' ban nou
antan m'ap jwe mizik.
5 Wherefore should I fear in the days of evil, When iniquity at my heels compasseth me about?
5 Poukisa pou m' ta pè, lè jou malè a rive, lè moun ki pa vle wè m' yo sènen m'
toupatou ak move lide nan tèt yo?
6 ¶ They that trust in their wealth, And boast themselves in the multitude of their riches;
6 ¶ Moun ki mete konfyans yo nan byen latè, moun k'ap fè grandizè pou richès yo genyen,
7 None of them can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him;
7 pa gen yonn ladan yo ki ka bay senk kòb pou delivre frè yo, ni ki ka peye Bondye
pou l' delivre yo.
8 (For the redemption of their life is costly, And it faileth for ever;)
8 Yo ta mèt pare pou yo bay anpil lajan pou sove lavi pa yo, sa p'ap janm rive fèt.
9 That he should still live alway, That he should not see corruption.
9 Atò, se pou yo ta viv tout tan san yo pa janm al anba tè?
10 For he shall see it. Wise men die; The fool and the brutish alike perish, And leave
their wealth to others.
10 Men, nou wè moun ki gen bon konprann yo mouri, yo disparèt menm jan ak moun
sòt ansanm ak moun egare yo. Yo kite tout richès yo pou lòt moun.
11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, And their
dwelling-places to all generations; They call their lands after their own names.
11 Se nan simityè yo pral bout, se nan tonm yo pral rete, menm si yo gen gwo
bitasyon ki pote non yo.
12 But man being in honor abideth not: He is like the beasts that perish.
12 Yon moun te mèt grannèg kou l' grannèg li gen pou l' mouri. Li tankou zannimo
y'ap mennen labatwa.
13 This their way is their folly: Yet after them men approve their sayings. Selah
13 Se konsa y'ap fini, moun ki mete konfyans yo nan pwòp tèt yo. Se sa ki gen pou
rive moun k'ap koute pawòl yo tou.
14 They are appointed as a flock for Sheol; Death shall be their shepherd; And the
upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be for Sheol
to consume, That there be no habitation for it.
14 Tankou yo mete mouton nan pak, se konsa y'ap mete yo kote mò yo ye a. Yo pral
tou dwat nan simityè, se lanmò ki pral pran swen yo. Bèl kou yo bèl, y'ap tounen pousyè.
Se kote mò yo ye a y'ap rete.
15 ¶ But God will redeem my soul from the power of Sheol; For he will receive me. Selah
15 ¶ Men, Bondye ap delivre mwen, l'ap wete m' anba pouvwa lanmò.
16 Be not thou afraid when one is made rich, When the glory of his house is increased.
16 Ou pa bezwen pè lè ou wè yon moun ap vin pi rich, lè ou wè l'ap mete richès
pil sou pil lakay li.
17 For when he dieth he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him.
17 Lè l' mouri, li p'ap pote anyen ale avèk li, l'ap kite tout richès li yo dèyè.
18 Though while he lived he blessed his soul (And men praise thee, when thou doest well to thyself,)
18 Li te mèt kontan jan l' t'ap viv la, yo te mèt ap fè lwanj li pou jan afè l'
ap mache byen,
19 He shall go to the generation of his fathers; They shall never see the light.
19 yon lè, li gen pou l' mouri tankou zansèt li yo ki p'ap janm wè limyè ankò.
20 Man that is in honor, and understandeth not, Is like the beasts that perish.
20 Yon moun te mèt grannèg kou l' grannèg, si li pa gen konprann, li tankou
zannimo y'ap mennen labatwa.
Sòm 50
1 ¶ A Psalm of Asaph. The Mighty One, God, Jehovah, hath spoken, And called the earth
from the rising of the sun unto the going down thereof.
1 ¶ Se yon sòm Asaf. Seyè ki Bondye tout bondye yo pale. Li rele tout moun ki rete sou
latè, depi moun ki rete kote solèy leve jouk moun ki rete kote solèy kouche. Li fè yo tout
sanble.
2 Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined forth.
2 Bondye parèt, li klere byen bèl depi Siyon, mòn ki bèl tout bon an.
3 Our God cometh, and doth not keep silence: A fire devoureth before him, And it is very
tempestuous round about him.
3 Bondye nou an ap vini. Li p'ap rete ak bouch li fèmen. Devan li gen yon gwo dife k'ap
boule tout bagay, l'ap vini nan mitan yon gwo van k'ap fè dega.
4 He calleth to the heavens above, And to the earth, that he may judge his people:
4 Li rele syèl la ak latè a pou sèvi l' temwen. Li pral jije pèp li a.
5 Gather my saints together unto me, Those that have made a covenant with me by sacrifice.
5 Li di: -Sanble tout moun k'ap sèvi m' yo nan pye m'. Sanble tout moun ki te fè kontra
avèk mwen lè yo te ofri bèt touye ban mwen.
6 And the heavens shall declare his righteousness; For God is judge himself. Selah
6 Syèl la va fè konnen Bondye ki pa nan patipri a, se li menm ki sèl jij!
7 ¶ Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify unto thee: I am God, even thy God.
7 ¶ Koute, pèp Izrayèl, pèp mwen! Mwen pral pale avè ou! Mwen pral mete tout bagay aklè
avè ou! Se mwen menm ki Bondye, se mwen menm ki Bondye ou.
8 I will not reprove thee for thy sacrifices; And thy burnt-offerings are continually before me.
8 Se pa pou bèt ou touye pou mwen yo m'ap fè ou repwòch, ni pou bèt ou boule pou mwen yo.
9 I will take no bullock out of thy house, Nor he-goats out of thy folds.
9 Mwen pa mande ou ti towo bèf ki nan sèka ou, ni bouk kabrit ki nan jaden ou.
10 For every beast of the forest is mine, And the cattle upon a thousand hills.
10 Paske, tout bèt ki nan bwa, se pou mwen yo ye. Tout kantite bèt ki nan mòn yo, se pou
mwen yo ye tou.
11 I know all the birds of the mountains; And the wild beasts of the field are mine.
11 Mwen konnen tout zwezo k'ap vole nan mòn yo. Tout zannimo ki nan savann, se pou mwen yo ye.
12 If I were hungry, I would not tell thee; For the world is mine, and the fulness thereof.
12 Si m' te grangou, mwen pa ta janm bezwen di ou sa, paske tout tè a ansanm ak tou sa ki
ladan l', se pou mwen yo ye.
13 Will I eat the flesh of bulls, Or drink the blood of goats?
13 Eske m' manje vyann towo bèf? Eske m' bwè san bouk kabrit?
14 Offer unto God the sacrifice of thanksgiving; And pay thy vows unto the Most High:
14 Men sa pou ou fè pou Bondye: Di l' mèsi pou tout bagay. Fè tout sa ou te pwomèt fè pou
Bondye ki anwo nan syèl la.
15 And call upon me in the day of trouble; I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
15 Lè ou nan tray, rele m', m'a delivre ou. W'a fè lwanj mwen.
16 ¶ But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, And that
thou hast taken my covenant in thy mouth,
16 ¶ Men, Bondye pale ak mechan yo, li di yo: -Ki dwa nou genyen pou n'ap resite kòmandman
mwen yo? Ki dwa nou genyen pou nou gen pawòl kontra mwen an nan bouch nou?
17 Seeing thou hatest instruction, And castest my words behind thee?
17 Nou pa vle kite m' korije nou. Nou derefize obeyi kòmandman mwen yo.
18 When thou sawest a thief, thou consentedst with him, And hast been partaker with adulterers.
18 Lè nou wè yon vòlè, nou fè zanmi avèk li. Nou met tèt nou ansanm ak fanm movèz vi yo.
19 Thou givest thy mouth to evil, And thy tongue frameth deceit.
19 Lang nou cho pou pale moun mal. Depi nou louvri bouch nou, se manti n'ap bay.
20 Thou sittest and speakest against thy brother; Thou slanderest thine own mother's son.
20 Nou chita, n'ap pale frè nou mal. N'ap bay manti sou frè nou ki menm manman ak nou.
21 These things hast thou done, and I kept silence; Thou thoughtest that I was altogether
such a one as thyself: But I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
21 Nou fè tou sa, epi nou te vle pou m' pe bouch mwen? Nou mete nan tèt nou se menm moun
ak nou mwen ye? Men koulye a, mwen pral fè nou pran men nou. Mwen pral mete tout bagay
aklè devan je nou.
22 Now consider this, ye that forget God, Lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:
22 Koute sa byen, nou menm ki bliye si gen Bondye. Si se pa sa, m'ap dechire nou. Lè sa
a, p'ap gen moun ki ka delivre nou.
23 Whoso offereth the sacrifice of thanksgiving glorifieth me; And to him that ordereth
his way aright Will I show the salvation of God.
23 Lè yon moun chonje di m' mèsi pou tout bagay, se lè sa a li fè lwanj mwen. M'ap
delivre tout moun k'ap veye kote y'ap mete pye yo.
Sòm 51
1 ¶ For the Chief Musician. A Psalm of David; when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bath-sheba. Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: According to the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se David ki te ekri sòm sa a lè pwofèt Natan te vin pale avè l' aprè adiltè li te fè avèk Batcheba. Gen pitye pou mwen, Bondye. Jan ou gen bon kè sa a! Tanpri, efase tou sa mwen fè ki mal, paske ou gen kè sansib.
2 Wash me thoroughly from mine iniquity, And cleanse me from my sin.
2 Lave m', foubi m' pou wete fòt mwen fè a. Netwaye m' pou efase peche m' lan.
3 For I know my transgressions; And my sin is ever before me.
3 Mwen rekonèt sa m' fè a pa bon. Se tout tan peche m' lan devan je m'.
4 Against thee, thee only, have I sinned, And done that which is evil in thy sight; That thou mayest be justified when thou speakest, And be clear when thou judgest.
4 Se kont ou menm menm mwen peche-pa kont lòt moun. Mwen fè bagay ou pa dakò pou moun fè. Se sak fè ou gen rezon lè ou kondannen yon moun. Moun pa ka fè ou okenn repwòch lè ou fin jije.
5 Behold, I was brought forth in iniquity; And in sin did my mother conceive me.
5 Wi, depi m' fèt, mwen fèt ak peche nan kè m'. Depi nan vant manman m', mwen gen peche nan kè m'.
6 Behold, thou desirest truth in the inward parts; And in the hidden part thou wilt make me to know wisdom.
6 Men, ou vle pou yon moun sensè nan tou sa l'ap fè. Tanpri, fè m' konprann tout bagay non!
7 ¶ Purify me with hyssop, and I shall be clean: Wash me, and I shall be whiter than snow.
7 ¶ Wete peche m' lan avèk yon branch izòp, konsa m'a nan kondisyon pou m' fè sèvis pou ou. Lave m', m'a pi blan pase koton.
8 Make me to hear joy and gladness, That the bones which thou hast broken may rejoice.
8 Fè m' tande pawòl ki pou fè kè m' kontan an, pawòl ki pou fè m' chante a. Wi, ou te kraze tout zo nan kò m', men w'a fè kè m' kontan ankò.
9 Hide thy face from my sins, And blot out all mine iniquities.
9 Wete peche mwen yo devan je ou. Efase tout fòt mwen fè yo.
10 Create in me a clean heart, O God; And renew a right spirit within me.
10 O Bondye, pa kite okenn move lide nan kè m'. Mete bon lide nan tèt mwen, pou m' sa kenbe fèm.
11 Cast me not away from thy presence; And take not thy holy Spirit from me.
11 Pa voye m' jete. Pa wete lespri ou te ban mwen an.
12 Restore unto me the joy of thy salvation; And uphold me with a willing spirit.
12 Sove m'. Fè kè m' kontan ankò. Ban m' bon lide ki pou fè m' toujou obeyisan.
13 Then will I teach transgressors thy ways; And sinners shall be converted unto thee.
13 Lè sa a, m'a moutre moun k'ap fè peche yo tout kòmandman ou yo, pou yo sa tounen vin jwenn ou.
14 ¶ Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation; And my tongue shall sing aloud of thy righteousness.
14 ¶ Pa kite yo tire revanj sou mwen, Bondye, se ou k'ap sove lavi m'. N'a fè konnen jan ou gen bon kè.
15 O Lord, open thou my lips; And my mouth shall show forth thy praise.
15 Seyè mwen, mete pawòl nan bouch mwen pou m' ka fè lwanj ou.
16 For thou delightest not in sacrifice; else would I give it: Thou hast no pleasure in burnt-offering.
16 Si se bèt ou ta vle yo touye pou ofri ou, mwen ta ofri bèt ba ou. Men, ou pa pran plezi nan vyann bèt y'ap boule ofri ba ou yo.
17 The sacrifices of God are a broken spirit: A broken and contrite heart, O God, thou wilt not despise.
17 Ofrann ki fè Bondye plezi, se lè yon moun soumèt tèt li devan li. Bondye, ou p'ap janm meprize moun ki soumèt tèt li devan ou, moun ki rekonèt tò li.
18 Do good in thy good pleasure unto Zion: Build thou the walls of Jerusalem.
18 O Bondye, fe anpil byen pou mòn Siyon, paske ou gen bon kè. Rebati miray lavil Jerizalèm yo.
19 Then will thou delight in the sacrifices of righteousness, In burnt-offering and in whole burnt-offering: Then will they offer bullocks upon thine altar.
19 Se lè sa a w'a pran plezi nan ofrann bèt ou mande pou yo touye pou ou yo, nan vyann bèt ak lòt ofrann y'ap boule nèt pou ou yo. Se lè sa a y'a ofri jenn towo bèf sou lotèl ou a.
Sòm 52
1 ¶ For the Chief Musician. Maschil of David; when Doeg the Edomite came and told Saul, and said unto him, David is come to the house of Ahimelech. Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? The lovingkindness of God endureth continually.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yon chante David te ekri lè Doèg, moun peyi Edon, te al pote rapò bay Sayil pou fè l' konnen David te al kache lakay Akimelèk. Poukisa, ou menm gwo chèf, w'ap vante tèt ou konsa lè ou fè sa ki mal! renmen Bondye a pa janm chanje.
2 Thy tongue deviseth very wickedness, Like a sharp razor, working deceitfully.
2 W'ap kalkile ki jan pou fè moun mal. Lang ou tankou yon razwa byen file, ou toujou ap fè manti sou moun.
3 Thou lovest evil more than good, And lying rather than to speak righteousness. Selah
3 Ou pito fè mal pase pou ou fè byen. Ou pito bay manti pase ou di verite.
4 Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue.
4 Ou renmen di pawòl ki pou fè moun mal, lang vipè!
5 God will likewise destroy thee for ever; He will take thee up, and pluck thee out of thy tent, And root thee out of the land of the living. Selah
5 Se poutèt sa, Bondye gen pou fini nèt avè ou, l'ap mete men sou ou, l'ap rale ou soti anndan kay ou. L'ap wete ou nan mitan moun ki vivan yo.
6 ¶ The righteous also shall see it, and fear, And shall laugh at him, saying,
6 ¶ Moun k'ap mache dwat yo va wè sa, y'a gen krentif pou Bondye. Men y'a pase ou nan betiz, y'a di:
7 Lo, this is the man that made not God his strength, But trusted in the abundance of his riches, And strengthened himself in his wickedness.
7 Men moun ki te derefize chache pwoteksyon bò kot Bondye a. Li te pito mete tout konfyans li nan gwo richès li yo. Li te pito ap fè grandizè pou sa li fè ki mal.
8 But as for me, I am like a green olive-tree in the house of God: I trust in the lovingkindness of God for ever and ever.
8 Men, mwen tankou yon bèl pye oliv tou vèt nan kay Bondye a. M'ap toujou mete tout konfyans mwen nan li, paske li p'ap janm sispann renmen mwen.
9 I will give thee thanks for ever, because thou hast done it; And I will hope in thy name, for it is good, in the presence of thy saints.
9 M'ap toujou di ou mèsi pou sa ou fè, Bondye. Tout espwa mwen se nan ou li ye. M'ap kanpe nan mitan moun k'ap sevi ou yo pou m' fè konnen jan ou bon.
Sòm 53
1 ¶ For the Chief Musician; set to Mahalath. Maschil of David. The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity; There is none that doeth good.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Fè yo chante ansanm, tankou timoun lekòl. Se yon sòm David. Moun fou di nan kè yo: -Pa gen Bondye! Yo tout fin pouri. Y'ap fè yon bann mechanste. Pa gen yonn ki fè sa ki byen.
2 God looked down from heaven upon the children of men, To see if there were any that did understand, That did seek after God.
2 Bondye rete nan syèl la, l'ap gade lèzòm anba, pou l' wè si gen ladan yo ki gen konprann, si gen ladan yo k'ap chache l'.
3 Every one of them is gone back; They are together become filthy; There is none that doeth good, no, not one.
3 Men, yo tout vire do bay Bondye. Yo tout yo mete tèt ansanm pou fè sa ki mal. Pa gen yonn ladan yo k'ap fè sa ki byen, non, pa menm gen yon sèl ladan yo.
4 Have the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And call not upon God?
4 Bondye di: -Moun sa yo k'ap fè mechanste, se konnen yo pa konnen? Yo rete, y'ap souse pèp mwen an pou yo ka viv. Pa gen yonn ladan yo ki rele non mwen.
5 There were they in great fear, where no fear was; For God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: Thou hast put them to shame, because of God hath rejected them.
5 Men tou, yo pral sezi, yo pral tranble, san pa gen rezon pou yo tranble. Men Bondye pral gaye zo tout lènmi ou yo, w'ap fè yo wont, paske Bondye lage yo.
6 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Then shall Jacob rejoice, and Israel shall be glad.
6 Oo! Kilè Bondye va soti sou mòn Siyon an pou l' delivre pèp Izrayèl li a? Lè Bondye va fè pèp li a kanpe ankò, pitit pitit Jakòb yo pral fè fèt. Se vre wi, pèp Izrayèl la pral kontan.
Sòm 54
1 ¶ For the Chief Musician; on stringed instruments. Maschil of David; when the Ziphites came and said to Saul, Doth not David hide himself with us? Save me, O God, by thy name, And judge me in thy might.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yon chante David te ekri lè moun peyi Zif yo te al di Sayil men David kache lakay yo. Bondye, delivre m' non avèk pouvwa ou! Fè m' jistis avèk fòs kouraj ou!
2 Hear my prayer, O God; Give ear to the words of my mouth.
2 Bondye, koute m' non lè m'ap lapriyè! Panche zòrèy ou pou tande pawòl k'ap soti nan bouch mwen!
3 For strangers are risen up against me, And violent men have sought after my soul: They have not set God before them. Selah
3 Paske gen yon seri moun awogan ki leve dèyè m', yon bann mechan ki soti pou touye m'! Yo pa menm chonje si gen Bondye!
4 ¶ Behold, God is my helper: The Lord is of them that uphold my soul.
4 ¶ Men, Bondye ap vin ede m'. Seyè a ap pran defans mwen.
5 He will requite the evil unto mine enemies: Destroy thou them in thy truth.
5 L'ap fè mechanste moun ki pa vle wè m' yo tonbe sou tèt yo; l'ap fini nèt ak yo paske l'ap toujou kenbe pawòl li.
6 With a freewill-offering will I sacrifice unto thee: I will give thanks unto thy name, O Jehovah, for it is good.
6 Seyè, m'a ofri bèt pou yo touye pou ou ak kè kontan, m'a fè lwanj ou, paske ou bon pou mwen.
7 For he hath delivered me out of all trouble; And mine eye hath seen my desire upon mine enemies.
7 Ou delivre m' anba tray mwen te ye a; ou fè m' wè lènmi m' yo pèdi batay la.
Sòm 55
1 ¶ For the Chief Musician; on stringed instruments. Maschil of David. Give ear to my prayer, O God; And hide not thyself from my supplication.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se sou enstriman mizik akòd pou yo jwe mizik la. Se yon chante David. Bondye, panche zòrèy ou bò kote m'! Koute m' non lè m'ap lapriyè! Piga ou vire do ban mwen lè m'ap rele nan pye ou!
2 Attend unto me, and answer me: I am restless in my complaint, and moan,
2 Pran ka mwen, koute m', reponn mwen non! Kè m' sere, m'ap plenn!
3 Because of the voice of the enemy, Because of the oppression of the wicked; For they cast iniquity upon me, And in anger they persecute me.
3 Mwen boulvèse lè m' tande lènmi m' yo ap pale, lè m' tande mechan yo ap pale byen fò. Yo fè malè tonbe sou mwen. Yo move sou mwen, y'ap pèsekite m'.
4 My heart is sore pained within me: And the terrors of death are fallen upon me.
4 Mwen santi kè m' kase. Sezisman pran m' lè m' wè mwen fin mouri.
5 Fearfulness and trembling are come upon me, And horror hath overwhelmed me.
5 Tout kò m' ap tranble tèlman mwen sezi.
6 And I said, Oh that I had wings like a dove! Then would I fly away, and be at rest.
6 Mwen di konsa: -Pa pito m' te gen zèl tankou yon toutrèl! Mwen ta vole ale. Mwen ta jwenn kote pou m' pran repo.
7 Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. Selah
7 Mwen ta kouri pati ale byen lwen. Mwen t'aval rete pou kont mwen nan dezè a.
8 I would haste me to a shelter From the stormy wind and tempest.
8 Mwen ta prese jwenn yon kote pou m' kache pou gwo van an, pou gwo lapli a pa fè m' anyen.
9 ¶ Destroy, O Lord, and divide their tongue; For I have seen violence and strife in the city.
9 ¶ Seyè, mele yo. Fè yonn pa konprann sa lòt ap di. Paske, sa m' wè nan lavil la se chen manje chen, yonn ap goumen ak lòt.
10 Day and night they go about it upon the walls thereof: Iniquity also and mischief are in the midst of it.
10 Lajounen kou lannwit se sa ase ou tande nan lavil la. Anndan lavil la menm, se mechanste, se malfezans.
11 Wickedness is in the midst thereof: Oppression and guile depart not from its streets.
11 Kote ou pase se moun k'ap kraze brize. Nan tout lari se fè moun lenjistis, se twonpe moun.
12 For it was not an enemy that reproached me; Then I could have borne it: Neither was it he that hated me that did magnify himself against me; Then I would have hid myself from him:
12 Si se te yon moun ki rayi m' ki t'ap pale m' mal, mwen ta reziyen m'. Si se te yon moun ki pa vle wè m' ki te leve dèyè mwen, mwen ta kache kò m' pou l' pa jwenn mwen.
13 But it was thou, a man mine equal, My companion, and my familiar friend.
13 Men, se ou menm, kanmarad mwen, yon bon zanmi m' ki te konn tout ti zafè m'.
14 We took sweet counsel together; We walked in the house of God with the throng.
14 Nou te konn fè ti koze nou ansanm. Nou te konn al lakay Bondye a ansanm ak foul moun yo.
15 Let death come suddenly upon them, Let them go down alive into Sheol; For wickedness is in their dwelling, in the midst of them.
15 Se pou yo rete konsa, yo tonbe yo mouri. Se pou yo desann tou vivan kote mò yo ye a, paske mechanste a kaye lakay yo, li nan fon kè yo.
16 ¶ As for me, I will call upon God; And Jehovah will save me.
16 ¶ Men, mwen rele Seyè a, Bondye mwen; l'a delivre mwen.
17 Evening, and morning, and at noonday, will I complain, and moan; And he will hear my voice.
17 Maten, midi, aswè, m'ap plenyen, m'ap plenn. L'a tande vwa mwen.
18 He hath redeemed my soul in peace from the battle that was against me; For they were many that strove with me.
18 L'a fè m' viv ak kè poze, l'a delivre m' nan batay m'ap mennen ak moun ki leve dèyè m' yo. Yo te mèt anpil.
19 God will hear, and answer them, Even he that abideth of old, Selah The men who have no changes, And who fear not God.
19 Bondye k'ap gouvènen depi tout tan an va koute m', l'a kraze lògèy yo. Paske, yo p'ap janm chanje, yo pa gen krentif pou Bondye.
20 He hath put forth his hands against such as were at peace with him: He hath profaned his covenant.
20 Moun ki leve men sou zanmi yo se moun ki trèt.
21 His mouth was smooth as butter, But his heart was war: His words were softer than oil, Yet were they drawn swords.
21 Pawòl nan bouch yo pi dous pase siwo. Men, nan fon kè yo se yon sèl bagay yo konnen: se goumen. Pawòl yo koule dous tankou lwil, men lang yo se razwa.
22 Cast thy burden upon Jehovah, and he will sustain thee: He will never suffer the righteous to be moved.
22 Renmèt sò ou nan men Seyè a, l'a kenbe ou fèm. Li p'ap janm kite moun ki mache dwat devan li yo rete atè lè yo tonbe.
23 But thou, O God, wilt bring them down into the pit of destruction: Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days; But I will trust in thee.
23 Men ou menm, Bondye, w'ap fè bann ansasen sa yo ak bann vòlè sa yo desann anba tè. Yo p'ap wè mwatye nan lavi yo. Men, mwen menm, se nan ou m'ap mete tout konfyans mwen.
Sòm 56
1 ¶ For the Chief Musician; set to Jonath elem rehokim. A Psalm of David. Michtam; when the Philistines took him in Gath. Be merciful unto me, O God; For man would swallow me up: All the day long he fighting oppresseth me.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante sou lè chante ki di: Pijon ki sou pye terebent byen lwen yo. Se yon chante David te ekri lè moun Filisti yo te mete men sou li nan lavil Gat. Bondye papa mwen! Gen pitye pou mwen, paske mwen gen anpil moun k'ap pousib mwen. Tout lajounen y'ap fè m' lagè, y'ap toumante mwen.
2 Mine enemies would swallow me up all the day long; For they are many that fight proudly against me.
2 Tout lajounen lènmi m' yo ap pousib mwen. Se pa ti anpil yo anpil, moun k'ap fè m' lagè yo.
3 What time I am afraid, I will put my trust in thee.
3 Bondye ki anwo nan syèl la, lè mwen pè, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen.
4 In God (I will praise his word), In God have I put my trust, I will not be afraid; What can flesh do unto me?
4 Mwen gen konfyans nan Bondye. M'ap fè lwanj pawòl li. Mwen pa pè anyen. Kisa lèzòm ka fè m'?
5 All the day long they wrest my words: All their thoughts are against me for evil.
5 Tout lajounen y'ap manke m' dega. Se yon sèl lide yo gen nan tèt yo: se fè mwen mal!
6 They gather themselves together, they hide themselves, They mark my steps, Even as they have waited for my soul.
6 Yo mete tèt yo ansanm, yo kache kò yo, y'ap veye tout vire tounen mwen. Y'ap tann okazyon konsa pou yo touye m'.
7 Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, O God.
7 Pa gen sove pou yo, paske yo fè twòp. Lè ou an kòlè, Bondye, fè pèp yo vin ba devan ou.
8 ¶ Thou numberest my wanderings: Put thou my tears into thy bottle; Are they not in thy book?
8 ¶ Ou konnen tout kouri kache mwen yo. Ou konnen jan dlo koule nan je m'. Eske tout sa pa ekri nan liv ou a?
9 Then shall mine enemies turn back in the day that I call: This I know, that God is for me.
9 Se poutèt sa lènmi m' yo gen pou kouri ale lè m' rele ou. Mwen konnen Bondye pou mwen.
10 In God (I will praise his word), In Jehovah (I will praise his word),
10 M'ap fè lwanj pawòl Bondye. Wi, m'ap fè lwanj pawòl Seyè a.
11 In God have I put my trust, I will not be afraid; What can man do unto me?
11 Mwen gen konfyans nan Bondye, mwen pa pè anyen. Kisa lèzòm ka fè mwen?
12 Thy vows are upon me, O God: I will render thank-offerings unto thee.
12 O Bondye, m'ap ofri ou sa mwen te pwomèt ou yo, m'ap ofri bèt pou yo touye pou ou pou m' di ou mèsi.
13 For thou hast delivered my soul from death: Hast thou not delivered my feet from falling, That I may walk before God In the light of the living?
13 Paske ou pa kite m' mouri, ou pa kite m' bite, pou m' kapab mache devan ou nan mitan bèl limyè k'ap klere moun k'ap viv pou ou yo.
Sòm 57
1 ¶ For the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of David. Michtam; when he fled from Saul, in the cave. Be merciful unto me, O God, be merciful unto me; For my soul taketh refuge in thee: Yea, in the shadow of thy wings will I take refuge, Until these calamities be overpast.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante sou lè chante ki di: Pa detwi. Se yon chante David te ekri lè li te al kache nan gwòt la pou Sayil ki t'ap kouri dèyè l'. Gen pitye pou mwen, Bondye! -Gen pitye pou mwen! Paske, se bò kote ou m'ap chache pwoteksyon. Se anba zèl ou m'ap kache jouk lè danje a fin pase.
2 I will cry unto God Most High, Unto God that performeth all things for me.
2 M'ap kriye nan pye Bondye ki anwo nan syèl la, nan pye Bondye ki fè anpil byen pou mwen an.
3 He will send from heaven, and save me, When he that would swallow me up reproacheth; Selah God will send forth his lovingkindness and his truth.
3 L'ap rete nan syèl la, l'ap delivre m' anba men moun k'ap pèsekite m' yo. Bondye va fè m' wè jan li renmen mwen, jan li toujou kenbe pawòl li.
4 My soul is among lions; I lie among them that are set on fire, Even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, And their tongue a sharp sword.
4 Mwen kouche nan mitan yon bann lyon ki prèt pou devore mwen. Dan yo pwenti tankou flèch, tankou frenn, lang yo tankou yon ponya byen file.
5 Be thou exalted, O God, above the heavens; Let thy glory be above all the earth.
5 Bondye, fè wè nan syèl la jan ou gen pouvwa non! Fè wè pouvwa ou sou tout latè!
6 They have prepared a net for my steps; My soul is bowed down: They have digged a pit before me; They are fallen into the midst thereof themselves. Selah
6 Lènmi m' yo tann yon pèlen sou wout kote pou m' pase a. Kè m' sere anpil. Yo fouye yon twou sou wout mwen. Men, se yo menm ki tonbe ladan li.
7 ¶ My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing, yea, I will sing praises.
7 ¶ Bondye, mwen pare, wi, mwen pare. Mwen pral chante, mwen pral fè lwanj ou.
8 Awake up, my glory; Awake, psaltery and harp: I myself will awake right early.
8 M'ap souke kò mwen, m'ap leve. M'ap pran gita mwen, m'ap pran bandjo mwen. Mwen pral fè solèy leve!
9 I will give thanks unto thee, O Lord, among the peoples: I will sing praises unto thee among the nations.
9 Seyè, m'a fè lwanj ou nan mitan pèp yo! M'a chante pou ou nan mitan tout nasyon yo!
10 For thy lovingkindness is great unto the heavens, And thy truth unto the skies.
10 Ou renmen nou anpil anpil, ou toujou kenbe pawòl ou.
11 Be thou exalted, O God, above the heavens; Let thy glory be above all the earth.
11 Bondye, fè wè nan syèl la jan ou gen pouvwa non! Fè wè pouvwa ou sou tout latè!
Sòm 58
1 ¶ For the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of David. Michtam. Do ye indeed in silence speak righteousness? Do ye judge uprightly, O ye sons of men?
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante sou lè chante ki di: Pa detwi. Se yon chante David. Nou menm ki reprezante Bondye, èske nou rann jistis la tout bon vre? Nou menm lèzòm, èske nou jije san patipri?
2 Nay, in heart ye work wickedness; Ye weigh out the violence of your hands in the earth.
2 Non! Okontrè! Se move lide ase ki nan kè nou. N'ap plede fè mechanste nan tout peyi a.
3 The wicked are estranged from the womb: They go astray as soon as they are born, speaking lies.
3 Malveyan yo pèvèti depi nan vant manman yo. Moun k'ap bay manti yo gen madichon depi yo fèt.
4 Their poison is like the poison of a serpent: They are like the deaf adder that stoppeth her ear,
4 Yo gen yon pwazon nan bouch yo, tankou pwazon sèpan. Yo pa pran priyè, yo tankou sèpan aspik,
5 Which hearkeneth not to the voice of charmers, Charming never so wisely.
5 ki fèmen zòrèy yo pou yo pa tande vwa moun k'ap chante pou fè yo dòmi, menm lè moun yo gen bèl bèl vwa.
6 ¶ Break their teeth, O God, in their mouth: Break out the great teeth of the young lions, O Jehovah.
6 ¶ Bondye, tanpri, kase dan nan bouch yo! Kase kwòk dan jenn lyon yo, Seyè!
7 Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
7 Se pou yo disparèt tankou dlo lavalas k'ap koule desann. Se pou moun kraze yo anba pye tankou zèb sou granchemen.
8 Let them be as a snail which melteth and passeth away, Like the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.
8 Se pou yo fonn tankou mantèg nan solèy. Se pou yo pa janm wè solèy tankou tibebe ki fèt tou mouri.
9 Before your pots can feel the thorns, He will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
9 Anvan menm yo konnen sa k'ap rive yo, se pou yo boule tankou raje. Bondye ap fè kòlè, l'ap rache yo pandan yo tou vivan.
10 The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: He shall wash his feet in the blood of the wicked;
10 Moun ki mache dwat devan Bondye gen pou yo kontan lè yo wè jan yo pini mechan yo. Y'a lave pye yo nan san mechan yo.
11 So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: Verily there is a God that judgeth in the earth.
11 Lè sa a, moun va di: -Wi, sa vo lapenn pou moun mache dwat devan Bondye. Wi, gen yon Bondye k'ap jije moun sou latè.
Sòm 59
1 ¶ For the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of David. Michtam; when Saul sent, and they watched the house to kill him. Deliver me from mine enemies, O my God: Set me on high from them that rise up against me.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante l' sou menm lè ak chante ki di: Pa detwi. Se yon chante David te ekri lè Sayil te voye moun veye kay li pou touye l'. Delivre m' anba lènmi m' yo, Bondye mwen! Pwoteje m' pou moun k'ap leve dèyè m' yo pa jwenn mwen!
2 Deliver me from the workers of iniquity, And save me from the bloodthirsty men.
2 Delivre m' anba malveyan yo! Sove m' anba ansasen sa yo!
3 For, lo, they lie in wait for my soul; The mighty gather themselves together against me: Not for my transgression, nor for my sin, O Jehovah.
3 Yo mete anbiskad pou yo touye m'. Yon bann ansasen ap fè konplo sou do mwen, san m' pa fè anyen ki mal, san m' pa fè okenn fòt, Seyè.
4 They run and prepare themselves without my fault: Awake thou to help me, and behold.
4 Malgre mwen inonsan, y'ap kouri, y'ap pare tann mwen! Leve non! vin bò kote mwen! Gade yo!
5 Even thou, O Jehovah God of hosts, the God of Israel, Arise to visit all the nations: Be not merciful to any wicked transgressors. Selah
5 Ou menm, Seyè, Bondye, ou menm ki chèf lame zanj yo, ou menm ki Bondye pèp Izrayèl la, leve non! vin pini moun lòt nasyon yo! Se pou ou san pitye pou bann mechan sa yo k'ap trayi ou!
6 They return at evening, they howl like a dog, And go round about the city.
6 Chak swa, yo tounen. Yo mache nan tout lavil la, y'ap jape tankou chen.
7 Behold, they belch out with their mouth; Swords are in their lips: For who, say they, doth hear?
7 Tande sa y'ap di! Tande jan y'ap pale! Lang nan bouch yo, ou ta di se yon ponya! Y'ap di: Pa gen moun k'ap tande nou!
8 ¶ But thou, O Jehovah, wilt laugh at them; Thou wilt have all the nations in derision.
8 ¶ Men ou menm, Seyè, ou pase yo nan rizib! Ou pase tout nasyon yo nan jwèt.
9 Because of his strength I will give heed unto thee; For God is my high tower.
9 Se ou ki tout defans mwen, se sou ou mwen konte. Bondye, se bò kote ou mwen jwenn pwoteksyon.
10 My God with his lovingkindness will meet me: God will let me see my desire upon mine enemies.
10 Bondye mwen, w'ap vin kanpe bò kote m', paske ou renmen m'. W'ap fè m' wè jan moun k'ap pèsekite m' yo ap fini mal.
11 Slay them not, lest my people forget: Scatter them by thy power, and bring them down, O Lord our shield.
11 Pa touye yo pou moun pa m' yo ka chonje! Avèk pouvwa ou, fè yo pa konn sa y'ap fè, fè yo tonbe. Seyè, se ou menm ki tout pwoteksyon mwen.
12 For the sin of their mouth, and the words of their lips, Let them even be taken in their pride, And for cursing and lying which they speak.
12 Chak pawòl ki soti nan bouch yo se yon peche. Se pwòp lògèy yo k'ap fini ak yo. Se madichon ak manti ase k'ap soti nan bouch yo.
13 Consume them in wrath, consume them, so that they shall be no more: And let them know that God ruleth in Jacob, Unto the ends of the earth. Selah
13 Lè ou an kòlè, fini ak yo. Fini ak yo nèt, fè yo disparèt. Fè tout moun konnen se Bondye k'ap gouvènen nan peyi Jakòb la. Se li k'ap gouvènen toupatou sou latè.
14 And at evening let them return, let them howl like a dog, And go round about the city.
14 Chak swa, yo tounen. Y'ap jape tankou chen, y'ap mache nan tout lavil la.
15 They shall wander up and down for food, And tarry all night if they be not satisfied.
15 Y'ap moute desann, y'ap chache manje. Y'ap plenn paske yo pa jwenn ase pou plen vant yo.
16 But I will sing of thy strength; Yea, I will sing aloud of thy lovingkindness in the morning: For thou hast been my high tower, And a refuge in the day of my distress.
16 Men mwen menm, m'ap chante pou m' di jan ou gen pouvwa. Chak maten m'a fè lwanj ou pou m' di jan ou pa janm sispann renmen nou. Paske, se ou ki tout defans mwen, se bò kote ou mwen te jwenn pwoteksyon lè m' te anba tray.
17 Unto thee, O my strength, will I sing praises: For God is my high tower, the God of my mercy.
17 Wi, m'ap fè lwanj ou, ou menm ki tout defans mwen. Se bò kot Bondye mwen jwenn pwoteksyon, bò kot Bondye ki renmen m' lan.
Sòm 60
1 ¶ For the Chief Musician; set to Shushan Eduth. Michtam of David, to teach; when he strove with Aram-naharaim and with Aram-zobah, and Joab returned, and smote of Edom in the Valley of Salt twelve thousand. O God thou hast cast us off, thou hast broken us down; Thou hast been angry; oh restore us again.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante sou menm lè ak chante ki di: Bèl flè savann blan yo. Se yon chante David te fè pou moutre moun anpil bagay. Li te ekri l' lè li t'ap fè lagè ak moun Aram yo ki te soti nan peyi Naarayen ak peyi Soba. Sa te rive aprè Joab te tounen nan batay la pou l' te touye douz mil (12.000) moun peyi Edon nan Fon Sèl la. Bondye, ou vire do ban nou. Ou gaye nou toupatou. Ou te fache ak nou. Tanpri, fè nou kanpe ankò!
2 Thou hast made the land to tremble; thou hast rent it: Heal the breaches thereof; for it shaketh.
2 Ou fè peyi a tranble, ou mete l' tèt anba. Mete l' sou de pye l' ankò, paske li prèt pou tonbe nèt.
3 Thou hast showed thy people hard things: Thou hast made us to drink the wine of staggering.
3 Ou kite pèp ou a pase anba kont tray li. Ou ba li bwè yon bweson ki fè tèt li vire.
4 Thou hast given a banner to them that fear thee, That it may be displayed because of the truth. Selah
4 Ou bay moun ki gen krentif pou ou yo yon drapo, pou lè batay la yo jwenn kote pou yo kache.
5 That thy beloved may be delivered, Save with thy right hand, and answer us.
5 Delivre nou ak pouvwa ou. Reponn nou lè nou lapriyè nan pye ou, pou moun ou renmen anpil yo ka jwenn delivrans.
6 ¶ God hath spoken in his holiness: I will exult; I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
6 ¶ Bondye rete kote ki apa pou li a, li di: -Mwen kontan anpil. Mwen pral separe lavil Sichèm. Mwen pral fè apantaj Fon Soukòt.
7 Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the defence of my head; Judah is my sceptre.
7 Peyi Galarad, se pou mwen li ye. Peyi Manase tou. M'ap fè peyi Efrayim tounen yon kas pou pwoteje tèt mwen. Peyi Jida, se baton kòmandman mwen li ye.
8 Moab is my washpot; Upon Edom will I cast my shoe: Philistia, shout thou because of me.
8 Men m'ap fè peyi Moab sèvi m' kivèt pou m' fè twalèt mwen. M'ap poze men m' sou peyi Edon. Peyi Filisti a menm, m'ap mache pran li.
9 Who will bring me into the strong city? Who hath led me unto Edom?
9 Ki moun ki pou mennen m' nan lavil ki byen gade a? Ki moun ki pou mennen m' lavil Edon?
10 Hast not thou, O God, cast us off? And thou goest not forth, O God, with our hosts.
10 Eske se pa ou menm, Bondye, ki pou fè sa pou mwen, ou menm ki te vire do ban nou, ou menm ki pa soti ansanm ak lame nou yo ankò?
11 Give us help against the adversary; For vain is the help of man.
11 Tanpri, ede nou goumen kont lènmi nou yo, paske sekou lèzòm se pawòl nan bouch.
12 Through God we shall do valiantly; For he it is that will tread down our adversaries.
12 Avèk Bondye bò kote nou, n'a fè bèl bagay nan lagè. Se li menm k'ap kraze lènmi nou yo anba pye l'.
Sòm 61
1 ¶ For the Chief Musician; on a stringed instrument. A Psalm of David. Hear my cry, O God; Attend unto my prayer.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se sou enstriman akòd pou yo jwe mizik la. Se yon sòm David.
Bondye, tande jan m'ap rele nan pye ou! Koute lè m'ap lapriyè ou!
2 From the end of the earth will I call unto thee, when my heart is overwhelmed: Lead me to the rock that is higher than I.
2 Kè m' kase, mwen lwen lakay mwen. M'ap rele ou. Tanpri, mennen m' al chache pwoteksyon sou wòch kote mwen pa ka rive a.
3 For thou hast been a refuge for me, A strong tower from the enemy.
3 Paske, se ou k'ap pwoteje m', se ou k'ap pran defans mwen kont lènmi m' yo.
4 I will dwell in thy tabernacle for ever: I will take refuge in the covert of thy wings. Selah
4 Mwen ta renmen pase tout lavi m' lakay ou. Mwen ta renmen rete kache anba zèl ou.
5 ¶ For thou, O God, hast heard my vows: Thou hast given me the heritage of those that fear thy name.
5 ¶ Bondye, ou tande pwomès mwen fè. Ban mwen sa ou bay tout moun ki respekte non ou lan.
6 Thou wilt prolong the king's life; His years shall be as many generations.
6 Mete kèk jou sou lavi wa a: Se pou l' viv lontan lontan ankò.
7 He shall abide before God for ever: Oh prepare lovingkindness and truth, that they may preserve him.
7 Se pou l' gouvènen tout tan devan Bondye. Bondye va fè l' wè jan li renmen li, jan li toujou kenbe pawòl li: Bondye va pwoteje l'.
8 So will I sing praise unto thy name for ever, That I may daily perform my vows.
8 Konsa, mwen p'ap janm sispann chante pou ou. Chak jou m'a fè sa m' te pwomèt ou a.
Sòm 62
1 ¶ For the Chief Musician; after the manner of Jeduthun. A Psalm of David. My soul waiteth in silence for God only: From him cometh my salvation.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Pou Yedoutoun. Se yon chante David. Se sou Bondye sèlman mwen konte, se li menm ki pou delivre mwen.
2 He only is my rock and my salvation: He is my high tower; I shall not be greatly moved.
2 Se li menm ase k'ap pwoteje m', k'ap delivre m'. Se li ki tout defans mwen. Li p'ap janm kite anyen rive m'.
3 How long will ye set upon a man, That ye may slay him, all of you, Like a leaning wall, like a tottering fence?
3 Kilè n'a sispann tonbe ansanm sou do yon moun pou n' chache lage l' atè tankou yon miray ki tou panche, tankou yon lantouraj k'ap tonbe?
4 They only consult to thrust him down from his dignity; They delight in lies; They bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah
4 Wi, yo pa gen lòt lide nan tèt yo pase fè l' pèdi gwo plas kote li ye a. Yo pran plezi nan bay manti. Yo louvri bouch yo pou mande benediksyon, men nan kè yo, se madichon y'ap bay.
5 My soul, wait thou in silence for God only; For my expectation is from him.
5 Wi, se sou Bondye ase pou m' konte. Se nan li mwen mete tout espwa mwen.
6 He only is my rock and my salvation: He is my high tower; I shall not be moved.
6 Se li menm sèlman k'ap pwoteje m', k'ap delivre m'. Se li ki tout defans mwen, li p'ap janm kite anyen rive m'.
7 With God is my salvation and my glory: The rock of my strength, and my refuge, is in God.
7 Se Bondye k'ap delivre m'. Se li menm k'ap fè yo respekte m'. Se li menm ki tout fòs mwen, l'ap pran defans mwen. Se li menm ki tout pwoteksyon mwen.
8 ¶ Trust in him at all times, ye people; Pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah
8 ¶ Nou menm, pèp mwen, toujou mete konfyans nou nan li! Louvri kè nou ba li, paske se li menm ki tout nou.
9 Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: In the balances they will go up; They are together lighter than vanity.
9 Wi, moun pa anyen. Grannèg? Se pawòl nan bouch. Mete yo ansanm nan balans, yo pa gen pèz. Yo pi lejè pase van k'ap soufle a.
10 Trust not in oppression, And become not vain in robbery: If riches increase, set not your heart thereon.
10 Pa mete konfyans nou nan fè britalite. Pa mete nan tèt nou nou ka genyen anyen nan vòlò. Lè nou wè n'ap fè lajan, pa kite l' pran nanm nou.
11 God hath spoken once, Twice have I heard this, That power belongeth unto God.
11 An de fwa, men sa m' tande Bondye di: -Se nan men m' pouvwa rete.
12 Also unto thee, O Lord, belongeth lovingkindness; For thou renderest to every man according to his work.
12 Wi, Seyè, ou gen bon kè, paske w'ap bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè.
Sòm 63
1 ¶ A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah. O God, thou art my God; earnestly will I seek thee: My soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee, In a dry and weary land, where no water is.
1 ¶ Se yon sòm David te ekri lè li te nan dezè peyi Jida a. Bondye, se ou ki Bondye mwen. Jan m' anvi wè ou! Jan m' ap tann ou sa a! Se tout kò m' k'ap mande pou ou, tankou tè sèk nan solèy k'ap tann lapli.
2 So have I looked upon thee in the sanctuary, To see thy power and thy glory.
2 Fè m' antre kote ki apa pou ou nan kay ou a pou m' wè ou, pou m' wè jan ou gen pouvwa, jan ou merite pou yo fè lwanj ou.
3 ¶ Because thy lovingkindness is better than life, My lips shall praise thee.
3 ¶ renmen ou gen pou nou an pi bon pase lavi. Se poutèt sa m'ap fè lwanj ou.
4 So will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.
4 Konsa m'a pase tout lavi m' ap di ou mèsi; se ou menm sèlman m'a lapriyè.
5 My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; And my mouth shall praise thee with joyful lips;
5 M'ap fè fèt, m'ap kontan tankou yon moun ki manje plen vant li yon manje ki gen bon gou, ki gen kont grès li ladan l'. Wi, se konsa kè m' ap kontan. M'ap louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou.
6 When I remember thee upon my bed, And meditate on thee in the night-watches.
6 Lè m' kouche sou kabann mwen, lide m' ap travay sou ou. Tout lannwit se ou m'ap kalkile.
7 ¶ For thou hast been my help, And in the shadow of thy wings will I rejoice.
7 ¶ Paske se ou ki tout sekou m', m'ap rete kache anba zèl ou, m'ap chante sitèlman mwen kontan.
8 My soul followeth hard after thee: Thy right hand upholdeth me.
8 Mwen kole kò m' sou ou, se pouvwa ou k'ap soutni mwen.
9 But those that seek my soul, to destroy it, Shall go into the lower parts of the earth.
9 Men, moun k'ap chache touye m' yo, yo gen pou yo desann kote mò yo ye a.
10 They shall be given over to the power of the sword: They shall be a portion for foxes.
10 Yo gen pou yo mouri nan lagè, chen mawon gen pou manje kadav yo.
11 But the king shall rejoice in God: Every one that sweareth by him shall glory; For the mouth of them that speak lies shall be stopped.
11 Men, Bondye ap fè kè wa a kontan. Tout moun ki mete non l' devan va gen kè kontan tou. Men, y'ap fèmen bouch moun k'ap bay manti yo.
Sòm 64
1 ¶ For the Chief Musician. A Psalm of David. Hear my voice, O God, in my complaint: Preserve my life from fear of the enemy.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, tande non lè m'ap plenn! Pwoteje m' kont lènmi m' k'ap fè m' pè yo.
2 Hide me from the secret counsel of evil-doers, From the tumult of the workers of iniquity;
2 Pwoteje m' anba konplo mechan yo, anba gwo bann malveyan sa yo.
3 Who have whet their tongue like a sword, And have aimed their arrows, even bitter words,
3 Lang yo file tankou razwa. Pawòl ki soti nan bouch yo se pwazon.
4 That they may shoot in secret places at the perfect: Suddenly do they shoot at him, and fear not.
4 Yo rete kache, y'ap vize moun ki inonsan an. Yo tire sou li san li pa atann. Yo pa pè fè anyen.
5 They encourage themselves in an evil purpose; They commune of laying snares privily; They say, Who will see them?
5 Yonn ap ankouraje lòt nan fè sa ki mal. Y'ap rakonte jan yo mete pèlen pou lòt moun. Y'ap plede di: Ki moun k'ap wè nou?
6 They search out iniquities; We have accomplished, say they, a diligent search: And the inward thought and the heart of every one is deep.
6 Y'ap fè move plan, y'ap veye pou moun pa dekouvri yo. Sa ki nan kè yon moun ak nan lide li se mistè.
7 ¶ But God will shoot at them; With an arrow suddenly shall they be wounded.
7 ¶ Men Bondye ap tire flèch li sou yo: Yo rete konsa, yo blese.
8 So they shall be made to stumble, their own tongue being against them: All that see them shall wag the head.
8 Se lang yo k'ap bat yo. Tout moun ki wè yo ap pase yo nan betiz.
9 And all men shall fear; And they shall declare the work of God, And shall wisely consider of his doing.
9 Lè sa a, tout moun pral pè, y'a mache fè konnen sa Bondye fè. Y'a egzaminen tou sa li fè.
10 The righteous shall be glad in Jehovah, and shall take refuge in him; And all the upright in heart shall glory.
10 Tout moun ki mache dwat yo ap kontan tou poutèt sa Seyè a fè. Y'a jwenn pwoteksyon anba zèl li. Tout moun ki viv jan Bondye vle l' la va fè lwanj li.
Sòm 65
1 ¶ For the Chief Musician. A Psalm. A Song of David. Praise waiteth for thee, O God, in Zion; And unto thee shall the vow be performed.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David, se yon chante. Bondye, ou merite vre pou yo fè lwanj ou sou Mòn Siyon, se pou yo ba ou sa yo te pwomèt ou a.
2 O thou that hearest prayer, Unto thee shall all flesh come.
2 Paske ou tande lè y'ap lapriyè ou. Tout moun ap vin nan pye ou,
3 Iniquities prevail against me: As for our transgressions, thou wilt forgive them.
3 pou rekonèt peche yo. Peche nou yo twòp pou nou. Men, w'ap efase yo.
4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, That he may dwell in thy courts: We shall be satisfied with the goodness of thy house, Thy holy temple.
4 Ala bon sa bon pou moun ou menm ou chwazi, pou moun ou menm ou rele bò kote ou! L'ap rete anndan lakay ou! N'ap plen vant nou ak bon bagay ki gen lakay ou, ak benediksyon ki nan kay ki apa pou ou a.
5 By terrible things thou wilt answer us in righteousness, Oh God of our salvation, Thou that art the confidence of all the ends of the earth, And of them that are afar off upon the sea:
5 Bondye, ou menm k'ap delivre nou, w'ap reponn nou, paske ou pa nan patipri. w'ap fè bèl bagay pou nou. Moun toupatou sou latè, moun byen lwen lòt bò lanmè ap mete konfyans yo nan ou.
6 ¶ Who by his strength setteth fast the mountains, Being girded about with might;
6 ¶ Avèk fòs ou, ou mete mòn yo kanpe nan plas yo. Ou fè wè jan ou gen anpil pouvwa.
7 Who stilleth the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples.
7 Ou kase lanmè a lè l' move. Ou fè lanm lanmè yo sispann fè bri. Ou fè pèp yo rete trankil lè yo move.
8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
8 Moun ki rete nan dènye bout latè a pran tranble lè yo wè bèl bagay ou fè yo. Depi sou bò solèy leve jouk sou bò solèy kouche ou fè moun rele sitèlman yo kontan.
9 Thou visitest the earth, and waterest it, Thou greatly enrichest it; The river of God is full of water: Thou providest them grain, when thou hast so prepared the earth.
9 Ou moutre jan ou pran swen latè: Ou voye lapli pou wouze l'. Ou fè l' donnen anpil. Larivyè Bondye toujou plen dlo. Ou pare yon bèl rekòt mayi. Men ki jan ou pran swen tè a:
10 Thou waterest its furrows abundantly; Thou settlest the ridges thereof: Thou makest it soft with showers; Thou blessest the springing thereof.
10 Ou mete dlo nan kannal pou wouze jaden yo. Ou kase bit tè yo. Ou voye gwo lapli pou tè a bwè kont dlo li. Ou fè grenn yo jèmen.
11 Thou crownest the year with thy goodness; And thy paths drop fatness.
11 Ala yon bèl rekòt ou ban nou lè lanne a fini! Tout kote ou pase gen abondans an kantite!
12 They drop upon the pastures of the wilderness; And the hills are girded with joy.
12 Jaden ki nan dezè a jwenn kont dlo yo. Ti mòn yo kontan.
13 The pastures are clothed with flocks; The valleys also are covered over with grain; They shout for joy, they also sing.
13 Jaden yo plen zannimo. Jaden mayi kouvri tout fon yo. Fon yo kontan, y'ap chante sitèlman yo kontan.
Sòm 66
1 ¶ For the Chief Musician. A Song, a Psalm. Make a joyful noise unto God, all the earth:
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Chante sa a se yon sòm li ye. Nou tout ki rete sou latè, rele ak kè kontan pou Bondye! Fe fèt pou fè lwanj Bondye!
2 Sing forth the glory of his name: Make his praise glorious.
2 Chante pouvwa Bondye! Fè gwo fèt pou fè lwanj li!
3 Say unto God, How terrible are thy works! Through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
3 Di Bondye: -Sa ou fè yo se bagay ki pou fè moun respekte ou. Ou sitèlman gen pouvwa, lènmi ou yo ap flate ou.
4 All the earth shall worship thee, And shall sing unto thee; They shall sing to thy name. Selah
4 Tout moun ki rete sou latè ap adore ou. Y'ap chante pou ou, y'ap chante pou sa ou fè.
5 Come, and see the works of God; He is terrible in his doing toward the children of men.
5 Vini non! Al gade sa Bondye fè! Li fè bagay ki pou fè moun sou latè respekte li.
6 He turned the sea into dry land; They went through the river on foot: There did we rejoice in him.
6 Li fè fon lanmè a tounen tè sèk: Zansèt nou yo travèse rivyè a san pye yo pa mouye. Ann fè kè nou kontan pou sa li te fè!
7 He ruleth by his might for ever; His eyes observe the nations: Let not the rebellious exalt themselves. Selah
7 Avèk fòs kouraj li l'ap dominen pou tout tan. L'ap gade tout sa nasyon yo ap fè. Si gen moun ki vle fè rebèl, pito yo pa leve tèt yo?
8 ¶ Oh bless our God, ye peoples, And make the voice of his praise to be heard;
8 ¶ Nou menm pèp yo, di Bondye mèsi! Fè tout moun tande jan n'ap fè lwanj li!
9 Who holdeth our soul in life, And suffereth not our feet to be moved.
9 Se li menm ki ban nou lavi. Li pa kite pye nou glise.
10 For thou, O God, hast proved us: Thou hast tried us, as silver is tried.
10 Bondye, ou te fè nou pase anba tray pou ou te wè kote nou ye. Wi, menm jan yo pase lò nan dife pou wè si li bon, se konsa ou te fè nou pase anba tray.
11 Thou broughtest us into the net; Thou layedst a sore burden upon our loins.
11 Ou te kite nou tonbe nan pèlen an. Ou te mete yon chay lou sou do nou.
12 Thou didst cause men to ride over our heads; We went through fire and through water; But thou broughtest us out into a wealthy place.
12 Ou kite nenpòt moun ap pase nou lòd. Nou pase nan dife, nou pase nan gwo dlo. Men, ou wete nou nan tout move pa, ou delivre nou.
13 ¶ I will come into thy house with burnt-offerings; I will pay thee my vows,
13 ¶ M'a vin lakay ou ak bèt pou yo boule pou ou, m'a ofri ou sa mwen te pwomèt ou a.
14 Which my lips uttered, And my mouth spake, when I was in distress.
14 M'a kenbe pawòl mwen te di lè m' te nan tray la.
15 I will offer unto thee burnt-offerings of fatlings, With the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah
15 M'a ofri mouton byen gra pou yo boule pou ou sou lotèl la, ansanm ak odè vyann y'ap boukannen pou ou. Wi, m'a ofri ou towo bèf ak bouk kabrit.
16 Come, and hear, all ye that fear God, And I will declare what he hath done for my soul.
16 vin koute non, nou tout ki gen krentif pou Bondye. M'a di nou sa Bondye fè pou mwen.
17 I cried unto him with my mouth, And he was extolled with my tongue.
17 Mwen rele nan pye l', mwen te deja pare pou m' te fè lwanj li.
18 If I regard iniquity in my heart, The Lord will not hear:
18 Si mwen te gen move lide nan tèt mwen, Seyè a pa ta koute sa m' t'ap di l' la.
19 But verily God hath heard; He hath attended to the voice of my prayer.
19 Men Bondye te koute sa m' t'ap di l' la, li te tande m' lè m' t'ap lapriyè.
20 Blessed be God, Who hath not turned away my prayer, Nor his lovingkindness from me.
20 Lwanj pou Bondye! Mèsi Bondye! Ou pa t' kite m' lapriyè pou gremesi. Ou pa t' refize fè m' wè jan ou gen bon kè.
Sòm 67
1 ¶ For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm, a Song. God be merciful unto us, and bless us, And cause his face to shine upon us; Selah
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se sou enstriman akòd pou yo jwe mizik la. Sòm sa a se yon chante. Tanpri, Bondye, gen pitye pou nou! Voye benediksyon ou sou nou! Fè nou santi ou la avèk nou,
2 That thy way may be known upon earth, Thy salvation among all nations.
2 pou tout moun sou latè ka konnen sa ou vle, pou tout lòt nasyon yo ka konnen se ou ki delivre lèzòm.
3 Let the peoples praise thee, O God; Let all the peoples praise thee.
3 Se pou tout pèp sou latè fè lwanj ou, Bondye. Wi, se pou tout pèp sou latè fè lwanj ou.
4 Oh let the nations be glad and sing for joy; For thou wilt judge the peoples with equity, And govern the nations upon earth. Selah
4 Se pou tout nasyon yo fè kè yo kontan. Se pou yo chante tèlman yo kontan, paske ou jije pèp yo san patipri, ou dirije tout nasyon ki sou latè.
5 Let the peoples praise thee, O God; Let all the peoples praise thee.
5 Se pou tout pèp sou latè fè lwanj ou, Bondye. Wi, se pou tout pèp sou latè fè lwanj ou.
6 The earth hath yielded its increase: God, even our own God, will bless us.
6 Latè bay rekòt. Bondye ki Bondye nou an te voye benediksyon li sou nou.
7 God will bless us; And all the ends of the earth shall fear him.
7 Wi, Bondye te voye benediksyon li sou nou. Se pou tout moun toupatou sou latè gen krentif pou li.
Sòm 68
1 ¶ For the Chief Musician; A Psalm of David, a Song. Let God arise, let his enemies be scattered; Let them also that hate him flee before him.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Se yon chante. Lè Bondye kanpe, lènmi l' yo gaye, moun ki rayi l' yo kouri lè l' parèt.
2 As smoke is driven away, so drive them away: As wax melteth before the fire, So let the wicked perish at the presence of God.
2 Menm jan lafimen disparèt nan lè a, se konsa w'ap disparèt yo. Menm jan lasi fonn nan dife, se konsa mechan yo gen pou yo mouri devan Bondye.
3 But let the righteous be glad; let them exult before God: Yea, let them rejoice with gladness.
3 Men moun ki mache dwat yo ap kontan, y'ap fè fèt devan Bondye. Y'ap kontan anpil anpil.
4 Sing unto God, sing praises to his name: Cast up a highway for him that rideth through the deserts; His name is Jehovah; and exult ye before him.
4 Chante pou Bondye, fè fèt pou li. Louvri chemen nan laplenn lan bay moun k'ap vini an. Se Seyè ki non li. Fè kè nou kontan lè li parèt devan nou.
5 A father of the fatherless, and a judge of the widows, Is God in his holy habitation.
5 Bondye rete nan kay ki apa pou li a, li sèvi papa pou timoun ki san papa yo, li pwoteje vèv yo.
6 God setteth the solitary in families: He bringeth out the prisoners into prosperity; But the rebellious dwell in a parched land.
6 Moun ki san fanmi yo, li ba yo fanmi. Li fè prizonye yo soti nan prizon, li fè kè yo kontan. Men, pou moun k'ap kenbe tèt avè l' yo, y'ap rete nan prizon.
7 ¶ O God, when thou wentest forth before thy people, When thou didst march through the wilderness; Selah
7 ¶ O Bondye, lè ou t'ap mache alatèt pèp ou a, lè ou t'ap travèse dezè a,
8 The earth trembled, The heavens also dropped rain at the presence of God: Yon Sinai trembled at the presence of God, the God of Israel.
8 tè a te pran tranble, lapli te pran tonbe soti nan syèl la devan Bondye. devan Bondye mòn Sinayi a, wi, devan Bondye pèp Izrayèl la.
9 Thou, O God, didst send a plentiful rain, Thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
9 Bondye, ou fè lapli tonbe an kantite sou latè. Ou ba li fòs ankò, paske li te fin pèdi tout grès li.
10 Thy congregation dwelt therein: Thou, O God, didst prepare of thy goodness for the poor.
10 Pèp ou a moute kay li nan peyi ou pare pou pòv malere yo, paske ou gen bon kè.
11 The Lord giveth the word: The women that publish the tidings are a great host.
11 Seyè a bay lòd, epi yon bann fanm pran gaye nouvèl la:
12 Kings of armies flee, they flee; And she that tarrieth at home divideth the spoil.
12 Wa yo kouri, yo kouri ansanm ak tout lame yo. Moun yo te kite pou veye kay separe tout sa lènmi yo kite dèyè.
13 When ye lie among the sheepfolds, It is as the wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold.
13 Lè nou rete kouche nan pak mouton yo zèl pijon an klere tankou ajan. Plimaj li jòn tankou lò.
14 When the Almighty scattered kings therein, It was as when it snoweth in Zalmon.
14 Lè Bondye ki gen tout pouvwa a te gaye wa yo nan peyi a, li te fè lanèj kouvri mòn Salmon.
15 ¶ A mountain of God is the mountain of Bashan; A high mountain is the mountain of Bashan.
15 ¶ Ala yon gwo mòn ki wo se mòn Bazan! Se yon mòn ki gen anpil tèt, mòn Bazan an!
16 Why look ye askance, ye high mountains, At the mountain which God hath desired for his abode? Yea, Jehovah will dwell in it for ever.
16 Poukisa, ou menm mòn ki gen anpil tèt la, w'ap fè jalouzi pou mòn Bondye chwazi pou fè kay pou l' rete a? Se la Seyè a ap rete pou tout tan.
17 The chariots of God are twenty thousand, even thousands upon thousands; The Lord is among them, as in Sinai, in the sanctuary.
17 Seyè a gen anpil cha! Li moute sou yo. Li soti mòn Sinayi pou li al kote ki apa pou li a.
18 Thou hast ascended on high, thou hast led away captives; Thou hast received gifts among men, Yea, among the rebellious also, that Jehovah God might dwell with them.
18 Ou moute anwo, ou mennen anpil prizonye ale avè ou. Yo fè ou kado anpil moun, menm moun ki te leve dèyè ou yo.
19 Blessed be the Lord, who daily beareth our burden, Even the God who is our salvation. Selah
19 Ann fè lwanj Seyè a chak jou! Li pote chay nou pou nou: Se li ki Bondye nou, se li ki delivre nou.
20 God is unto us a God of deliverances; And unto Jehovah the Lord belongeth escape from death.
20 Bondye sa a se Bondye delivrans nou! Seyè a, Bondye nou an, ap wete nou nan bouch twou a.
21 But God will smite through the head of his enemies, The hairy scalp of such a one as goeth on still in his guiltiness.
21 Bondye gen pou l' kraze tèt lènmi li yo. Wi, li gen pou l' kraze zo bwa tèt moun k'ap viv nan peche.
22 ¶ The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring them again from the depths of the sea;
22 ¶ Seyè di: -M'ap fè lènmi yo tounen soti nan peyi Bazan. M'ap fè yo tounen soti nan fon lanmè a.
23 That thou mayest crush them, dipping thy foot in blood, That the tongue of thy dogs may have its portion from thine enemies.
23 pou ou ka mache nan san yo, pou chen ou yo ka jwenn pa yo nan lènmi ou yo.
24 They have seen thy goings, O God, Even the goings of my God, my King, into the sanctuary.
24 Bondye, tout moun wè jan y'ap fè fèt pou ou. Yo wè ki jan Bondye mwen an, wa mwen an, ap mache antre kote ki apa pou li a.
25 The singers went before, the minstrels followed after, In the midst of the damsels playing with timbrels.
25 Moun k'ap chante ap mache devan, mizisyen yo dèyè. Jenn fi yo nan mitan, y'ap bat tanbouren.
26 Bless ye God in the congregations, Even the Lord, ye that are of the fountain of Israel.
26 Fè lwanj Bondye nan mitan pèp la lè l' reyini. Fè lwanj li, nou tout pitit pitit Izrayèl yo!
27 There is little Benjamin their ruler, The princes of Judah and their council, The princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
27 Benjamen, ki pi piti a, vin alatèt yo. Apre li, vini chèf peyi Jida yo ak lame yo. Apre yo, vini chèf peyi Zabilon ak chèf peyi Neftali yo.
28 Thy God hath commanded thy strength: Strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.
28 Bondye, fè wè pouvwa ou non! Wi, fè wè pouvwa ou te sèvi pou nou an!
29 Because of thy temple at Jerusalem Kings shall bring presents unto thee.
29 Rete nan tanp ou a lavil Jerizalèm, kote wa yo ap pote kado ba ou.
30 Rebuke the wild beast of the reeds, The multitude of the bulls, with the calves of the peoples, Trampling under foot the pieces of silver: He hath scattered the peoples that delight in war.
30 Fè bèt ki rete anba wozo yo pè, fè bann towo bèf ak jenn ti towo yo pè tou, jouk y'a vin soumèt devan ou, jouk y'a vin ofri ajan ba ou. Wi, moun sa yo ki renmen batay, gaye yo! Fè yo kouri!
31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall haste to stretch out her hands unto God.
31 Grannèg ap soti nan peyi Lejip, moun peyi Letiopi ap louvri bra yo pou lapriyè Bondye.
32 ¶ Sing unto God, ye kingdoms of the earth; Oh sing praises unto the Lord; Selah
32 ¶ Nou menm chèf peyi latè yo, chante pou Bondye! Chante pou fè lwanj Seyè a,
33 To him that rideth upon the heaven of heavens, which are of old; Lo, he uttereth his voice, a mighty voice.
33 pou Bondye k'ap kouri chwal li nan syèl la, nan syèl ki la depi lontan lontan an. Tande jan l'ap rele, jan l'ap rele byen fò.
34 Ascribe ye strength unto God: His excellency is over Israel, And his strength is in the skies.
34 L'ap di: -Rekonèt jan Bondye gen pouvwa! L'ap dominen sou pèp Izrayèl la. Syèl la fè nou konnen jan li gen pouvwa.
35 O God, thou art terrible out of thy holy places: The God of Israel, he giveth strength and power unto his people. Blessed be God.
35 Bondye chita kote ki apa pou li a, li fè tout moun respekte l'. Bondye pèp Izrayèl la bay pèp li a fòs ak kouraj. Di Bondye mèsi!
Sòm 69
1 ¶ For the Chief Musician; set to Shoshannim, A Psalm of David. Save me, O God; For the waters are come in unto my soul.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante l' sou menm lè ak chante ki di: Bèl flè savann blan yo. Se yon sòm David. Delivre m' non, Bondye. Dlo prèt pou neye mwen.
2 I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
2 M'ap desann nan fon yon ma labou. Mwen pa ka pran pye. Mwen nan yon gwo basen byen fon. Dlo prèt pou kouvri tèt mwen.
3 I am weary with my crying; my throat is dried: Mine eyes fail while I wait for my God.
3 Mwen bouke rele, mwen pa kapab ankò. Gòj mwen ap fè mwen mal. Je m' yo ap boule m' sitèlman m'ap veye tann sekou Bondye mwen an.
4 They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: They that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are mighty: That which I took not away I have to restore.
4 Gen yon bann moun ki rayi m' san m' pa fè yo anyen. Yo pi plis pase cheve nan tèt mwen. Gen yon seri moun ki rete konsa yo fè m' lènmi, yo pi fò pase m', y'ap chache touye mwen. Yo fè m' renmèt sa m' pa pran.
5 O God, thou knowest my foolishness; And my sins are not hid from thee.
5 Bondye, mwen pa kapab kache peche m' yo devan ou. Ou konnen jan m' te aji tankou moun fou.
6 Let not them that wait for thee be put to shame through me, O Lord Jehovah of hosts: Let not those that seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel.
6 Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, pa kite m' tounen yon wont pou moun ki mete konfyans yo nan ou. Ou menm ki Bondye pèp Izrayèl la, pa kite m' fè moun k'ap sèvi ou yo wont.
7 Because for thy sake I have borne reproach; Shame hath covered my face.
7 Se poutèt ou y'ap joure m' konsa. Wi, se poutèt ou lawont fè m' kache figi m'.
8 I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mother's children.
8 Mwen tounen yon etranje pou pwòp frè m' yo, yon moun deyò pou pwòp pitit manman m' yo.
9 For the zeal of thy house hath eaten me up; And the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me.
9 Mwen sitèlman renmen kay ou a, sa fè m' santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen. Tout joure y'ap joure ou yo, se tankou si se mwen menm menm yo t'ap joure.
10 When I wept, and chastened my soul with fasting, That was to my reproach.
10 Mwen nan gwo lapenn, mwen rete san manje. Se poutèt sa wi y'ap joure m' konsa.
11 When I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them.
11 Si m' mete yon rad sak sou mwen pou m' mande ou padon, y'ap pase m' nan rizib.
12 They that sit in the gate talk of me; And I am the song of the drunkards.
12 Yo chita bò pòtay lavil la, y'ap pale sou mwen, bwèsonyè yo ap fè chante sou mwen.
13 ¶ But as for me, my prayer is unto thee, O Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy lovingkindness, Answer me in the truth of thy salvation.
13 ¶ Men mwen menm, se ou menm m'ap toujou lapriyè. Reponn mwen, Bondye, lè w'a wè l' nesesè, paske ou gen bon kè, paske w'ap toujou pote m' sekou.
14 Deliver me out of the mire, and let me not sink: Let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
14 Wete m' nan ma labou sa a. Pa kite m' desann pi fon ladan li. Delivre m' anba lènmi m' yo. Wete m' nan gwo basen byen fon an.
15 Let not the waterflood overwhelm me, Neither let the deep shallow me up; And let not the pit shut its mouth upon me.
15 Pa kite dlo yo kouvri tèt mwen ankò. Pa kite m' neye nan gwo lantonwa a. Pa kite bouch twou a fèmen sou mwen.
16 Answer me, O Jehovah; for thy lovingkindness is good: According to the multitude of thy tender mercies turn thou unto me.
16 Reponn mwen, Seyè, paske ou p'ap janm sispann renmen m'. Voye je ou gade mwen, paske ou gen kè sansib.
17 And hide not thy face from thy servant; For I am in distress; answer me speedily.
17 Pa vire do ou bay sèvitè ou. Prese vin reponn mwen, paske mwen nan gwo traka.
18 Draw nigh unto my soul, and redeem it: Ransom me because of mine enemies.
18 vin jwenn mwen, vin delivre mwen. Wete m' nan men lènmi mwen yo.
19 Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonor: Mine adversaries are all before thee.
19 Ou konnen jan y'ap joure mwen, jan y'ap fè m' wont, jan y'ap trennen m' nan labou. Ou wè tout moun k'ap pèsekite m' yo.
20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: And I looked for some to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.
20 Yo di m' gwomo jouk yo kraze kouraj mwen. Mwen santi se mouri m'ap mouri. Mwen te kwè ta gen moun ki ta gen pitye pou mwen, men pesonn pa vini. Mwen te kwè ta gen moun ki ta vin konsole m', pesonn pa parèt.
21 They gave me also gall for my food; And in my thirst they gave me vinegar to drink.
21 Yo mete pwazon nan manje mwen. Lè m' mande dlo pou m' bwè, se vinèg yo ban mwen.
22 ¶ Let their table before them become a snare; And when they are in peace, let it become a trap.
22 ¶ Se pou resepsyon y'ap fè yo tounen yon pèlen pou yo. Lè yo konprann zafè yo pi bon, se lè sa a pou malè tonbe sou yo.
23 Let their eyes be darkened, so that they cannot see; And make their loins continually to shake.
23 Se pou je yo bouche pou yo pa wè menm! Kase ren yo pou yo pa ka kanpe dwat ankò!
24 Pour out thine indignation upon them, And let the fierceness of thine anger overtake them.
24 Mete ou an kòlè sou yo! Fè yo santi jan ou fache sou yo!
25 Let their habitation be desolate; Let none dwell in their tents.
25 Se pou kay yo rete san moun. Se pou pa gen yon moun lakay yo ki rete vivan ankò.
26 For they persecute him whom thou hast smitten; And they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded.
26 Paske yo te pèsekite moun ou t'ap pini an. Y'ap pwonmennen rakonte soufrans moun ou blese a.
27 Add iniquity unto their iniquity; And let them not come into thy righteousness.
27 Kite yo mete sou sa yo fè deja. Se pou ou san pitye pou yo.
28 Let them be blotted out of the book of life, And not be written with the righteous.
28 Efase non yo nan liv ki gen non moun ki gen lavi a. Pa mete non yo ak non moun k'ap sèvi ou yo.
29 But I am poor and sorrowful: Let thy salvation, O God, set me up on high.
29 Mwen nan gwo lapenn, m'ap soufri. Bondye, pote m' sekou. Mete m' sou de pye m' ankò.
30 ¶ I will praise the name of God with a song, And will magnify him with thanksgiving.
30 ¶ M'a chante pou Bondye, m'a fè lwanj li. M'a di l' mèsi, m'a fè konnen jan li gen pouvwa.
31 And it will please Jehovah better than an ox, Or a bullock that hath horns and hoofs.
31 Sa va fè Seyè a plezi pi plis pase si m' ta ofri l' yon bèf, pase si m' ta ba li yon jenn towo bèf ki fin fè kòn.
32 The meek have seen it, and are glad: Ye that seek after God, let your heart live.
32 Lè malere yo va wè sa, y'a kontan. Se va yon gwo ankourajman pou moun k'ap sèvi Bondye yo.
33 For Jehovah heareth the needy, And despiseth not his prisoners.
33 Seyè a koute lè pòv yo ap lapriyè nan pye l'. Li pa bliye moun pa l' yo lè yo nan prizon.
34 Let heaven and earth praise him, The seas, and everything that moveth therein.
34 Se pou syèl la ansanm ak latè a, lanmè a ansanm ak tout sa ki ladan li fè lwanj Bondye.
35 For God will save Zion, and build the cities of Judah; And they shall abide there, and have it in possession.
35 L'a delivre peyi Siyon. L'a rebati lavil peyi Jida yo. Pèp li va bati kay yo la ankò. Y'a pran tè a pou yo.
36 The seed also of his servants shall inherit it; And they that love his name shall dwell therein.
36 Pitit pitit sèvitè l' yo va eritye peyi a. Se la moun ki renmen l' yo va viv.
Sòm 70
1 ¶ For the Chief Musician. A Psalm of David; to bring to remembrance. Make haste, O God, to deliver me; Make haste to help me, O Jehovah.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Pou Bondye pa bliye nou. Delivre m' non, Bondye! Prese vin pote m' sekou, Seyè!
2 Let them be put to shame and confounded That seek after my soul: Let them be turned backward and brought to dishonor That delight in my hurt.
2 Moun k'ap chache touye m' yo, se pou yo wont, se pou yo pa ka leve tèt yo. Moun ki anvi wè malè rive mwen, se pou yo renka kò yo, se pou yo wont.
3 Let them be turned back by reason of their shame That say, Aha, aha.
3 Moun k'ap lonje dwèt sou mwen yo, se pou sezisman pran yo sitèlman yo wont.
4 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee; And let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified.
4 Men, tout moun ki vin jwenn ou, se pou yo kontan, se pou yo fè fèt. Tout moun ki renmen jan ou delivre yo a, se tout tan pou yo di: Bondye gen gwo pouvwa!
5 But I am poor and needy; Make haste unto me, O God: Thou art my help and my deliverer; O Jehovah, make no tarrying.
5 Pou mwen menm, se yon pòv malere san sekou mwen ye. Men ou menm, prese vin delivre m'! Se ou ki tout sekou mwen, se ou ki tout delivrans mwen. Prese non, Seyè!
Sòm 71
1 ¶ In thee, O Jehovah, do I take refuge: Let me never be put to shame.
1 ¶ Seyè, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen! Pa janm kite m' wont!
2 Deliver me in thy righteousness, and rescue me: Bow down thine ear unto me, and save me.
2 Ou se yon jij ki pa nan patipri. Tanpri, sove m' non, delivre mwen. Panche zòrèy ou bò kote m'. Pote m' sekou!
3 Be thou to me a rock of habitation, whereunto I may continually resort: Thou hast given commandment to save me; For thou art my rock and my fortress.
3 Se ou menm ki twou wòch kote pou m' kache. Se ou menm ki pou sèvi m' ranpa ki pou sove mwen. Se ou menm k'ap pwoteje mwen. Se ou menm k'ap pran defans mwen.
4 Rescue me, O my God, out of the hand of the wicked, Out of the hand of the unrighteous and cruel man.
4 Bondye mwen, wete m' anba men mechan yo, anba ponyèt moun k'ap bay manti yo ak moun k'ap fè mechanste yo.
5 For thou art my hope, O Lord Jehovah: Thou art my trust from my youth.
5 Seyè, se ou menm ki tout espwa mwen. Mwen mete konfyans mwen nan ou depi lè m' te jenn gason.
6 By thee have I been holden up from the womb; Thou art he that took me out of my mother's bowels: My praise shall be continually of thee.
6 Se sou ou mwen konte depi m' fèt. Se ou ki fè m' soti nan vant manman m'. Se tout tan m'ap fè lwanj ou.
7 I am as a wonder unto many; But thou art my strong refuge.
7 Lavi m' se yon mistè pou anpil moun. Men, se ou menm k'ap pwoteje m' ak tout fòs ou.
8 My mouth shall be filled with thy praise, And with thy honor all the day.
8 Tout lajounen lwanj ou nan bouch mwen. M'ap fè konnen jan ou gen pouvwa.
9 Cast me not off in the time of old age; Forsake me not when my strength faileth.
9 Koulye a mwen fin granmoun, tanpri pa voye m' jete. Koulye a mwen fin pèdi fòs, pa lage m'.
10 For mine enemies speak concerning me; And they that watch for my soul take counsel together,
10 Lènmi m' yo ap pale m' mal. Yo mete tèt yo ansanm, yo dèyè pou yo touye m'.
11 Saying, God hath forsaken him: Pursue and take him; For there is none to deliver.
11 Y'ap plede di: -Bondye lage l'. Kouri dèyè l', kenbe l', paske pa gen moun pou delivre l'.
12 O God, be not far from me; O my God, make haste to help me.
12 Bondye, pa rete lwen mwen. Bondye mwen, prese vin pote m' sekou.
13 Let them be put to shame and consumed that are adversaries to my soul; Let them be covered with reproach and dishonor that seek my hurt.
13 Se pou moun k'ap atake m' yo wont, se pou yo disparèt. Wi, se pou yo wont, se pou moun pase yo nan rizib, moun sa yo ki te vle wè malè rive mwen.
14 ¶ But I will hope continually, And will praise thee yet more and more.
14 ¶ M'ap toujou mete espwa mwen sou ou. M'ap fè lwanj ou tout tan tout tan.
15 My mouth shall tell of thy righteousness, And of thy salvation all the day; For I know not the numbers thereof.
15 M'ap fè konnen jan ou san patipri. Tout lajounen m'a fè konnen jan ou delivre mwen, paske se bagay moun p'ap janm fin konprann.
16 I will come with the mighty acts of the Lord Jehovah: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.
16 Seyè, Bondye, m'a rakonte bagay ou fè avèk pouvwa ou. M'a fè chonje jan ou fè lèzòm gras. Se ou menm sèlman ki ka fè bagay konsa.
17 O God, thou hast taught me from my youth; And hitherto have I declared thy wondrous works.
17 Bondye, depi lè m' te jenn gason w'ap aprann mwen anpil bagay. Jouk koulye a m'ap rakonte bèl bagay ou fè yo.
18 Yea, even when I am old and grayheaded, O God, forsake me not, Until I have declared thy strength unto the next generation, Thy might to every one that is to come.
18 Koulye a mwen fin vye granmoun, tout cheve nan tèt mwen fin blan. Tanpri, Bondye, pa lage m'. Kanpe la avè m' pou m' ka fè moun k'ap viv koulye a konnen jan ou gen fòs, pou m' ka fè tout moun ki gen pou vin apre yo konnen jan ou vanyan,
19 Thy righteousness also, O God, is very high; Thou who hast done great things, O God, who is like unto thee?
19 jan jistis ou rive jouk nan syèl la. Bondye, ou fè bèl bagay. Pa gen tankou ou!
20 Thou, who hast showed us many and sore troubles, Wilt quicken us again, And wilt bring us up again from the depths of the earth.
20 Ou voye traka ak soufrans ban nou. Men se ou k'ap ban nou lavi ankò. W'ap rale nou soti nan bouch twou a.
21 Increase thou my greatness, And turn again and comfort me.
21 W'ap fè m' pi grannèg pase jan m' te ye a. W'ap konsole m' ankò.
22 I will also praise thee with the psaltery, Even thy truth, O my God: Unto thee will I sing praises with the harp, O thou Holy One of Israel.
22 Se vre wi, m'a fè lwanj ou avèk kout gita. M'a fè lwanj ou, Bondye mwen, paske w'ap toujou kenbe pawòl ou. M'a chante, m'a jwe mizik sou gita mwen pou Bondye pèp Izrayèl la.
23 My lips shall shout for joy when I sing praises unto thee; And my soul, which thou hast redeemed.
23 M'a chante pou ou. M'a rele sitèlman mwen kontan. M'a chante ak tout kè m' paske ou te delivre m'.
24 My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long; For they are put to shame, for they are confounded, that seek my hurt.
24 Tout lajounen m'a fè konnen jan ou pa nan patipri, paske moun ki te vle wè malè rive m' yo gen pou yo wont. Yo p'ap konn sa pou yo fè.
Sòm 72
1 ¶ A Psalm of Solomon. Give the king thy judgments, O God, And thy righteousness unto the king's son.
1 ¶ Se yon sòm Salomon. Bondye, moutre wa a jan pou l' dirije tankou ou! Bay pitit wa a pouvwa pou l' gouvènen jan ou vle l' la!
2 ¶ He will judge thy people with righteousness, And thy poor with justice.
2 ¶ Konsa, l'a gouvènen pèp ou a san patipri, l'a gouvènen malere ou yo jan sa dwe fèt.
3 The mountains shall bring peace to the people, And the hills, in righteousness.
3 Nan tout mòn peyi a, moun va viv byen yonn ak lòt. p'ap gen lenjistis nan okenn ti mòn peyi a.
4 He will judge the poor of the people, He will save the children of the needy, And will break in pieces the oppressor.
4 Wa a va defann kòz malere ki nan peyi a. L'a wete pitit pòv malere yo nan mizè yo ye a. L'a kraze moun k'ap peze pèp la.
5 They shall fear thee while the sun endureth, And so long as the moon, throughout all generations.
5 Se pou l' viv lontan, tout tan va gen solèy ak lalin pou bay limyè. Wi, se pou li viv tout tan tout tan.
6 He will come down like rain upon the mown grass, As showers that water the earth.
6 Se pou wa a tankou lapli k'ap tonbe nan jaden, tankou gwo lapli k'ap wouze tè a.
7 In his days shall the righteous flourish, And abundance of peace, till the moon be no more.
7 Sou reny li, ap gen jistis toupatou. Tout moun va viv byen yonn ak lòt tout tan va gen lalin pou bay limyè.
8 He shall have dominion also from sea to sea, And from the River unto the ends of the earth.
8 L'ap gouvènen depi yon lanmè jouk nan lòt lanmè a, depi larivyè Lefrat jouk nan dènye bout latè a.
9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; And his enemies shall lick the dust.
9 Moun ki rete nan dezè a pral soumèt devan li, lènmi l' yo pral manje pousyè.
10 The kings of Tarshish and of the isles shall render tribute: The kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
10 Wa peyi Tasis ak wa zile yo va vin ofri l' kado. Wa peyi Saba ak wa peyi Seba va pote kado ba li.
11 Yea, all kings shall fall down before him; All nations shall serve him.
11 Wa tout lòt peyi yo va soumèt devan li. Tout lòt peyi yo va sèvi l'.
12 For he will deliver the needy when he crieth, And the poor, that hath no helper.
12 L'a delivre pòv yo lè yo rele nan pye li. L'a delivre tout malere ki san sekou.
13 He will have pity on the poor and needy, And the souls of the needy he will save.
13 L'a gen pitye pou pòv malere yo. L'a sove lavi tout moun ki nan bezwen.
14 He will redeem their soul from oppression and violence; And precious will their blood be in his sight:
14 L'a delivre yo anba men moun k'ap peze yo, anba men moun k'ap fè yo mechanste. Lavi moun sa yo gen anpil valè pou li!
15 And they shall live; and to him shall be given of the gold of Sheba: And men shall pray for him continually; They shall bless him all the day long.
15 Se pou wa a viv lontan! Y'a ba li lò ki soti nan peyi Saba. Y'a toujou lapriyè pou li. Y'a mande pou Bondye beni li chak jou.
16 There shall be abundance of grain in the earth upon the top of the mountains; The fruit thereof shall shake like Lebanon: And they of the city shall flourish like grass of the earth.
16 Se pou jaden kouvri tout peyi a, jouk sou tèt mòn yo. Se pou yo donnen tankou jaden peyi Liban. Se pou lavil yo plen moun tankou zèb k'ap pouse nan jaden.
17 His name shall endure for ever; His name shall be continued as long as the sun: And men shall be blessed in him; All nations shall call him happy.
17 Se pou yo pa janm bliye non li. Toutotan va gen solèy pou klere tè a, se pou y'ap nonmen non li. Se pou tout nasyon fè lwanj li. Se pou tout moun mande Bondye pou l' beni yo menm jan li beni wa a.
18 ¶ Blessed be Jehovah God, the God of Israel, Who only doeth wondrous things:
18 ¶ Fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la. Se li menm sèl ki ka fè bèl mèvèy sa yo.
19 And blessed be his glorious name for ever; And let the whole earth be filled with his glory. Amen, and Amen.
19 Fè lwanj li pou gwo pouvwa li. Se pou toupatou sou latè yo rekonèt gwo pouvwa li. Wi, se vre! Amèn!
20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
20 Avèk sòm sa a, nou fini ak lapriyè David, pitit Izayi a, te fè.
Sòm 73
1 ¶ A Psalm of Asaph. Surely God is good to Israel, Even to such as are pure in heart.
1 ¶ Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo.
2 But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped.
2 Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
3 For I was envious at the arrogant, When I saw the prosperity of the wicked.
3 paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.
4 For there are no pangs in their death; But their strength is firm.
4 Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra.
5 They are not in trouble as other men; Neither are they plagued like other men.
5 Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.
6 Therefore pride is as a chain about their neck; Violence covereth them as a garment.
6 Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.
7 Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish.
7 Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
8 They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily.
8 Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
9 They have set their mouth in the heavens, And their tongue walketh through the earth.
9 Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
10 Therefore his people return hither: And waters of a full cup are drained by them.
10 Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.
11 And they say, How doth God know? And is there knowledge in the Most High?
11 Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?
12 Behold, these are the wicked; And, being alway at ease, they increase in riches.
12 Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches.
13 Surely in vain have I cleansed my heart, And washed my hands in innocency;
13 Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè?
14 For all the day long have I been plagued, And chastened every morning.
14 Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen.
15 ¶ If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.
15 ¶ Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.
16 When I thought how I might know this, It was too painful for me;
16 Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,
17 Until I went into the sanctuary of God, And considered their latter end.
17 jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini.
18 Surely thou settest them in slippery places: Thou castest them down to destruction.
18 Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.
19 How are they become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors.
19 Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
20 As a dream when one awaketh, So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image.
20 Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa.
21 ¶ For my soul was grieved, And I was pricked in my heart:
21 ¶ Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
22 So brutish was I, and ignorant; I was as a beast before thee.
22 Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.
23 Nevertheless I am continually with thee: Thou hast holden my right hand.
23 Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe.
24 Thou wilt guide me with thy counsel, And afterward receive me to glory.
24 Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.
25 Whom have I in heaven but thee? And there is none upon earth that I desire besides thee.
25 Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m' sou latè.
26 My flesh and my heart faileth; But God is the strength of my heart and my portion for ever.
26 Kò m' te mèt ap deperi, lespri m' te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen.
27 For, lo, they that are far from thee shall perish: Thou hast destroyed all them that play the harlot, departing from thee.
27 Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou.
28 But it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord Jehovah my refuge, That I may tell of all thy works.
28 Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.
Sòm 74
1 ¶ Maschil of Asaph. O God, why hast thou cast us off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
1 ¶ Se yon chante Asaf. Bondye, poukisa ou lage nou nèt konsa? Poukisa ou an kolè konsa sou moun pa ou yo, sou mouton ki nan savann ou yo?
2 Remember thy congregation, which thou hast gotten of old, Which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; And mount Zion, wherein thou hast dwelt.
2 Pa bliye pèp ou te chwazi depi nan tan lontan an, pèp ou te achte pou ou te fè yo tounen moun pa ou! Pa bliye mòn Siyon kote ou te chwazi pou rete a!
3 Lift up thy feet unto the perpetual ruins, All the evil that the enemy hath done in the sanctuary.
3 vin wè sa ki rete apre ravaj la! Lènmi nou yo fin kraze dènye bagay nan kay ki apa pou ou a.
4 Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; They have set up their ensigns for signs.
4 Moun ki pa vle wè ou yo, yo kanpe nan mitan kote pèp ou konn reyini an, y'ap rele byen fò. Yo wete tou sa ki nan tanp lan, yo mete drapo pa yo.
5 They seemed as men that lifted up Axes upon a thicket of trees.
5 Yo tankou moun k'ap voye kout rach pou koupe pyebwa nan yon gwo rak.
6 And now all the carved work thereof They break down with hatchet and hammers.
6 Yo kraze bout bèl panno bwa byen travay ki te nan tanp lan, anba kout rach ak kout mato.
7 They have set thy sanctuary on fire; They have profaned the dwelling-place of thy name by casting it to the ground.
7 Yo mete dife nan kay ki apa pou ou a, yo derespekte kote yo fè sèvis pou ou a, yo kraze l' vide atè.
8 They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: They have burned up all the synagogues of God in the land.
8 Nan kè yo yo te di: Ann kraze yo tout yon sèl kou! Yo boule tout kote ki te apa pou Bondye nan peyi a!
9 We see not our signs: There is no more any prophet; Neither is there among us any that knoweth how long.
9 Tout bèl bagay ki te nan tanp lan disparèt. Pa gen pwofèt ankò. Pesonn pa konnen kilè sa va chanje.
10 How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name for ever?
10 Bondye, kilè moun k'ap pile nou anba pye yo va sispann joure? Gen lè lènmi yo p'ap janm gen respè pou non ou?
11 Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? Pluck it out of thy bosom and consume them.
11 Poukisa ou derefize ede nou? Poukisa ou rete kanpe ap gade, de bra ou kwaze?
12 ¶ Yet God is my King of old, Working salvation in the midst of the earth.
12 ¶ Men, Bondye, se ou ki wa nou depi nan tan lontan. Ou fè nou genyen anpil batay sou latè.
13 Thou didst divide the sea by thy strength: Thou brakest the heads of the sea-monsters in the waters.
13 Se avèk pouvwa ou ou te fann lanmè a. Se avè l' ou te kraze tèt gwo bèt lanmè yo.
14 Thou brakest the heads of leviathan in pieces; Thou gavest him to be food to the people inhabiting the wilderness.
14 Se ou ki kraze tèt levyatan an, lèfini, ou fè bèt k'ap viv nan dezè a manje l'.
15 Thou didst cleave fountain and flood: Thou driedst up mighty rivers.
15 Ou te fè sous dlo pete, ou fè larivyè koule. Ou fe gwo larivyè rete konsa yo chèch.
16 The day is thine, the night also is thine: Thou hast prepared the light and the sun.
16 Ou fè lajounen, ou fè lannwit. Se ou ki mete lalin lan ak solèy la nan plas yo.
17 Thou hast set all the borders of the earth: Thou hast made summer and winter.
17 Se ou ki fikse limit tè a. Se ou ki fè sezon chalè ak sezon fredi.
18 ¶ Remember this, that the enemy hath reproached, O Jehovah, And that a foolish people hath blasphemed thy name.
18 ¶ Seyè, pa bliye jan lènmi ou yo ap pase ou nan rizib. Se yon bann moun san konprann ki pa gen respè pou non ou!
19 Oh deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: Forget not the life of thy poor for ever.
19 Pa lage pèp ou nan men lènmi l' yo tankou toutrèl devan malfini. Pa bliye moun pa ou yo ki nan mizè nèt.
20 Have respect unto the covenant; For the dark places of the earth are full of the habitations of violence.
20 Chonje kontra ou te siyen avèk yo a! Paske, nan tout ti kwen peyi a, nan tout mòn yo se ansasen.
21 Oh let not the oppressed return ashamed: Let the poor and needy praise thy name.
21 Pa kite moun y'ap peze yo wont! Fè pou pòv malere yo ka fè lwanj ou.
22 Arise, O God, plead thine own cause: Remember how the foolish man reproacheth thee all the day.
22 Leve non, Bondye! Defann kòz ou! Pa bliye jan moun fou sa yo ap joure ou tout lajounen!
23 Forget not the voice of thine adversaries: The tumult of those that rise up against thee ascendeth continually.
23 Pa bliye jan lènmi ou yo ap rele byen fò! Pa bliye jan moun ki pa vle wè ou yo ap fè eskandal san rete.
Sòm 75
1 ¶ For the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of Asaph, a Song. We give thanks unto thee, O God; We give thanks, for thy name is near: Men tell of thy wondrous works.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante l' sou menm lè ak chante ki di: Pa detwi. Sòm Asaf sa a se yon chante li ye. N'ap fè lwanj ou, Bondye! N'ap fè lwanj ou! Se tout tan n'ap nonmen non ou! N'ap fè konnen bèl mèvèy ou fè yo!
2 When I shall find the set time, I will judge uprightly.
2 Bondye di: -Mwen fikse yon dat pou jijman an. Lè sa a, m'a jije jan sa dwe fèt.
3 The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I have set up the pillars of it. Selah
3 Nou te mèt wè latè a ansanm ak tout sa k'ap viv sou li yo pran tranble, m'ap kenbe fondasyon li yo byen fèm.
4 I said unto the arrogant, Deal not arrogantly; And to the wicked, Lift not up the horn:
4 M'ap di moun k'ap fè grandizè yo: Sispann gonfle lestonmak nou! M'ap di mechan yo: Sispann fè awogans!
5 Lift not up your horn on high; Speak not with a stiff neck.
5 Pa gonfle lestonmak nou konsa! Pa fè awogans konsa sou Bondye ki anwo nan syèl la!
6 ¶ For neither from the east, nor from the west, Nor yet from the south, cometh lifting up.
6 ¶ Jijman an pa soti bò kote solèy leve a, ni bò kote solèy kouche a. Li pa soti nan nò ni nan sid.
7 But God is the judge: He putteth down one, and lifteth up another.
7 Non. Se Bondye k'ap jije: L'ap bese yonn, l'ap leve yon lòt.
8 For in the hand of Jehovah there is a cup, and the wine foameth; It is full of mixture, and he poureth out of the same: Surely the dregs thereof, all the wicked of the earth shall drain them, and drink them.
8 Seyè a kenbe yon gode nan men l'. Gode a plen divès kalite tranpe ki fèt ak diven. L'ap vide diven bay tout mechan ki sou latè, y'ap bwè, y'ap bwè san yo pa kite yon ti tak.
9 But I will declare for ever, I will sing praises to the God of Jacob.
9 Mwen menm, mwen p'ap janm sispann nonmen non Bondye Jakòb la. Mwen p'ap janm sispann chante pou fè lwanj li.
10 All the horns of the wicked also will I cut off; But the horns of the righteous shall be lifted up.
10 L'a kraze fòs kouraj mechan yo. Men, l'ap bay moun ki mache dwat yo plis kouraj ankò!
Sòm 76
1 ¶ For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm of Asaph, a Song. In Judah is God known: His name is great in Israel.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se sou enstriman akòd pou yo jwe mizik la. Sòm Asaf sa a, se yon chante li ye. Yo konnen ki moun Bondye ye nan tout peyi Jida. Se tout moun k'ap nonmen non l' nan peyi Izrayèl.
2 In Salem also is his tabernacle, And his dwelling-place in Zion.
2 Li gen kay li lavil Salèm, li rete sou mòn Siyon.
3 There he brake the arrows of the bow; The shield, and the sword, and the battle. Selah
3 Se la li te kase flèch yo, se la li te kase zam yo gen pou defann yo, ak zam yo gen pou atake. Wi, li kase tout zam moun sèvi pou fè lagè.
4 Glorious art thou and excellent, From the mountains of prey.
4 Gade jan ou gen pouvwa, Bondye! Gade jan w'ap mache tèt wo, lè w'ap desann soti nan mòn kote ou te kraze lènmi ou yo!
5 The stouthearted are made a spoil, They have slept their sleep; And none of the men of might have found their hands.
5 Sòlda ki te gen anpil kouraj nan lagè pèdi tout zafè yo. Koulye a y'ap dòmi nèt, yo mouri. Pa gen yonn nan vanyan gason sa yo ki te ka defann tèt yo.
6 At thy rebuke, O God of Jacob, Both chariot and horse are cast into a deep sleep.
6 Aa, Bondye Jakòb! Depi ou fè va sou yo, ni kavalye ni chwal, yo tout yo tonbe, yo mouri frèt.
7 ¶ Thou, even thou, art to be feared; And who may stand in thy sight when once thou art angry?
7 ¶ Men ou menm, ou fè moun respekte ou! Kilès ki ka rete kanpe devan ou lè ou an kòlè?
8 Thou didst cause sentence to be heard from heaven; The earth feared, and was still,
8 Ou rete nan syèl la, ou fè konnen jan w'ap jije. Tout moun ki sou latè rete dousman tèlman yo pè,
9 When God arose to judgment, To save all the meek of the earth. Selah
9 lè Bondye leve pou bay santans li, pou l' delivre tout malere y'ap peze sou tè a.
10 Surely the wrath of man shall praise thee: The residue of wrath shalt thou gird upon thee.
10 Menm lè lèzòm an kòlè, sa sèvi yon lwanj pou ou. Moun ou sove anba lanmò va fè fèt pou ou.
11 Vow, and pay unto Jehovah your God: Let all that are round about him bring presents unto him that ought to be feared.
11 Fè pwomès ou bay Seyè a ki Bondye, epi kenbe pawòl ou. Nou menm, tout nasyon ki bò kote l' yo, pote kado bay Bondye ki fè moun respekte l' la.
12 He will cut off the spirit of princes: He is terrible to the kings of the earth.
12 Li kraze lògèy chèf yo, li fè wa latè yo respekte l'.
Sòm 77
1 ¶ For the Chief Musician; afer the manner of Jeduthun. A Psalm of Asaph. I will cry unto God with my voice, Even unto God with my voice; and he will give ear unto me.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Pou Jedoutoun. Se yon sòm Asaf. Mwen rele byen fò nan pye Bondye. Wi, mwen rele nan pye Bondye, li koute mwen.
2 In the day of my trouble I sought the Lord: My hand was stretched out in the night, and slacked not; My soul refused to be comforted.
2 Lè mwen nan tray, mwen lapriyè nan pye Seyè a. Tout lannwit m'ap lapriyè san rete, mwen pa ka jwenn konsolasyon.
3 I remember God, and am disquieted: I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah
3 Mwen chonje Bondye, m'ap plenn! M'ap kalkile, mwen santi m' dekouraje!
4 Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak.
4 Ou fè m' rete je klè, mwen sitèlman boulvèse, mwen pa ka pale.
5 I have considered the days of old, The years of ancient times.
5 M'ap chonje tan lontan, wi, m'ap chonje lanne pase anwo yo.
6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart; And my spirit maketh diligent search.
6 Mwen pase nwit ap repase chante yo, m'ap kalkile anpil nan kè m', m'ap egzaminen, m'ap di:
7 Will the Lord cast off for ever? And will he be favorable no more?
7 Eske Seyè a voye m' jete nèt? Eske li p'ap janm kontan avè m' ankò?
8 Is his lovingkindness clean gone for ever? Doth his promise fail for evermore?
8 Eske Bondye pa gen bon kè ankò? Eske li p'ap kenbe pawòl li ankò?
9 Hath God forgotten to be gracious? Hath he in anger shut up his tender mercies? Selah
9 Eske Bondye bliye gen pitye? Eske lè li ankòlè li pa pran priyè?
10 And I said, This is my infirmity; But I will remember the years of the right hand of the Most High.
10 Apre sa mwen di: Men sak fè m' pi mal ankò! Gen lè Bondye ki anwo nan syèl la pa menm jan an ankò?
11 ¶ I will make mention of the deeds of Jehovah; For I will remember thy wonders of old.
11 ¶ Seyè, m'a rakonte gwo bagay ou te fè yo, paske mwen chonje bèl mèvèy ou te fè nan tan lontan.
12 I will meditate also upon all thy work, And muse on thy doings.
12 M'ap kalkile tout sa ou te fè yo, m'ap egzaminen tout gwo bagay estwòdenè ou te fè yo!
13 Thy way, O God, is in the sanctuary: Who is a great god like unto God?
13 Tout sa ou fè, Bondye, se bagay apa! Nan tout bondye yo, nanpwen ki gen pouvwa tankou ou!
14 Thou art the God that doest wonders: Thou hast made known thy strength among the peoples.
14 Ou se Bondye ki fè mèvèy. Ou fè nasyon yo wè pouvwa ou.
15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, The sons of Jacob and Joseph. Selah
15 Avèk fòs ponyèt ou ou te delivre pèp ou a, pitit pitit Jakòb yo ak pitit pitit Jozèf yo.
16 The waters saw thee, O God; The waters saw thee, they were afraid: The depths also trembled.
16 Lè dlo yo wè ou, Bondye, dlo yo soti pè. Lè dlo yo wè ou, fon lanmè yo pran tranble.
17 The clouds poured out water; The skies sent out a sound: Thine arrows also went abroad.
17 Nwaj yo pran vide gwo lapli, kout loraj pran woule nan nwaj yo, kout zèklè fè yanyan nan tout syèl la.
18 The voice of thy thunder was in the whirlwind; The lightnings lightened the world: The earth trembled and shook.
18 Bri loraj la pran woule nan syèl la. Kout zèklè klere toupatou. Tè a soti pè, li pran tranble.
19 Thy way was in the sea, And thy paths in the great waters, And thy footsteps were not known.
19 Ou louvri yon chemen pou ou nan mitan lanmè a. Ou pase nan mitan gwo lanmè fon fon an. Men pesonn pa ka wè mak pye kote ou pase.
20 Thou leddest thy people like a flock, By the hand of Moses and Aaron.
20 Ou pran Moyiz ak Arawon, ou fè yo mennen pèp ou a tankou yon bann mouton y'ap mennen.
Sòm 78
1 ¶ Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth.
1 ¶ Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,
2 Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
3 Which we have heard and known, And our fathers have told us.
3 bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
4 We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done.
4 Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
5 For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children;
5 Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
6 That the generation to come might know them, even the children that should be born; Who should arise and tell them to their children,
6 pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
7 That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments,
7 Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
8 And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God.
8 Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
9 ¶ The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle.
9 ¶ Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
10 They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
10 Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
11 And they forgat his doings, And his wondrous works that he had showed them.
11 Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
12 Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
13 He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap.
13 Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
14 In the day-time also he led them with a cloud, And all the night with a light of fire.
14 Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
15 He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths.
15 Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
16 He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers.
16 Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
17 Yet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert.
17 Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
18 And they tempted God in their heart By asking food according to their desire.
18 Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
19 Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness?
19 Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
20 Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?
20 Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
21 Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel;
21 Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
22 Because they believed not in God, And trusted not in his salvation.
22 paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
23 Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven;
23 Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
24 And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven.
24 Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
25 Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full.
25 Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
26 He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind.
26 Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
27 He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas:
27 Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
28 And he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations.
28 Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
29 So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire.
29 Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
30 They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths,
30 Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
31 When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel.
31 lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
32 For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works.
32 Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
33 Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror.
33 Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
34 When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly.
34 Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
35 And they remembered that God was their rock, And the Most High God their redeemer.
35 Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
36 But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue.
36 Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
37 For their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant.
37 Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
38 But he, being merciful, forgave their iniquity, and destroyed them not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath.
38 Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
39 And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again.
39 Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
40 ¶ How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert!
40 ¶ Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
41 And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel.
41 Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
42 They remember not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary;
42 Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
43 How he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan,
43 lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
44 And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink.
44 Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them.
45 Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
46 He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust.
46 Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
47 He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost.
47 Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
48 He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts.
48 Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil.
49 Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
50 He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence,
50 Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
51 And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham.
51 Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
52 But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.
52 Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
53 And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies.
53 Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten.
54 Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
55 He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents.
55 Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies;
56 Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa
The Psalms in Haitian Creole on Cassette